Atos 15

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ, jam ꞌyijttʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ tsoꞌondʉp Judeeʉ es jya̱jttʉ Antyokiiʉ. Net yʉꞌʉjʉty dyajtsondáktʉ yaꞌʉxpʉktʉ diꞌibʉ tʉ tmʉbeky ja Jesús, es tꞌanma̱a̱y:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Es ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee mʉk ñaygyajxytsyiꞌkʉdʉ mʉt diꞌibʉ naty dʉꞌʉn yaꞌʉxpʉjktʉp. Net ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉ Jesús tpʉjtáktʉ es yʉ Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es wiingátypyʉ ja̱ꞌa̱y ñʉjxtʉt Jerusalén, es tka̱jxmuka̱ꞌa̱ndʉ tya̱dʉ ʉxpʉjkʉn mʉt ja apóstʉlʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Es ja mʉbʉjkpʉtʉjk jap Antyokiiʉ oj yajkajxtsoondʉ ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee es diꞌibʉ mʉʉt ñʉjxtʉ. Ko ña̱jxtʉ ka̱jpnga̱jpn ma̱ Fenisyʉ ñax esʉ Samaaryʉ ñax, net tmʉmadyaktʉ ko tʉ ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty tja̱ꞌa̱ydyʉgooyñʉ ja jyekywyinma̱ꞌa̱ñ es tpanʉjxtʉ ja Dios. Es nidʉgekyʉ ja myʉguꞌuktʉjk jyotkujkʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱dʉ ayuk.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Ko Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee jya̱jttʉ Jerusalén, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉtʉjkʉty mʉt ja apóstʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty. Ta ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee ttukmʉmadyakta̱a̱ydyʉ tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Es japʉ natyʉ diꞌibʉ tʉʉyʉp ijtp fariseeʉty es tꞌaxa̱jʉ ja Jesusʉ ꞌyayuk, es net na̱a̱gʉty tyʉna̱a̱yʉꞌktʉ es jyʉnandʉ:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Net ñaymyujkʉdʉ ja apóstʉlʉty mʉt ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tꞌʉxpʉka̱ꞌa̱ndʉ yʉ tya̱dʉ winma̱ꞌa̱ñ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Ko jeky ñaygya̱jxʉdʉ, netʉ Peedrʉ pyʉdeꞌky, es tꞌanma̱a̱ydyʉ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Dios ñija̱ꞌa̱p pʉn wiꞌixʉ ja̱ꞌa̱y jyot wyinma̱ꞌa̱ñ tuꞌuk tuꞌuk. Pes nandʉꞌʉn ja Dios tyuknigajx ja Espíritʉ Santʉ mʉt yʉꞌʉjʉty, éxtʉm ʉdsa̱jtʉm oj xytyuknigajxʉm.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Dios dʉꞌʉn ttuuñ mʉt yʉꞌʉjʉty éxtʉm ʉdsa̱jtʉm, es dyajwátsʉ nandʉꞌʉn ja jyot ko tʉ tꞌaxa̱jʉ Jesús.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ¿Miidsʉty ti ko kyaj xyꞌaxa̱jʉ diꞌibʉ Dios tʉ tpʉjtaꞌaky? ¿Ti ko miits xytyukkuwanʉya̱ꞌa̱ndʉ tya̱a̱dʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Kristʉ es ttsʉmʉꞌʉktʉt tuꞌugʉ tsemy jantsy jemtsy, diꞌibʉ ni ʉdsa̱jtʉm es ni nꞌaptʉjkꞌa̱jtʉm tkamʉmadaktʉ ttsʉmʉꞌʉgʉt?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Jaꞌa ko ʉdsa̱jtʉm nmʉbʉjkʉm ko Dios tʉ xymyoꞌoyʉm ja namayꞌa̱jtʉn nitsokʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesús, nandʉꞌʉn éxtʉm mʉt yʉꞌʉjʉty.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Net nidʉgekyʉ ꞌyamoonda̱a̱ydyʉ es tmʉdooꞌijttʉ ko yʉ Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ ttukmʉmadyaꞌaky yʉ ijxwʉꞌʉmʉn esʉ mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ Dios tʉ ttuñ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉty ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Es ko kya̱jxta̱a̱ydyʉ, net ja Santya̱ꞌa̱gʉ jyʉnáñ:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simonk Peedrʉ tʉ xytyukmʉmadyákʉm wiꞌix ja Dios tim jawyiin mayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, es twinꞌijxy ma̱ yʉꞌʉn diꞌibʉ ja̱ꞌa̱yꞌátʉdʉp.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn jya̱jtʉ éxtʉm ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty tkʉxja̱a̱y ma̱ Diosʉ jyaaybyajtʉn, ko Dios jyʉnáñ:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Dʉꞌʉn ja Davit tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 es ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm,
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Dʉꞌʉn jyʉnáñ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Esʉ Santya̱ꞌa̱gʉ ꞌyakjʉnáñ:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ngʉxja̱ꞌa̱yʉm jeꞌeyʉ ko kyaj ttsuꞌutstʉt yʉ jʉyujk diꞌibʉ tʉ ttukwindsʉꞌʉgʉ yʉ agojwinnáxʉty, es kyaj tjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ esʉ tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn nꞌanma̱ꞌa̱yʉm ko kyaj myʉꞌindúndʉt.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Jaꞌa ko extʉ jékyʉp tsyondaky yajka̱jxwaꞌxy ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn ma̱ tʉgekyʉ ka̱jpn, es nandʉꞌʉn yajkajxy ma̱jaty ja tsa̱jptʉjk sa̱a̱bʉdʉ sa̱a̱bʉdʉ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Net ja apostʉlʉty esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es nidʉgekyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk twinꞌixtʉ ja̱ꞌa̱yʉty es tkaxa̱ꞌa̱ndʉ Antyokiiʉ mʉt ja Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee. Es tkajxtʉ Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtypy Barsabás, esʉ Silʉs, nimajtsk diꞌibʉ ijttʉp mʉj ma̱ mʉbʉjkpʉtʉjk.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Es mʉt yʉꞌʉjʉty oj ñʉjxtʉ ñeky diꞌibʉ jʉna̱a̱mp: “Ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty esʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm, nga̱jxpoꞌxta̱ꞌa̱yʉts miidsʉty, mʉguꞌuktʉjk diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Antyokiiʉ, Siryʉ ña̱a̱xóty, nandʉꞌʉn ja wiinkpʉty diꞌibʉ tsʉna̱a̱ydyʉp Siryʉ ña̱a̱xóty es Silisyʉ ña̱a̱xóty.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Tʉts nmʉdoy ko tʉ tsyooñ ya̱a̱ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ kyaj ngáxtʉts, es tʉ jap jyaꞌty dyajtʉgóy miidsʉ mjotkujkꞌa̱jtʉn, yaꞌʉxpʉjktʉp es diꞌibʉ myʉbʉjktʉp ja Jesús nandʉꞌʉn tpanʉjxtʉt ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn es yajtsúkʉt waanʉ ma̱ ja yedyʉjkꞌa̱jtʉn.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Pa̱a̱dyʉts nnayꞌʉw ñaygya̱jxʉdʉ es oy ko yajnika̱jxpátʉt niduꞌugʉty diꞌibʉ ma̱ ʉʉdsʉty es nʉjx mguꞌíxʉdʉ miidsʉty tiꞌigyʉ mʉt ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, diꞌibʉ njantsytsyojkʉm
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 es diꞌibʉ tʉ tpʉjtaꞌaky ja jyikyꞌa̱jtʉn es tyúnʉt mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Dʉꞌʉn ngajxʉm yʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs es yʉꞌʉjʉty kya̱jxtʉt kʉꞌʉm mʉt miidsʉty es mꞌawánʉdʉt tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Ja Espíritʉ Santʉ es nandʉꞌʉn ʉʉdsʉty nꞌoyjya̱ꞌa̱dʉpts es kyajts nmoꞌoydyʉt wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn,
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 yʉꞌʉyʉ tya̱a̱dʉ: Kyaj xyjʉꞌxtʉt ja jʉyujk diꞌibʉ tʉ yajtukwindsʉꞌʉgʉ agojwinnáx, kyaj xyjʉꞌxtʉt ja neꞌpyñ es ja tsuꞌutsy diꞌibʉ kyaj wa̱ꞌa̱ts tʉ wyinda̱jxta̱ꞌa̱y, es nandʉꞌʉn kyaj mmʉꞌindúndʉt. Es ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn xytyúndʉt, oyʉ dʉꞌʉnʉ naty xytyundʉ. Wʉꞌʉmdʉ mʉdʉ Dios.”
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Net tsyoꞌondʉ yʉ Juudʉs mʉdʉ Silʉs, Bernabee esʉ Pa̱a̱blʉ, es ñʉjxtʉ Antyokiiʉ. Ko jya̱jttʉ, net ñaymyujkʉdʉ ja mʉbʉjkpʉty es tkʉya̱jktʉ ja neky.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Es ko ja̱ꞌa̱y yajtukwinguga̱jxʉdʉ ja neky, net jyantsyxyondaktʉ ko tmʉdoodʉ jotkujkꞌa̱jtʉn.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Esʉ Juudʉs mʉt ja Silʉs, yʉ Diosʉ kyugajxy, niꞌigʉ tjotmʉkmooydyʉ es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Es ko ꞌyijty jeky, net ja mʉguꞌuktʉjk jyʉga̱jxʉdʉ mʉdʉ jotkujkꞌa̱jtʉngyajxy, es jyʉmbijnʉt jap Jerusalén.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Perʉ Silʉs oj wyeꞌemy.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pa̱a̱blʉ esʉ Bernabee wyʉꞌʉmdʉ nandʉꞌʉn Antyokiiʉ. Jam mʉt nimayʉ wiingátypyʉ yaꞌʉxpʉjktʉ es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Diosʉ ꞌyayuk.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Es ko waanʉ ꞌyijty, net ja Pa̱a̱blʉ tꞌanma̱a̱y ja Bernabee:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bernabee jyawowán yʉ Fwank diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Markʉs.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Perʉ Pa̱a̱blʉ kyaj twowáñ yʉ Fwank, jaꞌa ko tʉ naty ñikeꞌegyʉty jam Panfilyʉ es kyaj ꞌyokpudʉjkʉnʉ ma̱ yaꞌʉxpʉjktʉ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Kyaj tka̱jxꞌoꞌoyʉdʉ, pa̱a̱ty yoꞌoywya̱ꞌxtʉ. Bernabee mʉt ja Markʉs tyʉjkʉdʉ barkoty es ñʉjxtʉ Tsyipre,
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 per Pa̱a̱blʉ twinꞌijxy ja Silʉs es mʉʉt ñʉjxʉt. Es ko ja myʉguꞌuk ñinuꞌxtákʉdʉ esʉ Dios myayꞌa̱jtʉn tyuꞌunxʉdʉt, net tsyoꞌondʉ,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 es ña̱jxtʉ Siryʉ es Silisyʉ, es dyajmʉjwiinʉdʉ myʉbʉjkʉn ja mʉbʉjkpʉtʉjk ma̱jaty ñaymyúkʉdʉ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.