Atos 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ, jam ꞌyijttʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉp Judeeʉ es jya̱jttʉ Antyokiiʉ. Net yʉꞌʉjʉty dyajtsondáktʉ yaꞌʉxpʉktʉ diꞌibʉ tʉ tmʉbeky ja Jesús, es tꞌanma̱a̱y:
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 Es ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee mʉk ñaygyajxytsyiꞌkʉdʉ mʉt diꞌibʉ naty dʉꞌʉn yaꞌʉxpʉjktʉp. Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉ Jesús tpʉjtáktʉ es yʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y ñʉjxtʉt Jerusalén, es tka̱jxmuka̱ꞌa̱ndʉ tya̱dʉ ʉxpʉjkʉn mʉt ja apóstʉlʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 Es ja mʉbʉjkpʉtʉjk jap Antyokiiʉ oj yajkajxtsoondʉ ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es diꞌibʉ mʉʉt ñʉjxtʉ. Ko ña̱jxtʉ ka̱jpnga̱jpn ma̱ Fenisyʉ ñax esʉ Samaaryʉ ñax, net tmʉmadyaktʉ ko tʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgooyñʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñ es tpanʉjxtʉ ja Dios. Es nidʉgekyʉ ja myʉguꞌuktʉjk jyotkujkʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱dʉ ayuk.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Ko Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee jya̱jttʉ Jerusalén, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty mʉt ja apóstʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty. Ta ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee ttukmʉmadyakta̱a̱ydyʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Es japʉ natyʉ diꞌibʉ tʉʉyʉp ijtp fariseeʉty es tꞌaxa̱jʉ ja Jesusʉ ꞌyayuk, es net na̱a̱gʉty tyʉna̱a̱yʉꞌktʉ es jyʉnandʉ:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Net ñaymyujkʉdʉ ja apóstʉlʉty mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tꞌʉxpʉka̱ꞌa̱ndʉ yʉ tya̱dʉ winma̱ꞌa̱ñ.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Ko jeky ñaygya̱jxʉdʉ, netʉ Peedrʉ pyʉdeꞌky, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios ñija̱ꞌa̱p pʉn wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y jyot wyinma̱ꞌa̱ñ tuꞌuk tuꞌuk. Pes nandʉꞌʉn ja Dios tyuknigajx ja Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm oj xytyuknigajxʉm.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dios dʉꞌʉn ttuuñ mʉt yʉꞌʉjʉty éxtʉm ʉdsa̱jtʉm, es dyajwátsʉ nandʉꞌʉn ja jyot ko tʉ tꞌaxa̱jʉ Jesús.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 ¿Miidsʉty ti ko kyaj xyꞌaxa̱jʉ diꞌibʉ Dios tʉ tpʉjtaꞌaky? ¿Ti ko miits xytyukkuwanʉya̱ꞌa̱ndʉ tya̱a̱dʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Kristʉ es ttsʉmʉꞌʉktʉt tuꞌugʉ tsemy jantsy jemtsy, diꞌibʉ ni ʉdsa̱jtʉm es ni nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm tkamʉmadaktʉ ttsʉmʉꞌʉgʉt?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Jaꞌa ko ʉdsa̱jtʉm nmʉbʉjkʉm ko Dios tʉ xymyoꞌoyʉm ja namayꞌa̱jtʉn nitsokʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús, nandʉꞌʉn éxtʉm mʉt yʉꞌʉjʉty.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 Net nidʉgekyʉ ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tmʉdooꞌijttʉ ko yʉ Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ ttukmʉmadyaꞌaky yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Es ko kya̱jxta̱a̱ydyʉ, net ja Santya̱ꞌa̱gʉ jyʉnáñ:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simonk Peedrʉ tʉ xytyukmʉmadyákʉm wiꞌix ja Dios tim jawyiin mayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es twinꞌijxy ma̱ yʉꞌʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉp.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty tkʉxja̱a̱y ma̱ Diosʉ jyaaybyajtʉn, ko Dios jyʉnáñ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Dʉꞌʉn ja Davit tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 es ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm,
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 Esʉ Santya̱ꞌa̱gʉ ꞌyakjʉnáñ:
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Ngʉxja̱ꞌa̱yʉm jeꞌeyʉ ko kyaj ttsuꞌutstʉt yʉ jʉyujk diꞌibʉ tʉ ttukwindsʉꞌʉgʉ yʉ agojwinnáxʉty, es kyaj tjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ esʉ tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn nꞌanma̱ꞌa̱yʉm ko kyaj myʉꞌindúndʉt.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Jaꞌa ko extʉ jékyʉp tsyondaky yajka̱jxwaꞌxy ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn, es nandʉꞌʉn yajkajxy ma̱jaty ja tsa̱jptʉjk sa̱a̱bʉdʉ sa̱a̱bʉdʉ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Net ja apostʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es nidʉgekyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk twinꞌixtʉ ja̱ꞌa̱yʉty es tkaxa̱ꞌa̱ndʉ Antyokiiʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee. Es tkajxtʉ Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtypy Barsabás, esʉ Silʉs, nimajtsk diꞌibʉ ijttʉp mʉj ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 Es mʉt yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ ñeky diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, nga̱jxpoꞌxta̱ꞌa̱yʉts miidsʉty, mʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Antyokiiʉ, Siryʉ ña̱a̱xóty, nandʉꞌʉn ja wiinkpʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Siryʉ ña̱a̱xóty es Silisyʉ ña̱a̱xóty.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Tʉts nmʉdoy ko tʉ tsyooñ ya̱a̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ngáxtʉts, es tʉ jap jyaꞌty dyajtʉgóy miidsʉ mjotkujkꞌa̱jtʉn, yaꞌʉxpʉjktʉp es diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús nandʉꞌʉn tpanʉjxtʉt ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 Pa̱a̱dyʉts nnayꞌʉw ñaygya̱jxʉdʉ es oy ko yajnika̱jxpátʉt niduꞌugʉty diꞌibʉ ma̱ ʉʉdsʉty es nʉjx mguꞌíxʉdʉ miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, diꞌibʉ njantsytsyojkʉm
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 es diꞌibʉ tʉ tpʉjtaꞌaky ja jyikyꞌa̱jtʉn es tyúnʉt mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dʉꞌʉn ngajxʉm yʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs es yʉꞌʉjʉty kya̱jxtʉt kʉꞌʉm mʉt miidsʉty es mꞌawánʉdʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Ja Espíritʉ Santʉ es nandʉꞌʉn ʉʉdsʉty nꞌoyjya̱ꞌa̱dʉpts es kyajts nmoꞌoydyʉt wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn,
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 yʉꞌʉyʉ tya̱a̱dʉ: Kyaj xyjʉꞌxtʉt ja jʉyujk diꞌibʉ tʉ yajtukwindsʉꞌʉgʉ agojwinnáx, kyaj xyjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ es ja tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn kyaj mmʉꞌindúndʉt. Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn xytyúndʉt, oyʉ dʉꞌʉnʉ naty xytyundʉ. Wʉꞌʉmdʉ mʉdʉ Dios.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Net tsyoꞌondʉ yʉ Juudʉs mʉdʉ Silʉs, Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, es ñʉjxtʉ Antyokiiʉ. Ko jya̱jttʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉty es tkʉya̱jktʉ ja neky.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajtukwinguga̱jxʉdʉ ja neky, net jyantsyxyondaktʉ ko tmʉdoodʉ jotkujkꞌa̱jtʉn.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Esʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs, yʉ Diosʉ kyugajxy, niꞌigʉ tjotmʉkmooydyʉ es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Es ko ꞌyijty jeky, net ja mʉguꞌuktʉjk jyʉga̱jxʉdʉ mʉdʉ jotkujkꞌa̱jtʉngyajxy, es jyʉmbijnʉt jap Jerusalén.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Perʉ Silʉs oj wyeꞌemy.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee wyʉꞌʉmdʉ nandʉꞌʉn Antyokiiʉ. Jam mʉt nimayʉ wiingátypyʉ yaꞌʉxpʉjktʉ es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Diosʉ ꞌyayuk.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y ja Bernabee:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabee jyawowán yʉ Fwank diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Markʉs.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 Perʉ Pa̱a̱blʉ kyaj twowáñ yʉ Fwank, jaꞌa ko tʉ naty ñikeꞌegyʉty jam Panfilyʉ es kyaj ꞌyokpudʉjkʉnʉ ma̱ yaꞌʉxpʉjktʉ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 Kyaj tka̱jxꞌoꞌoyʉdʉ, pa̱a̱ty yoꞌoywya̱ꞌxtʉ. Bernabee mʉt ja Markʉs tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ Tsyipre,
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 per Pa̱a̱blʉ twinꞌijxy ja Silʉs es mʉʉt ñʉjxʉt. Es ko ja myʉguꞌuk ñinuꞌxtákʉdʉ esʉ Dios myayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉt, net tsyoꞌondʉ,
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 es ña̱jxtʉ Siryʉ es Silisyʉ, es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk ma̱jaty ñaymyúkʉdʉ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.