Atos 20
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NVI
1 Es ko ñajxy ma̱ ja̱ꞌa̱y ya̱ꞌa̱x jyoktʉ, net ja Pa̱a̱blʉ dyajnaymyujkʉ ja diꞌibʉ tʉ tmʉbeky ja Jesús, es tmooydyʉ ja ka̱jxwíjʉn. Net ñaymyastutta̱a̱yʉdʉ. Ta ñejxy Masedoñʉ,
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 es tkuꞌijxy ka̱jpnga̱jpn, es niꞌigʉ tjotmʉkwinga̱jxʉdʉ ja myʉguꞌuktʉjk mʉt ja ꞌyayuk, es óknʉm jyajty Gresyʉ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Jap wyeꞌemy tʉgʉk poꞌo. Es ko jap tsyoonáñ es ñʉjxánnʉ barkoty Siryʉ, net tmʉdooy ko ja israelítʉty tyuna̱ꞌa̱ñʉty axʉʉk. Pa̱a̱ty ja Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ ko jyʉmbítʉt tekykyʉꞌʉm es ñáxʉt jatʉgok Masedoñʉ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Net jyamyʉʉtꞌa̱jtʉdʉ ja Sópatrʉ, mya̱a̱ngʉ Pirrʉ, diꞌibʉ kuga̱jpn Bereeʉ, ja Aristarkʉ mʉt ja Segundʉ diꞌibʉty kuga̱jpn Tesalónikʉ, ja Gayʉ diꞌibʉ kuga̱jpn Derbe, ja Timotee, es nandʉꞌʉnʉ Tíkikʉ mʉt ja Trófimʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp ma̱ Asyʉ ñax.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Tya̱dʉ mʉguꞌuktʉjk tʉ ña̱jxtʉ jawyiin es tʉ xyꞌawíxtʉts ma̱ Troʉs ka̱jpn.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Es ʉʉdsʉty nꞌawijxyʉts ja paskʉ xʉʉ, es óknʉm ndsoꞌoñʉts Filipʉs barkoty. Ja kyummʉgoxk xʉʉ nnaybyáttʉts mʉt ja nmʉguꞌuktʉjkʉts jap Troʉs, es jap nwʉꞌʉmʉts jʉxtujk xʉʉ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Es ma̱ ja domingʉ xʉʉ, net ʉʉdsʉty nnaymyujkʉdʉ mʉt ja mʉbʉjkpʉtʉjk, es ja tsa̱jkaaky yajtujkwa̱ꞌxʉt éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tnastuꞌunʉ. Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉ yaꞌʉxpʉjkʉdʉ tsuꞌp pa̱a̱t, mʉt ko tsyoona̱ꞌa̱ñʉ naty jakumbom.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Es tapʉ naty tʉ ñaymyúkʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ kwartʉ kʉjxmbʉ, ma̱ naty mayʉ lamprʉ tyoy.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Es tuꞌugʉ ʉna̱ꞌk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Eutikʉ, tamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ ventanʉ agʉꞌʉy. Ko Pa̱a̱blʉ jantsy jeky kyajxy, ta ja Eutikʉ ja tsuu pyátʉnʉ. Ko myana̱jxy, ta kyuma̱a̱na̱jxy ma̱ tʉgʉk nikʉꞌʉyʉ tʉjk. Ko oj dyajpʉdʉꞌʉktʉ, tʉ naty ꞌyoꞌknʉ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Net ja Pa̱a̱blʉ jyʉnajky ma̱ ja Eutikʉ es tmʉneeñ, es tꞌanma̱a̱y ja myʉguꞌuktʉjk:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Net ja Pa̱a̱blʉ pyejty jatʉgok es dyajwaꞌxy ja tsa̱jkaaky, es kyaaydyʉ. Es net tmʉga̱jxtʉ extʉ ko xyʉʉñʉ. Ta tsyoꞌoñ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jam dyajnʉjxtʉ ja Eutikʉ jiiky, niꞌigʉ jaꞌa wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ jotkujk.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Es ko Pa̱a̱blʉ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ tekykyʉꞌʉm, net jyʉnáñ ko ʉʉdsʉty nʉjxtʉpts jawyiin barkoty es nnaybya̱a̱dʉdʉts Asʉ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Es ko nnaybyátʉdʉts mʉt ja Pa̱a̱blʉ jap Asʉ, ta yʉꞌʉ tyʉjkʉ barkoty ma̱ ʉʉdsʉty, es oj nnʉjxtʉts ma̱ Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Es ndsoꞌoñʉts jap jakumbom es nna̱jxtʉts Kiiʉ. Ja kyumdʉgʉk xʉʉ nja̱jttʉts ma̱ Samos. Ja kyumma̱jtaxxʉʉ nbeꞌxyʉts waanʉ jap Trojilyʉ. Taanʉm nja̱jttʉts Miletʉ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Es kom ja Pa̱a̱blʉ kyaj mayʉ tiempʉ tmʉdaty Asyʉ, kyaj ñʉjxáñ Éfesʉ, jaꞌa ko tsejkyʉ jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ jap Jerusalén es dyajnaxa̱ꞌa̱ñ ja Pentʉkostés xʉʉ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Es ko ꞌyijty jap Miletʉ, net tnigajxʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk diꞌibʉ ijttʉp ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jam Éfesʉ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Es ko myiindʉ, net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Tʉgekyʉ ja tiempʉ ma̱ts nꞌijty mʉt miidsʉty, nmʉduuñʉts ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yuunk naxypy, es nyaꞌaxyʉts mʉdʉ winnʉʉ, es kana̱k peky diꞌibʉts tsip nyajña̱jx jaꞌagyʉjxm kots axʉʉk xytyuundʉ ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Nga̱jxwaꞌxyʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ oy mʉt miidsʉty, es nyaꞌʉxpʉjktʉ tsa̱jptʉgóty es ma̱ mdʉjkʉty.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Es tʉts nꞌanʉʉmʉ ja israelítʉty es diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es jyʉmbíttʉt ma̱ Dios es tmʉbʉ́ktʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tyámʉts nnejxy Jerusalén, es xykyéxyʉts yʉ Espíritʉ Santʉ, ni nganijáwʉts wiꞌixʉts jap njátʉt.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Jeꞌeyʉts nnijawʉ ko ma̱jatyʉ ka̱jpn ma̱ts nnaxy, yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌanʉʉmʉts kots ndʉ́kʉt pujxndʉgóty es nꞌayówʉdʉts.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Per mʉdʉ tya̱a̱dʉ kyajts ndsʉꞌʉgʉ. Esʉ njikyꞌa̱jtʉnʉts kyaj ti ttsooty mʉt ʉj, ko jeꞌeyʉ nyajkʉ́xʉt yʉ nduungʉts diꞌibʉts tʉ xymyoꞌoy yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús es nꞌanʉʉmʉt ja oybyʉ ayuk ko Dios tsyejpy yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 ’Es tyam nnija̱ꞌa̱bʉts tʉyꞌa̱jtʉn ko ni pʉ́n miidsʉty diꞌibʉ tʉ nyaꞌʉxpékyʉts wiꞌix ja Dios yajkutíky, kyajts xyñakywyinꞌíxtʉt.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Pa̱a̱ty tyam nꞌanʉʉmʉya̱ꞌa̱ndʉ ko kyajts ʉj miits xypyekyꞌíxtʉt ko mꞌooktʉt pekyoty,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 mʉt ko tʉ nꞌawanʉ tʉgekyʉ yʉ Dios ja ꞌyayuk es kʉdiibʉ myajtʉgóyʉdʉt.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Naygywentʉꞌátʉdʉ, es nandʉꞌʉn kwentʉꞌattʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjk ma̱ yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ mbʉjtaꞌagyʉty es xykywentʉꞌáttʉt nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pyojpʉty tʉ tkʉbajtxʉty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mʉt ja kyʉꞌʉm neꞌpyñ kruuzkʉjxm.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ’Es nnija̱ꞌa̱bʉts kots nnʉjxʉt, net myínʉt wiink ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ yajtʉgoyaampy yʉ diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Kristʉ, éxtʉmʉ waxka̱ꞌuk diꞌibʉ awa̱ꞌa̱n es dyajtʉgóy yʉ borreegʉ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Nandʉꞌʉn nijaꞌajʉty miidsʉty kʉꞌʉm pyʉdʉꞌʉga̱ꞌa̱ñ, es mmoꞌoya̱ꞌa̱nʉdʉ yʉ wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty, es ttukpanʉjxa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ tyam myʉbejkypy ja Jesús.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Pa̱a̱ty mnaygywentʉꞌátʉdʉp. Jamyatstʉ ko tʉgʉk jʉmʉjt, xʉʉñ es koots, jiibʉts ko nmoꞌoy yʉ ka̱jxwíjʉn niduꞌuk niduꞌuk miidsʉty.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 ’Mʉguꞌuktʉjkʉty, tyam nꞌanʉʉmʉdʉ ko wʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios es kuydyundʉ ja ayuk diꞌibʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉp wiꞌixʉ Dios xytyuꞌunxʉm ja mayꞌa̱jtʉn. Tadʉ ayuk tmʉdaty ja mʉkꞌa̱jtʉn es xyajmʉkꞌa̱jtʉm nidʉgekyʉ es xykyupʉjkʉm tsa̱jpótm es nꞌijtʉm mʉt yʉꞌʉ diꞌibáty myʉbʉjktʉp ja Jesús.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Kyajts ʉj ni na̱ꞌa̱ tʉ ndseky ni pʉ́nʉ myeeñʉty o ja wyítʉty.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Yajxón xyñijáwʉdʉ ko tʉts nduñ mʉdʉts ngʉꞌʉmgʉꞌʉ es tʉ nba̱a̱dyʉts diꞌibʉ naty ʉj xykyaꞌijtxʉp es diꞌibʉ kaꞌijtxʉp ja njamyʉʉdʉdyʉts.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Tʉts miidsʉty nyaꞌʉxpeky es tʉ ndukꞌixtʉ ko xytyúndʉt es xypyudʉ́kʉdʉt diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉp, es xyjamyátstʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn ko jyʉnáñ: “Niꞌigʉ njotkujkꞌa̱jtʉm ko wiink ja̱ꞌa̱y nbudʉjkʉm es kyaj ko wiink ja̱ꞌa̱y xypyudʉjkʉm.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ko dʉꞌʉnʉ Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky mʉt yʉꞌʉjʉty.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Nidʉgekyʉ jyʉʉydyaaydyʉ, es ñaymyʉnánʉdʉ es ttsuꞌxtʉ ja Pa̱a̱blʉ.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Es ta wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ jotmaymyʉʉt, jaꞌa ko ꞌyanma̱a̱yʉ ko kyaj tnakyꞌíxtʉt. Es net oj tnaswówʉdʉ extʉ ma̱ ja barkʉ.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.