Apocalipse 3

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ’Nijayʉ nandʉꞌʉn yʉ nꞌayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉts diꞌibʉ ijtp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jam Sardʉs: “Dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja jʉxtujkʉ mʉdsa̱ꞌa̱ es ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ tyiimpy jʉxtujk naxʉ tuunk: Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts diꞌibʉ mduundʉp. Oy miits mjajikyꞌattʉ, dʉꞌʉn mꞌittʉ éxtʉm eekypyʉn.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Pa̱a̱ty wijtʉ es mʉk tundʉ ja mjot, moꞌoydyʉ mʉkꞌa̱jtʉn diꞌibʉ akwʉꞌʉmpnʉm, diꞌibʉ jawaanʉ kyaꞌoꞌknʉ, jaꞌa ko tʉts nꞌixy es kyaj tyimꞌóyʉty diꞌibʉ mduundʉp Dios windum.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Jamyatstʉ ja oybyʉ nꞌʉxpʉjkʉnʉts diꞌibʉ mꞌaxa̱jʉ. Kuydyundʉ es yajtʉgátstʉ mwinma̱ꞌa̱ñʉty es mjikyꞌáttʉt. Pʉn kyajpʉ dʉꞌʉn xytyundʉ, nʉjxʉpts tiꞌin, éxtʉm tuꞌugʉ maꞌtspʉ, ma̱ ni xykyaꞌꞌawíxyʉdsʉ naty.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Per jap Sardʉs tap na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉts sitʉy taayʉmts xymyʉduundʉp amumduꞌuk jot. Yʉꞌʉ tya̱a̱dʉty jyʉdíttʉt mʉt ʉj poop witxʉ, mʉt ko dʉꞌʉn ñitʉ́kʉdʉ.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Pʉ́n madakp, nan ndukpʉjta̱ꞌa̱gʉpts ja poop wit, es kyajtsʉ xyʉʉ njoꞌtsʉt ma̱ ꞌyity kʉxja̱ꞌa̱y nekykyʉjxy ja xyʉʉjʉty pʉ́nʉty jikyꞌa̱jttʉp winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Niꞌigʉts nꞌaxá̱jʉt éxtʉmdsʉ njaꞌajʉn ma̱dsʉ nDeety ꞌyity mʉt ja ꞌyánklʉsʉty.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ ꞌyanma̱a̱ydyʉp ja mʉbʉjkpʉty diꞌibʉ naymyujkʉdʉp.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 ’Nijayʉ nandʉꞌʉn ja nꞌayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉts diꞌibʉ ijtp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jam Filadelfyʉ: “Dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ diꞌibʉ ni madsoo pyojpʉ, diꞌibʉ ja Tʉyꞌa̱jtʉn es diꞌibʉ myʉda̱jtypy ja rey Davitʉ ꞌyawatsn; es ko dyaꞌꞌawa̱ꞌa̱tsy tii, ni pʉ́n mba̱a̱t tkayaꞌꞌadiky; es ko ti dyaꞌꞌadiky, ni pʉ́n mba̱a̱t tkayaꞌꞌawa̱ꞌa̱tsy.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts diꞌibʉ mduundʉp. Tʉts mbʉjtaꞌaky tuꞌugʉ tʉjk a̱a̱ awa̱ꞌa̱ts ma̱ miidsʉty, diꞌibʉ ni pʉ́n mba̱a̱t tkayaꞌꞌadiky. Oy nʉgoo xykyamʉda̱jtpʉ mʉja̱a̱, tʉ xykyuydyundʉ ja nꞌayúkʉts es kyajts tʉ xyꞌʉxtijy.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ja mʉjkuꞌugópk mʉduumbʉty, tadʉ andákpʉty diꞌibʉ nayñiga̱jxʉdʉp ko yʉꞌʉ ꞌyisraelítʉty, per nʉgoo jeꞌeyʉ ꞌyanda̱ꞌa̱ktʉ, nyajkoxtánʉdʉpts mdekyꞌʉjxy, es dʉꞌʉn tnijáwʉdʉt ko tʉts ʉj miits ndsoktʉ.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Tʉ xykyuydyúndʉts ja nꞌanaꞌamʉn ko tʉ xymyʉdattʉ ja maꞌxtujkʉn, es mʉdʉ tya̱a̱dʉ ʉjtsʉts mij nguwa̱ꞌa̱nʉp ko naty myiñ ja ayoꞌon diꞌibʉ mina̱a̱mp ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, es yajtukkumʉdowa̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp naxwiiñ.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ʉj mínʉpts tsojk. Mʉdattʉ mwinma̱ꞌa̱ñóty es padundʉ ja nꞌʉxpʉjkʉnʉts diꞌibʉ tʉ xyꞌaxá̱jʉdʉ, kʉdiibʉ pʉ́n mbʉjkʉdʉt yʉ mmayꞌaty.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Pʉ́n madakp, nbʉjta̱ꞌa̱gʉpts ʉj es ꞌyítʉt éxtʉm tuꞌugʉ pila̱a̱r ma̱dsʉ nDiosʉ tyʉjk. Jap wyʉꞌʉmʉt winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ. Ni pʉ́n tkayajjʉgaꞌagʉt. Ngʉxja̱ꞌa̱yʉpʉts ma̱ ja madákpʉty ja nDiósʉdsʉ xyʉʉ. Es nan ngʉxja̱ꞌa̱yʉdʉts ja nDiósʉdsʉ kya̱jpn xʉʉ, ja jembyʉ Jerusalén diꞌibʉ kʉdakp tsa̱jpótm. Es nan ngʉxja̱ꞌa̱yaambyʉts yʉ jembyʉ nxʉʉts.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ ꞌyanma̱a̱ydyʉp ja mʉbʉjkpʉty diꞌibʉ naymyujkʉdʉp.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Nijayʉ nandʉꞌʉn ja nꞌayuk ka̱jxwa̱ꞌxpʉts diꞌibʉ ijtp ma̱ ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ jam Laodiseeʉ: “Diꞌibʉ dʉꞌʉñʉm ꞌyity éxtʉm jaayʉm es diꞌibʉ ñigajxypy es ttuñ ja tʉyꞌa̱jtʉn, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yajtsonʉꞌk yajtsondák tʉgekyʉ diꞌibʉ Dios yajkoj, es dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ:
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Ʉj nnija̱ꞌa̱bʉts diꞌibʉ mduundʉp. Tim tʉyꞌa̱jtʉn jaꞌa dʉꞌʉn ko jeꞌeyʉ mjokxꞌattʉ. Ni mgatʉtsnꞌattʉ es ni mgaꞌꞌanꞌattʉ. Ndsejpyʉts es mdʉtsnꞌáttʉt o mꞌanꞌáttʉt.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Kom jeꞌeyʉ mjokxꞌattʉ, pa̱a̱ty nꞌokꞌʉxtijtʉ éxtʉm ja ja̱ꞌa̱y yaꞌʉʉdsʉty diꞌibʉ kyaj jyot tkupeky. Mʉdʉ tya̱a̱dʉ, jaꞌats nꞌandijpy ko ni xykyadimtsóktʉts es ni xykyadimtukꞌakꞌáttʉts. Kyajts miits xymyʉtnaymyaayʉbʉꞌáttʉ es ni xykyamʉdsipꞌáttʉts, es kyajtsʉ dʉꞌʉmbʉ ndseky diꞌibʉ dʉꞌʉn.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Miits mjʉnándʉp: Mʉkja̱ꞌa̱yʉdyʉts ʉʉdsʉty, kyajts ti xytyʉgoyꞌa̱jtxʉdʉ, extʉ naniꞌigʉts nmʉdáttʉts. Nꞌanma̱a̱ydyʉpts miidsʉty: Dios mꞌijxʉdʉp éxtʉm tuꞌugʉ mʉk ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉn, es éxtʉmʉ niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱tspʉn, es éxtʉmʉ wiints.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Pa̱a̱ty nꞌʉwijy nga̱jxwijy esʉts xyñimíndʉdʉts es xyjúydyʉt ja wa̱ꞌa̱ts oorʉ, es dʉꞌʉn sitʉy mmʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉt. Es nandʉꞌʉn ma̱ ʉjʉn min xyjuydyʉ mwitʉ pooppʉ, es mnaywyítxʉdʉt, kʉdiibʉ mꞌíttʉt niwa̱ꞌa̱ts ʉxwa̱ꞌa̱ts. Es nan ma̱ ʉjʉn mmínʉt es xyjúydyʉt yʉ mwiindsooy, es dʉꞌʉn mba̱a̱t yajxón mꞌíxtʉt.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Nꞌoodʉpts es njʉjwijtsʉmbijttʉpts nidʉgekyʉ diꞌibʉts ndsejpy. Pa̱a̱ty jodʉmbittʉ es mʉt winʉ mjot xykyuydyúndʉt diꞌibʉts miits nꞌanma̱a̱ydyʉp.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mʉdowdʉ, tyápʉts tʉjk agʉꞌʉy nguga̱jxʉ. Pʉn pʉ́n myʉdeebyʉts ja nꞌayuk es dyaꞌꞌawa̱ꞌa̱dsʉt ja tyʉjk a̱a̱, tʉ́kʉbʉts es nꞌítʉdʉts mʉt yʉꞌʉ, es tiꞌigyʉts ngáyʉt.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Pʉ́n madakp, nyaꞌuꞌuñʉpts tiꞌigyʉ ma̱ ʉj, es mʉʉt nyajkutúkʉdʉts, dʉꞌʉn éxtʉmts ʉj nmʉmadaky ja pojpʉ es uñaaybyʉts tiꞌigyʉ ma̱dsʉ nDeedyʉts, es nyajkutíkyʉts mʉt yʉꞌʉ.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Diꞌibʉ mʉdoodʉp, waꞌan tjaygyúkʉdʉ diꞌibʉ ja Espíritʉ Santʉ ꞌyanma̱a̱ydyʉp ja mʉbʉjkpʉty diꞌibʉ naymyujkʉdʉp.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.