Atos 25
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA
1 Ko ja Festʉ jyajty es oj tꞌaxa̱jʉ ja kyutujkʉn es ꞌyítʉt gobernadoor, kyumdʉgʉk xʉʉ tsyoꞌoñ Sesareeʉ es pyatʉjkʉ Jerusalén.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Es net ñimiinʉdʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja israelítʉty ja myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk, es tniꞌʉꞌʉmbajttʉ ja Pa̱a̱blʉ,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 tꞌamdooy ja mayꞌa̱jtʉn es tnigáxʉt ja Pa̱a̱blʉ es dyajmínʉt Jerusalén. Dʉꞌʉn tꞌamdooy ko tʉ naty ñaygya̱jxʉdʉ ja israelítʉty es dyaꞌooga̱ꞌa̱ndʉ tuꞌa̱a̱y.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 Per ja Festʉ ꞌyadsooy ko Pa̱a̱blʉ tap ꞌyity tsimy Sesareeʉ, es yʉꞌʉ kʉꞌʉm jʉjpta̱ꞌa̱ga̱a̱mp jap.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Es jyʉnáñ:
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festʉ jeꞌeyʉ jap ꞌyijty Jerusalén tuktujk ma̱jk xʉʉ es ta net jyʉnajky jatʉgok Sesareeʉ. Es jakumbom tꞌaxa̱jʉ ja ꞌyuñaaybyajn ma̱ ꞌyanaꞌama̱ꞌa̱ñ. Ta tnigajxʉ ja Pa̱a̱blʉ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Ko Pa̱a̱blʉ tyʉjkʉ, net yajnadujkʉdʉ ja israelítʉty diꞌibʉ tʉ tsyoondʉ Jerusalén, es tpʉjtákʉdʉ pyeky kana̱k nax, per kyaj tyʉyꞌa̱jtʉndʉjkʉ.
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Es net ja Pa̱a̱blʉ ñayñika̱jxtútʉ:
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per jaꞌa ko yʉ Festʉ wʉꞌʉma̱a̱mp oy mʉt ja israelítʉty, pa̱a̱ty ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y:
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Net ja Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy:
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 Es pʉn tʉyꞌa̱jtʉn ko tʉts ti nduundʉgóy diꞌibʉts ngumʉdówʉp es xyaꞌoogʉdʉts, waꞌants xyaꞌooktʉ; per pʉn kyaj ti tyʉyꞌa̱jtʉnʉty diꞌibʉ xytyukniꞌʉꞌʉnʉp, kyaj pʉ́n ja kutujkʉn tmʉdaty esʉts xykyʉyákʉt ma̱ yʉ israelítʉty. Pa̱a̱ty nꞌamdóyʉts esʉts xyajnʉjxʉdʉts ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk es yʉꞌʉ kʉꞌʉm xypyayoꞌoyʉdʉts.
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Ko naty ja Festʉ tʉ myadyaꞌaky mʉt ja jyaꞌayʉty, ta tꞌanma̱a̱y ja Pa̱a̱blʉ:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Ko ꞌyijty majtsk tʉgʉk xʉʉ, net jyajty jap Sesareeʉ ja rey Agripʉ mʉt ja toxytyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Berenise, es tka̱jxpoꞌxa̱ꞌa̱ñ ja gobernadoor Festʉ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Es kom kana̱k xʉʉ jap ꞌyijttʉ, ta ja Festʉ tmʉmadyaky ja rey wiꞌixʉ Pa̱a̱blʉ ꞌyity tsimy, es tꞌanma̱a̱y:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kots nꞌijty Jerusalén, net ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ israelítʉty ja myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk tniꞌʉꞌʉnʉdʉ tadʉ yedyʉjk, es xyꞌamdooyʉts es ʉj njʉna̱ꞌa̱nʉdʉts ko peky tmʉdaty es waꞌan dyaꞌooktʉ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Es ʉj nꞌadsooyʉts ko yʉ romanʉ ꞌyanaꞌamʉn kyaj ñigutíkyʉty es nyaꞌoꞌkʉm ja ja̱ꞌa̱y pʉn kyajnʉmʉ tyʉyꞌa̱jtʉn dyaky es ñaywyindánʉdʉt mʉt ja diꞌibʉ ʉꞌʉmp, es ñayñika̱jxtuꞌudʉdʉt.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Pa̱a̱ty ko yʉꞌʉjʉty myiindʉ ja ya̱a̱, netyʉ jakumbom nnaxweꞌtsy ma̱ uñaaybyajn ma̱ts nꞌaneꞌemy, es nétʉts nnigajxʉ tadʉ yedyʉjk.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 Ja israelítʉty kyaj oj ꞌyʉʉndʉ éxtʉmts ʉj tʉ nꞌokwinmay.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Yʉꞌʉ jeꞌeyʉ oj ttukniꞌʉʉnʉdʉ éxtʉmʉ israelítʉty myʉbʉktʉ, es mʉʉt ja Jesús diꞌibʉ oꞌk; per ja Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ ko yʉ Jesús jyikyꞌaty.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Es kom kyajts nmʉwinma̱ꞌa̱ñbyaaty wiꞌixʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ndúnʉt, nétʉts ja Pa̱a̱blʉ nyajtʉʉy pʉn nʉjxa̱a̱mp Jerusalén es jápʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn ndúnʉdʉts.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Per jaꞌa ko yʉꞌʉ ꞌyamdoo es ja yajkutujkpʉ kopk Augustʉ ttúnʉt ja tʉyꞌa̱jtʉn, pa̱a̱ty ʉj nyaꞌítyʉts tsimy extʉ kots ʉj mba̱a̱t ngexy.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Net ja Agripʉ tꞌanma̱a̱y yʉ Festʉ:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 Jakumbomʉ Agripʉ es ja Berenise jya̱jttʉ es niꞌigʉ dyajnigʉxʉꞌktʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, es tyʉjkʉdʉ ma̱ ja kumoñdyʉjk mʉt ja solda̱a̱dʉ windsʉngópkʉty es mʉt ja Sesareeʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk. Net yʉ Festʉ tnigajxʉ yʉ Pa̱a̱blʉ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Net ja Festʉ tꞌanma̱a̱y yʉ Agripʉ:
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per ni wiꞌix tsoots ngapatʉ pyojpʉ es ꞌyoogʉt. Es kom yʉꞌʉ kʉꞌʉm tʉ tꞌamdoy es ja jyustisʉ yajtúnʉt ma̱ yʉ yajkutujkpʉ kopk Augustʉ, pa̱a̱ty tʉts njʉna̱ꞌa̱ñ kots ngaxa̱ꞌa̱ñ jam.
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 Es kyajts nnijawʉ wiꞌixʉts nnijáyʉt yʉ nwindsʉ́n yajkutujkpʉ kopk mʉt yʉꞌʉ. Pa̱a̱ty tya̱a̱ts nyajmíñ ma̱ miits nidʉgekyʉ, es waanʉ niꞌigʉ ma̱ mij, yajkutujkpʉ Agripʉ. Tundʉ mayꞌa̱jtʉn, yajtʉ́wdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y esʉts xyꞌawánʉt wiꞌix mba̱a̱t nja̱ꞌa̱yʉts,
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 jaꞌa ko kyajts njawʉ tyʉyꞌa̱jtʉnʉty esʉts ngáxʉt ma̱ ja yajkutujkpʉ kopk pʉn kyajts nꞌawanʉ wiꞌixʉ ꞌyʉꞌʉnʉn.
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.