Atos 21

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es ko nmastutta̱a̱yʉts ja nmʉguꞌuktʉjkʉts, ndʉjkʉts barkoty, es ja barkʉ ñejxy tʉyʉ es jyaꞌty ma̱ ja Kos ka̱jpn, es jakumbom nnejxyʉts Roodʉs. Nétʉts jap ndsoꞌondʉ esʉts nnʉjxtʉ Pátarʉ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Jap Pátarʉ mbáttʉts tuꞌugʉ barkʉ diꞌibʉ nʉjxp Fenisyʉ, es ndʉjkʉdʉts es oj nnʉjxtʉts.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Na̱jxtʉts aga̱ꞌa̱ñdsyoo ma̱ Tsyipre es oj nnʉjxtʉts extʉ Siryʉ. Esʉ kapitangʉ byarkʉ, yʉꞌʉ myʉnejxypy ja tsemy Tirʉ, pa̱a̱ty ja barkʉ oj ñejxy jap.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Jap nbáttʉts diꞌibʉ myʉbʉjktʉ ja Jesús, es nꞌijttʉts jʉxtujk xʉʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, es yʉꞌʉjʉty Espíritʉ Santʉkyʉjxm tꞌanma̱a̱ydyʉ kʉdiibʉ Pa̱a̱blʉ ñʉjxʉt Jerusalén.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Es ko ñajxy jʉxtujk xʉʉ, net ndsoꞌondʉts. Es nidʉgekyʉ nmʉguꞌuktʉjkʉts oj xyñaswówʉdʉts, yedyʉjk toxytyʉjkʉty es mʉt ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty, es ñʉjxta̱a̱ydyʉ ka̱jpnbʉꞌám jam puꞌujótm, es nnaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉdʉts es nga̱jxtáktʉts.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Nétʉts nnayjyʉga̱jxʉdʉ es nnaymyʉnánʉdʉts es ʉʉdsʉty nnʉjxtʉts barkoty, es yʉꞌʉjʉty jyʉmbijnʉdʉ ma̱ tyʉjk.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nyajkugʉjxʉdʉts ja nvya̱jʉ ma̱ jikymyejyñ Tirʉ es extʉ Tolemaydyʉ. Es jap nga̱jxpoꞌxtʉts yʉ nmʉguꞌuktʉjkʉts es nwʉꞌʉmdʉts mʉt yʉꞌʉjʉty tuk xʉʉ.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Es jakumbomʉ Pa̱a̱blʉ es ʉʉdsʉty diꞌibʉts mʉt yʉꞌʉ ndsoꞌondʉ, nja̱jttʉts ma̱ Sesareeʉ ka̱jpn. Es nnʉjxtʉts ma̱ Felipʉ diꞌibʉ Jesús ja ꞌyayuk kya̱jxwa̱ꞌxʉp. Tadʉ Felipʉ yʉꞌʉ tuꞌuk diꞌibʉ ma̱ yʉ nijʉxtujkpʉ yedyʉjk winꞌijxʉdʉ diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús, es yʉꞌʉjʉty tpudʉ́kʉt ja kuꞌekytyoꞌoxyʉty diꞌibʉty ayoodʉp. Es jap nwʉꞌʉmdʉts mʉt ja Felipʉ.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ja Felipʉ japʉ ñʉʉx nima̱jtáxk diꞌibʉ kyaj tʉ pyʉktʉ es diꞌibʉ ijttʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ko jap nꞌijttʉts waanʉ jeky, net jyajty tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Agaabʉ, diꞌibʉ tsoꞌomp Judeeʉ.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ta oj xyñimíñʉts es twijtseꞌky ja pyoꞌowʉʉnʉ Pa̱a̱blʉ, es ñaydyukkʉwʉꞌʉn ñaydyuktekywyʉꞌʉnʉ, es jyʉnáñ:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Kots nmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ es mʉt ja Sesareeʉ ja̱ꞌa̱y, nétʉts nmʉnuꞌxtáktʉ Pa̱a̱blʉ kʉdiibʉ ñʉjxʉt Jerusalén.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Perʉ Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Kom kyajʉ Pa̱a̱blʉ wyinma̱a̱ydyʉgatsáñ, nétʉts njʉnandʉ:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Net nnayjyʉjpꞌijxʉdʉts es oj nnʉjxtʉts Jerusalén.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Es xyjamyʉda̱jttʉts nijaꞌajʉty ja Sesareeʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Jesús, es xymyʉnʉjxtʉ ma̱ ja tyʉjkʉ Mnasón, tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ tsoꞌomp Tsyipre es jeky tʉ ꞌyijnʉ tmʉbeky ja Jesús, es yʉꞌʉts xymyoꞌoyándʉp ja ja̱jttákn jap Jerusalén.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Kots nja̱jttʉ Jerusalén, nétʉdsʉ nmʉguꞌuktʉjkʉts xyꞌaxá̱jʉdʉ jantsy yajxón.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Jakumbom nnʉjxtʉts mʉt ja Pa̱a̱blʉ nguꞌixtʉ yʉ Santya̱ꞌa̱gʉ, es tamʉ naty mayʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk diꞌibáty ja Jesús myʉbʉjktʉp.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Net ja Pa̱a̱blʉ tka̱jxpoꞌxta̱a̱y, es tmʉmadyakta̱a̱y ti ja Dios tʉ ttuñ Pa̱a̱blʉkyʉjxm ma̱ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ko tmʉdoodʉ tya̱dʉ ayuk, net tꞌawda̱jttʉ Dios es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ Pa̱a̱blʉ:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 es tʉ jyʉnaꞌañ ja ja̱ꞌa̱y ko mij myaꞌʉxpeky mʉt nidʉgekyʉ israelítʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es kyaj tpanʉjxʉt ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es kyaj yajtsúkʉt yʉ ꞌyuꞌungʉty waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn, es nan kyaj tpanʉjxʉt diꞌibʉ jaayʉm nduꞌunʉm.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Ti nduꞌunʉm? Ñijáwʉdʉbʉ net yʉ ja̱ꞌa̱y ko tʉ mja̱ꞌty.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Nik oy ko dʉꞌʉn xytyúnʉt. Tya̱a̱ nima̱jtáxkʉ yedyʉjk diꞌibʉ pyadunaampy yʉ wa̱ndakʉn.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nʉjx mʉʉt es mnayyajwa̱ꞌa̱dsʉdʉt mʉt yʉꞌʉjʉty, es mij mgujúyʉbʉ tadʉ gastʉ tʉgekyʉ. Es ko ñáxʉdʉ tadʉ wa̱ndakʉn, net yʉ mwa̱a̱y xykyaaptʉt mʉt yʉꞌʉjʉty es net nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱y tmʉwinma̱ꞌa̱ñbya̱a̱dʉt ko kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty éxtʉm tʉ jyʉnaꞌañ mʉt mij, es ko mij nandʉꞌʉn oy xypyanejxy yʉ Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Es mʉt diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty es tmʉbʉktʉ Jesús, tʉ nja̱ꞌa̱yʉm wiꞌix nga̱jxmujkʉm ko kyaj tjʉꞌxtʉt yʉ tsuꞌutsy diꞌibʉ tʉ yajtukwindsʉꞌʉgʉ agojwinnáx, kyaj tjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ o tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn kyaj myʉꞌindúndʉt.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Net ja Pa̱a̱blʉ tmʉnejxy ja ma̱jtáxkpʉ yedyʉjk, es jakumbom ñayyajwátsʉdʉ nidʉgekyʉ. Netʉ Pa̱a̱blʉ jyajty ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk es tꞌawánʉt ja teetytyʉjk na̱ꞌa̱ dyajjʉjpkʉ́xʉt ja wa̱ndakʉn es na̱ꞌa̱ dyajmínʉt ja windsʉꞌkʉn.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Ma̱ kyajnʉm kyexy ja jʉxtujk xʉʉbʉ wa̱ndakʉn, nijaꞌajʉty yʉ israelítʉty diꞌibʉ tsoꞌomp ma̱ Asyʉ ñax, tꞌijxtʉ ja Pa̱a̱blʉ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk tʉja̱ꞌa̱ es ma̱ yʉꞌʉyʉty ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty mba̱a̱t tyʉ́kʉdʉ. Net niꞌigʉ yax jyojktʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty, es tma̱jtstʉ Pa̱a̱blʉ,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 es mʉk tmʉga̱jxtʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Dʉꞌʉn jyʉnaꞌañʉ tya̱dʉ israelítʉty ko tʉ tꞌixy ma̱ Jerusalén ka̱jpn yʉ Pa̱a̱blʉ mʉt ja Trófimʉ diꞌibʉ Éfesʉ kuga̱jpn. Pa̱a̱ty jyʉnandʉ ko Pa̱a̱blʉ tʉ tmʉdʉkʉ ma̱ mʉj tsa̱jptʉjk tʉja̱ꞌa̱ yʉ Trófimʉ diꞌibʉ grieegʉ ja̱ꞌa̱y.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Tʉgekyʉ ka̱jpn tnijawʉyandʉ ti tuun ja̱jtʉp, es ja ja̱ꞌa̱y myiiñ pʉyeꞌegyʉ. Net tma̱jtstʉ Pa̱a̱blʉ es pawitsy pajʉdoty dyajpʉdsʉʉmdʉ ma̱ ja mʉj tsa̱jptʉjk, es netyʉ dyaꞌꞌadujkta̱a̱ydyʉ ja mʉj tsa̱jptʉjkꞌa̱a̱.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Tamʉ naty tim yaꞌoogánʉdʉ ja Pa̱a̱blʉ ko oj yaꞌꞌawanʉ ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk ko nidʉgekyʉ Jerusalén ja̱ꞌa̱y ya̱ꞌa̱x jyoktʉ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk dyajnaymyujkʉ ja syolda̱a̱dʉtʉjk es ja solda̱a̱dʉ windsʉ́nʉty, es jya̱jttʉ pʉyeꞌegyʉ ma̱ mayjyaꞌayʉty. Es ko ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌijxtʉ ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk mʉt ja syolda̱a̱dʉtʉjk, net ja Pa̱a̱blʉ tnasma̱jtsʉdʉ es kyaj tnakywyojptʉ.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Net ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tnimiiñ ja Pa̱a̱blʉ es tma̱jtsy. Ta dyajnejxy kʉwʉʉñ mʉt majtskʉ kadenʉ. Es ko waanʉ ꞌyijty, net dyajtʉʉy ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Perʉ ja̱ꞌa̱yʉty yaxkaktʉ wiingátyʉty éxtʉm kyaj mba̱a̱t yʉ solda̱a̱dʉ windsʉngopk tmʉdoogúkʉ diꞌibʉ dʉn tʉyꞌa̱jtʉn. Es net ja Pa̱a̱blʉ yajmʉnejxy ma̱ kwartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ko jyajty ma̱ ja kwartelʉ ꞌyeskaleerʉ, net ja solda̱a̱dʉtʉjk kyʉyʉꞌkʉ es yajmʉnejxy ja Pa̱a̱blʉ,
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 jaꞌa ko pyamíñʉty ja mayjyaꞌay pyayaꞌaxy pyajékyʉty:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Es ko Pa̱a̱blʉ dyajtʉkʉyándʉ ma̱ kwartel, net tꞌanma̱a̱y ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk diꞌibʉ ijtp ma̱ ja batayonk:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Tii mij kyaj mꞌejiptʉja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tʉʉyʉp mʉt tsyiptuuñ yʉ yajkutujkpʉ es dyajpʉdseemy ma̱ mʉj ittum taxk mil yʉ yajja̱ꞌa̱yꞌoꞌkpʉty?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Net ja Pa̱a̱blʉ ꞌyadsooy:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Es ja solda̱a̱dʉ windsʉngopk tmooy ja tiempʉ. Netʉ Pa̱a̱blʉ tyʉna̱a̱yeꞌky ma̱ ja eskaleerʉ es ja kyʉꞌʉ ttukꞌijxy ja ja̱ꞌa̱y es ꞌyamóndʉt. Es ko ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ ja ja̱ꞌa̱y, net oj tmʉgajxy mʉt ja ebreeʉ ayuk, es tꞌanma̱a̱y:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.