Atos 20
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARIB
1 Es ko ñajxy ma̱ ja̱ꞌa̱y ya̱ꞌa̱x jyoktʉ, net ja Pa̱a̱blʉ dyajnaymyujkʉ ja diꞌibʉ tʉ tmʉbeky ja Jesús, es tmooydyʉ ja ka̱jxwíjʉn. Net ñaymyastutta̱a̱yʉdʉ. Ta ñejxy Masedoñʉ,
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 es tkuꞌijxy ka̱jpnga̱jpn, es niꞌigʉ tjotmʉkwinga̱jxʉdʉ ja myʉguꞌuktʉjk mʉt ja ꞌyayuk, es óknʉm jyajty Gresyʉ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Jap wyeꞌemy tʉgʉk poꞌo. Es ko jap tsyoonáñ es ñʉjxánnʉ barkoty Siryʉ, net tmʉdooy ko ja israelítʉty tyuna̱ꞌa̱ñʉty axʉʉk. Pa̱a̱ty ja Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ ko jyʉmbítʉt tekykyʉꞌʉm es ñáxʉt jatʉgok Masedoñʉ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Net jyamyʉʉtꞌa̱jtʉdʉ ja Sópatrʉ, mya̱a̱ngʉ Pirrʉ, diꞌibʉ kuga̱jpn Bereeʉ, ja Aristarkʉ mʉt ja Segundʉ diꞌibʉty kuga̱jpn Tesalónikʉ, ja Gayʉ diꞌibʉ kuga̱jpn Derbe, ja Timotee, es nandʉꞌʉnʉ Tíkikʉ mʉt ja Trófimʉ diꞌibʉ tsoꞌondʉp ma̱ Asyʉ ñax.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Tya̱dʉ mʉguꞌuktʉjk tʉ ña̱jxtʉ jawyiin es tʉ xyꞌawíxtʉts ma̱ Troʉs ka̱jpn.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Es ʉʉdsʉty nꞌawijxyʉts ja paskʉ xʉʉ, es óknʉm ndsoꞌoñʉts Filipʉs barkoty. Ja kyummʉgoxk xʉʉ nnaybyáttʉts mʉt ja nmʉguꞌuktʉjkʉts jap Troʉs, es jap nwʉꞌʉmʉts jʉxtujk xʉʉ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Es ma̱ ja domingʉ xʉʉ, net ʉʉdsʉty nnaymyujkʉdʉ mʉt ja mʉbʉjkpʉtʉjk, es ja tsa̱jkaaky yajtujkwa̱ꞌxʉt éxtʉmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús tnastuꞌunʉ. Pa̱a̱blʉ yʉꞌʉ yaꞌʉxpʉjkʉdʉ tsuꞌp pa̱a̱t, mʉt ko tsyoona̱ꞌa̱ñʉ naty jakumbom.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Es tapʉ naty tʉ ñaymyúkʉdʉ ma̱ tuꞌugʉ kwartʉ kʉjxmbʉ, ma̱ naty mayʉ lamprʉ tyoy.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Es tuꞌugʉ ʉna̱ꞌk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Eutikʉ, tamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ ventanʉ agʉꞌʉy. Ko Pa̱a̱blʉ jantsy jeky kyajxy, ta ja Eutikʉ ja tsuu pyátʉnʉ. Ko myana̱jxy, ta kyuma̱a̱na̱jxy ma̱ tʉgʉk nikʉꞌʉyʉ tʉjk. Ko oj dyajpʉdʉꞌʉktʉ, tʉ naty ꞌyoꞌknʉ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Net ja Pa̱a̱blʉ jyʉnajky ma̱ ja Eutikʉ es tmʉneeñ, es tꞌanma̱a̱y ja myʉguꞌuktʉjk:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Net ja Pa̱a̱blʉ pyejty jatʉgok es dyajwaꞌxy ja tsa̱jkaaky, es kyaaydyʉ. Es net tmʉga̱jxtʉ extʉ ko xyʉʉñʉ. Ta tsyoꞌoñ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jam dyajnʉjxtʉ ja Eutikʉ jiiky, niꞌigʉ jaꞌa wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ jotkujk.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Es ko Pa̱a̱blʉ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ tekykyʉꞌʉm, net jyʉnáñ ko ʉʉdsʉty nʉjxtʉpts jawyiin barkoty es nnaybya̱a̱dʉdʉts Asʉ.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Es ko nnaybyátʉdʉts mʉt ja Pa̱a̱blʉ jap Asʉ, ta yʉꞌʉ tyʉjkʉ barkoty ma̱ ʉʉdsʉty, es oj nnʉjxtʉts ma̱ Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Es ndsoꞌoñʉts jap jakumbom es nna̱jxtʉts Kiiʉ. Ja kyumdʉgʉk xʉʉ nja̱jttʉts ma̱ Samos. Ja kyumma̱jtaxxʉʉ nbeꞌxyʉts waanʉ jap Trojilyʉ. Taanʉm nja̱jttʉts Miletʉ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Es kom ja Pa̱a̱blʉ kyaj mayʉ tiempʉ tmʉdaty Asyʉ, kyaj ñʉjxáñ Éfesʉ, jaꞌa ko tsejkyʉ jya̱ꞌta̱ꞌa̱ñ jap Jerusalén es dyajnaxa̱ꞌa̱ñ ja Pentʉkostés xʉʉ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Es ko ꞌyijty jap Miletʉ, net tnigajxʉ ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjk diꞌibʉ ijttʉp ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jam Éfesʉ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Es ko myiindʉ, net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Tʉgekyʉ ja tiempʉ ma̱ts nꞌijty mʉt miidsʉty, nmʉduuñʉts ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús yuunk naxypy, es nyaꞌaxyʉts mʉdʉ winnʉʉ, es kana̱k peky diꞌibʉts tsip nyajña̱jx jaꞌagyʉjxm kots axʉʉk xytyuundʉ ja israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Nga̱jxwaꞌxyʉts tʉgekyʉ diꞌibʉ oy mʉt miidsʉty, es nyaꞌʉxpʉjktʉ tsa̱jptʉgóty es ma̱ mdʉjkʉty.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Es tʉts nꞌanʉʉmʉ ja israelítʉty es diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es jyʉmbíttʉt ma̱ Dios es tmʉbʉ́ktʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Tyámʉts nnejxy Jerusalén, es xykyéxyʉts yʉ Espíritʉ Santʉ, ni nganijáwʉts wiꞌixʉts jap njátʉt.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Jeꞌeyʉts nnijawʉ ko ma̱jatyʉ ka̱jpn ma̱ts nnaxy, yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌanʉʉmʉts kots ndʉ́kʉt pujxndʉgóty es nꞌayówʉdʉts.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Per mʉdʉ tya̱a̱dʉ kyajts ndsʉꞌʉgʉ. Esʉ njikyꞌa̱jtʉnʉts kyaj ti ttsooty mʉt ʉj, ko jeꞌeyʉ nyajkʉ́xʉt yʉ nduungʉts diꞌibʉts tʉ xymyoꞌoy yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús es nꞌanʉʉmʉt ja oybyʉ ayuk ko Dios tsyejpy yʉ naxwíñʉdʉ ja̱ꞌa̱y.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Es tyam nnija̱ꞌa̱bʉts tʉyꞌa̱jtʉn ko ni pʉ́n miidsʉty diꞌibʉ tʉ nyaꞌʉxpékyʉts wiꞌix ja Dios yajkutíky, kyajts xyñakywyinꞌíxtʉt.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Pa̱a̱ty tyam nꞌanʉʉmʉya̱ꞌa̱ndʉ ko kyajts ʉj miits xypyekyꞌíxtʉt ko mꞌooktʉt pekyoty,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 mʉt ko tʉ nꞌawanʉ tʉgekyʉ yʉ Dios ja ꞌyayuk es kʉdiibʉ myajtʉgóyʉdʉt.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Naygywentʉꞌátʉdʉ, es nandʉꞌʉn kwentʉꞌattʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjk ma̱ yʉ Espíritʉ Santʉ tʉ mbʉjtaꞌagyʉty es xykywentʉꞌáttʉt nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ pyojpʉty tʉ tkʉbajtxʉty yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ mʉt ja kyʉꞌʉm neꞌpyñ kruuzkʉjxm.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ’Es nnija̱ꞌa̱bʉts kots nnʉjxʉt, net myínʉt wiink ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ yajtʉgoyaampy yʉ diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Kristʉ, éxtʉmʉ waxka̱ꞌuk diꞌibʉ awa̱ꞌa̱n es dyajtʉgóy yʉ borreegʉ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Nandʉꞌʉn nijaꞌajʉty miidsʉty kʉꞌʉm pyʉdʉꞌʉga̱ꞌa̱ñ, es mmoꞌoya̱ꞌa̱nʉdʉ yʉ wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ kyaj tyʉyꞌa̱jtʉnʉty, es ttukpanʉjxa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ tyam myʉbejkypy ja Jesús.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Pa̱a̱ty mnaygywentʉꞌátʉdʉp. Jamyatstʉ ko tʉgʉk jʉmʉjt, xʉʉñ es koots, jiibʉts ko nmoꞌoy yʉ ka̱jxwíjʉn niduꞌuk niduꞌuk miidsʉty.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Mʉguꞌuktʉjkʉty, tyam nꞌanʉʉmʉdʉ ko wʉꞌʉmdʉ mʉt ja Dios es kuydyundʉ ja ayuk diꞌibʉ ꞌyawa̱ꞌa̱nʉp wiꞌixʉ Dios xytyuꞌunxʉm ja mayꞌa̱jtʉn. Tadʉ ayuk tmʉdaty ja mʉkꞌa̱jtʉn es xyajmʉkꞌa̱jtʉm nidʉgekyʉ es xykyupʉjkʉm tsa̱jpótm es nꞌijtʉm mʉt yʉꞌʉ diꞌibáty myʉbʉjktʉp ja Jesús.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Kyajts ʉj ni na̱ꞌa̱ tʉ ndseky ni pʉ́nʉ myeeñʉty o ja wyítʉty.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Yajxón xyñijáwʉdʉ ko tʉts nduñ mʉdʉts ngʉꞌʉmgʉꞌʉ es tʉ nba̱a̱dyʉts diꞌibʉ naty ʉj xykyaꞌijtxʉp es diꞌibʉ kaꞌijtxʉp ja njamyʉʉdʉdyʉts.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Tʉts miidsʉty nyaꞌʉxpeky es tʉ ndukꞌixtʉ ko xytyúndʉt es xypyudʉ́kʉdʉt diꞌibʉ tʉgoyꞌa̱jtxʉp, es xyjamyátstʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkʉn ko jyʉnáñ: “Niꞌigʉ njotkujkꞌa̱jtʉm ko wiink ja̱ꞌa̱y nbudʉjkʉm es kyaj ko wiink ja̱ꞌa̱y xypyudʉjkʉm.”
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Ko dʉꞌʉnʉ Pa̱a̱blʉ jyʉnáñ, net ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ es kya̱jxtáky mʉt yʉꞌʉjʉty.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Nidʉgekyʉ jyʉʉydyaaydyʉ, es ñaymyʉnánʉdʉ es ttsuꞌxtʉ ja Pa̱a̱blʉ.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Es ta wyʉꞌʉmda̱a̱ydyʉ jotmaymyʉʉt, jaꞌa ko ꞌyanma̱a̱yʉ ko kyaj tnakyꞌíxtʉt. Es net oj tnaswówʉdʉ extʉ ma̱ ja barkʉ.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.