Atos 25

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko ja Festʉ jyajty es oj tꞌaxa̱jʉ ja kyutujkʉn es ꞌyítʉt gobernadoor, kyumdʉgʉk xʉʉ tsyoꞌoñ Sesareeʉ es pyatʉjkʉ Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Es net ñimiinʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja israelítʉty ja myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk, es tniꞌʉꞌʉmbajttʉ ja Pa̱a̱blʉ,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 tꞌamdooy ja mayꞌa̱jtʉn es tnigáxʉt ja Pa̱a̱blʉ es dyajmínʉt Jerusalén. Dʉꞌʉn tꞌamdooy ko tʉ naty ñaygya̱jxʉdʉ ja israelítʉty es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ tuꞌa̱a̱y.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per ja Festʉ ꞌyadsooy ko Pa̱a̱blʉ tap ꞌyity tsimy Sesareeʉ, es yʉꞌʉ kʉꞌʉm jʉjpta̱ꞌa̱ga̱a̱mp jap.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 Es jyʉnáñ:
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Festʉ jeꞌeyʉ jap ꞌyijty Jerusalén tuktujk ma̱jk xʉʉ es ta net jyʉnajky jatʉgok Sesareeʉ. Es jakumbom tꞌaxa̱jʉ ja ꞌyuñaaybyajn ma̱ ꞌyanaꞌama̱ꞌa̱ñ. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Ko Pa̱a̱blʉ tyʉjkʉ, net yajnadujkʉdʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tʉ tsyoondʉ Jerusalén, es tpʉjtákʉdʉ pyeky kana̱k nax, per kyaj tyʉyꞌa̱jtʉndʉjkʉ.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Es net ja Pa̱a̱blʉ ñayñika̱jxtútʉ:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per jaꞌa ko yʉ Festʉ wʉꞌʉma̱a̱mp oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Net ja Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko tʉts ti nduundʉgóy diꞌibʉts ngumʉdówʉp es xyaꞌoogʉdʉts, waꞌants xyaꞌooktʉ; per pʉn kyaj ti tyʉyꞌa̱jtʉnʉty diꞌibʉ xytyukniꞌʉꞌʉnʉp, kyaj pʉ́n ja kutujkʉn tmʉdaty esʉts xykyʉyákʉt ma̱ yʉ israelítʉty. Pa̱a̱ty nꞌamdóyʉts esʉts xyajnʉjxʉdʉts ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk es yʉꞌʉ kʉꞌʉm xypyayoꞌoyʉdʉts.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Ko naty ja Festʉ tʉ myadyaꞌaky mʉt ja jyaꞌayʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Ko ꞌyijty majtsk tʉgʉk xʉʉ, net jyajty jap Sesareeʉ ja rey Agripʉ mʉt ja toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Berenise, es tka̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ñ ja gobernadoor Festʉ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Es kom kana̱k xʉʉ jap ꞌyijttʉ, ta ja Festʉ tmʉmadyaky ja rey wiꞌixʉ Pa̱a̱blʉ ꞌyity tsimy, es tꞌanma̱a̱y:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kots nꞌijty Jerusalén, net ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ israelítʉty ja myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk tniꞌʉꞌʉnʉdʉ tadʉ yedyʉjk, es xyꞌamdooyʉts es ʉj njʉna̱ꞌa̱nʉdʉts ko peky tmʉdaty es waꞌan dyaꞌooktʉ.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Es ʉj nꞌadsooyʉts ko yʉ romanʉ ꞌyanaꞌamʉn kyaj ñigutíkyʉty es nyaꞌoꞌkʉm ja ja̱ꞌa̱y pʉn kyajnʉmʉ tyʉyꞌa̱jtʉn dyaky es ñaywyindánʉdʉt mʉt ja diꞌibʉ ʉꞌʉmp, es ñayñika̱jxtuꞌudʉdʉt.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pa̱a̱ty ko yʉꞌʉjʉty myiindʉ ja ya̱a̱, netyʉ jakumbom nnaxweꞌtsy ma̱ uñaaybyajn ma̱ts nꞌaneꞌemy, es nétʉts nnigajxʉ tadʉ yedyʉjk.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ja israelítʉty kyaj oj ꞌyʉʉndʉ éxtʉmts ʉj tʉ nꞌokwinmay.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Yʉꞌʉ jeꞌeyʉ oj ttukniꞌʉʉnʉdʉ éxtʉmʉ israelítʉty myʉbʉktʉ, es mʉʉt ja Jesús diꞌibʉ oꞌk; per ja Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ ko yʉ Jesús jyikyꞌaty.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 Es kom kyajts nmʉwinma̱ꞌa̱ñbyaaty wiꞌixʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ndúnʉt, nétʉts ja Pa̱a̱blʉ nyajtʉʉy pʉn nʉjxa̱a̱mp Jerusalén es jápʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ndúnʉdʉts.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per jaꞌa ko yʉꞌʉ ꞌyamdoo es ja yajkutujkpʉ kopk Augustʉ ttúnʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn, pa̱a̱ty ʉj nyaꞌítyʉts tsimy extʉ kots ʉj mba̱a̱t ngexy.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Net ja Agripʉ tꞌanma̱a̱y yʉ Festʉ:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Jakumbomʉ Agripʉ es ja Berenise jya̱jttʉ es niꞌigʉ dyajnigʉxʉꞌktʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, es tyʉjkʉdʉ ma̱ ja kumoñdyʉjk mʉt ja solda̱a̱dʉ windsʉngópkʉty es mʉt ja Sesareeʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk. Net yʉ Festʉ tnigajxʉ yʉ Pa̱a̱blʉ.
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Net ja Festʉ tꞌanma̱a̱y yʉ Agripʉ:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Per ni wiꞌix tsoots ngapatʉ pyojpʉ es ꞌyoogʉt. Es kom yʉꞌʉ kʉꞌʉm tʉ tꞌamdoy es ja jyustisʉ yajtúnʉt ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk Augustʉ, pa̱a̱ty tʉts njʉna̱ꞌa̱ñ kots ngaxa̱ꞌa̱ñ jam.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Es kyajts nnijawʉ wiꞌixʉts nnijáyʉt yʉ nwindsʉ́n yajkutujkpʉ kopk mʉt yʉꞌʉ. Pa̱a̱ty tya̱a̱ts nyajmíñ ma̱ miits nidʉgekyʉ, es waanʉ niꞌigʉ ma̱ mij, yajkutujkpʉ Agripʉ. Tundʉ mayꞌa̱jtʉn, yajtʉ́wdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y esʉts xyꞌawánʉt wiꞌix mba̱a̱t nja̱ꞌa̱yʉts,
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 jaꞌa ko kyajts njawʉ tyʉyꞌa̱jtʉnʉty esʉts ngáxʉt ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk pʉn kyajts nꞌawanʉ wiꞌixʉ ꞌyʉꞌʉnʉn.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.