Atos 10
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC
1 Jap Sesareeʉ ka̱jpnóty tsyʉna̱a̱y tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ xyʉꞌa̱jt Kornelyʉ. Jaꞌa ijty solda̱a̱dʉ windsʉ́n ma̱ ja Batayonk Italyanʉ.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Pes ja Kornelyʉ es pʉ́nʉty mʉʉt tsʉna̱a̱ydyʉp ma̱ jyʉʉn tyʉjk, tiꞌigyʉ tꞌawdattʉ Dios es twindsʉꞌʉgʉdʉ. Nandʉꞌʉn tmooy niꞌigʉ limosnʉ es tpudʉkʉ ja israelítʉty, es dʉꞌʉñʉm tꞌawdaty ja Dios.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Tuꞌugʉ xʉʉ, éxtʉm tʉgʉk yaxpʉn, net tꞌijxy jantsy wa̱ꞌa̱ts ijxma̱ꞌtʉngyʉjxm tuꞌugʉ Diosʉ ꞌyanklʉs tyʉkʉ ma̱ yʉꞌʉ naty es ꞌyanma̱a̱yʉ:
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Es ja Kornelyʉ tꞌixy ja anklʉs mʉt ja tsʉꞌʉgʉ. Net dyajtʉʉy:
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Kax ja ja̱ꞌa̱y jap Jope es yajwówʉt ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Jap tsyʉʉnʉ ja myʉxʉʉ Simonk, poꞌogoꞌtspʉ diꞌibʉ tsʉnaapy mejyñbyʉꞌa̱a̱y.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Ko ja anklʉs oj ñʉjxnʉ, net ja Kornelyʉ tmʉgajxy majtskʉ tyuumbʉ es tuꞌugʉ syolda̱a̱dʉ diꞌibʉ tyukmʉjotkujkꞌa̱jtypy oytyiity es yꞌawda̱jtypy ja Dios.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Ko ttukmʉmadyakta̱a̱y, net tnigajxʉ Peedrʉ jap Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Jakumbom nidʉgʉʉk tyuꞌuyoꞌoydyʉ. Ko kyijkyxyʉꞌa̱jnʉ, tmʉwingoonnʉ Jope ka̱jpn, net ja Peedrʉ pyejty tʉjk nikʉjxy es kya̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Es nʉgoo naty ꞌyokꞌyuꞌoꞌkʉnʉ, abátʉpnʉmʉ naty ja kyaaky tyojx es kyayaꞌañ, net ja Dios ttukꞌijxy ja Peedrʉ
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ko ja tsa̱jp ꞌyawa̱ꞌa̱tsy es ko kyʉdaꞌaky naxwiiñ diꞌibʉ kʉxʉꞌkp éxtʉm tuꞌugʉ mʉj wit ꞌyama̱jtsꞌíty taxk eskinʉ.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Japʉ natyʉ may jʉyujk diꞌibʉ taxkʉ tyeky, diꞌibʉ kaagʉdijtp esʉ tsa̱ꞌa̱ñ.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Netʉ Peedrʉ tmʉdooy kyajxy tsa̱jwínm, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Esʉ Peedrʉ ꞌyadsooy:
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Net jatʉgok tmʉdooy tsa̱jwínm kyajxy, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Jaꞌa jya̱jtʉ tʉgʉk ok, es net jatʉgok jyʉmbijty diꞌibʉ kʉxʉꞌk éxtʉm ja mʉj wit tsa̱jwínm.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Ta ja Peedrʉ jyotmayꞌeꞌky ti myadyakypyʉ tya̱dʉ ijxma̱ꞌtʉn. Net jya̱jttʉ ja Kornelyʉ ja jyaꞌayʉty ma̱ ja Simongʉ tyʉjk a̱a̱, es dyajtʉʉdʉ pʉn yʉꞌʉ tyʉjk.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Net dyajtʉʉdʉ:
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Es ja Peedrʉ tamʉ naty tʉjkkʉjxm jyotmayꞌeeky ko ti ꞌyandijpy diꞌibʉ tʉ tꞌixyʉ naty. Es ja Espíritʉ Santʉ ꞌyanma̱a̱yʉ:
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Pʉdʉꞌʉk, jʉnak es nʉjx mʉdʉ tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty. Kyaj xyjʉjpjáwʉt. Ʉjts tʉ ngexy.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Net ja Peedrʉ jyʉnajky ma̱ naty jap ꞌyawíxyʉty ja Kornelyʉ ja jyaꞌayʉty, es tꞌanma̱a̱y:
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ta ꞌyadsoodʉ:
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Net ja Peedrʉ dyajtʉjkʉ, es wyeꞌemy mʉt yʉꞌʉ tuk tsuu. Ta jakumbom ja Peedrʉ jyamyʉda̱jtʉdʉ ja Jope ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ ꞌyawda̱jttʉp ja Jesús.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ta jakumbom jya̱jttʉ jap Sesareeʉ ma̱ ja Kornelyʉ ꞌyawíxyʉty mʉt ja myʉguꞌuktʉjk esʉ myʉtnaymyaayʉbʉty diꞌibʉ tʉ twoy.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Ko Peedrʉ jyajty ma̱ ja Kornelyʉ tyʉjk, net pyʉdseemy ja Kornelyʉ. Ta ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Peedrʉ wyinduuy es twindsʉꞌʉgʉyaꞌañ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ta Peedrʉ wyijtsʉꞌkʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ:
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Es tmʉgajxy tyʉjkʉdʉ tʉgoty. Jap tpaty ja Peedrʉ mayjyaꞌay tʉ ñaymyíkyʉty.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ:
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Pa̱a̱ty kots oj xywyowdʉ, nétyʉts mbadsoꞌoñ, ni wiꞌixʉts ngaꞌꞌanma̱a̱y. Tyam awa̱ꞌa̱nʉgʉts tits ko oj tʉ xywyoy.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Net ja Kornelyʉ ꞌyadsooy:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Nétʉts xyꞌanma̱a̱y: “Kornelyʉ, Dios tʉ tmʉdoy ko mga̱jxtaꞌaky es ñija̱ꞌa̱p wiꞌix tʉ xypyudʉkʉ diꞌibáty tʉgoyꞌa̱jtxʉdʉp.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Nigaxʉ jap Jope tadʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Simonk, diꞌibʉ nandʉꞌʉn xyʉꞌa̱jtp Peedrʉ. Jap ꞌyity ma̱ poꞌogoꞌtspʉ Simonk diꞌibʉ tsʉnaapy mejyñbyʉꞌa̱a̱y.”
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Nétyʉts mij nnigajxʉ es myaꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt, es tʉ xytyuñʉ mayꞌa̱jtʉn es tʉ mmiñ. Pa̱a̱ty nidʉgekyʉ nꞌijtʉm tyam ma̱ ja Dios, es nmʉdowa̱ꞌa̱ñʉts diꞌibʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉ tkexy es xyꞌawánʉdʉts.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱y:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 es tkupʉjkta̱ꞌa̱y oytyim pʉ́n ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ windsʉꞌkʉdʉp es tmʉdúñ.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Dios tꞌanma̱a̱y ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y es tꞌawa̱ꞌa̱nʉ ja ayuk diꞌibʉ yajjotkujkꞌátʉdʉp Jesukristʉkyʉjxm, diꞌibʉ tʉgekyʉ ñiwindsʉnꞌa̱jttaapy.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Miits mnija̱ꞌa̱dʉp nandʉꞌʉn diꞌibʉ tʉ tyuñ tʉ jyátyʉty ma̱ ja israelítʉdyʉ ñax, tsyondaky Galileeʉ ko tʉ Fwank tka̱jxwaꞌxy es ñʉbátʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Mnija̱ꞌa̱dʉp nandʉꞌʉn ko Dios yʉꞌʉ myooy ja Jesús nazarenʉ ja myʉkꞌa̱jtʉn es ja Espíritʉ Santʉ. Es ja Jesús ttuuñ yajxón es dyaꞌꞌagʉdaky nidʉgekyʉ diꞌibʉ mʉt ja mʉjkuꞌugópk ja myʉkꞌa̱jtʉn ꞌyayoodʉp. Tya̱a̱dʉ Jesús tyuun mʉt ko Dios mʉʉt ꞌyity.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Es ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, testiigʉts nidʉgékyʉty diꞌibʉ Jesús tyuun ma̱ ja Judeeʉ ñax es nandʉꞌʉn ma̱ ja Jerusalén ka̱jpn. Oknʉm dyaꞌoꞌktʉ, tkudʉʉydyʉ kruuzkʉjxy.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Perʉ Dios yʉꞌʉ yajjikypyʉjk ko tyʉgʉkxʉbejty, es dyajkʉxeꞌky ma̱ ʉʉdsʉty.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Kyaj kyʉxeꞌky ja Jesús ma̱ ja̱ꞌa̱y nidʉgekyʉ, jeꞌeyʉ kyʉxeꞌky ma̱ ʉʉdsʉty diꞌibʉ Dios xywyinꞌijxtʉts jayʉjp éxtʉmʉ testiigʉ. Ʉʉdsʉty ka̱a̱y úktʉpts mʉt ja Jesús ko Dios tʉ dyajjikypyéky.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Esʉ Dios tʉ xykyéxyʉts esʉts nga̱jxwa̱ꞌxʉt mʉt ja ja̱ꞌa̱yʉty es nꞌawánʉdʉts ko Dios tʉyꞌa̱jtʉn tʉ tpʉjtaꞌaky ja Jesús éxtʉmʉ fwezʉn mʉt ja jiikypyʉ es mʉt ja eekypyʉ.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Nandʉꞌʉn jékyʉp nidʉgekyʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ tmʉga̱jxtʉ ja Jesús, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ko nidʉgekyʉ diꞌibʉ myʉbʉjktʉp es tꞌaxá̱jʉdʉ Jesús, yʉꞌʉ yajmaꞌxtʉp ja pyojpʉ.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Peedrʉ tamba̱a̱dʉ naty kyajxy ko ja Espíritʉ Santʉ myiiñ ma̱ nidʉgekyʉ diꞌibʉ myʉdooꞌijttʉp éxtʉmʉ Peedrʉ jyʉnaꞌañ.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Net ja israelítʉty diꞌibʉ myʉbʉjktʉ Jesús es mʉt ja Peedrʉ myiindʉ, dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ ko Dios tkejxy ja Espíritʉ Santʉ nandʉꞌʉn ma̱ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty,
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 jaꞌa ko tmʉdooy ja ja̱ꞌa̱y kya̱jxtʉ wiingáty ja ayuk es tꞌawdaty ja Dios.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Net ja Peedrʉ jyʉnáñ:
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Net ja Peedrʉ ꞌyanma̱a̱yʉ es ñʉbáttʉt mʉt ja Jesukristʉ xyʉʉgyʉjxm. Ko ñʉbejty, net ja Peedrʉ tꞌanma̱a̱ydyʉ es ꞌyakwʉꞌʉmʉt majtsk tʉgʉk xʉʉ mʉt yʉꞌʉjʉty.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.