2 Coríntios 8

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tyam, mʉguꞌugítʉty, nduknijawʉya̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix ja Dios tʉ dyaꞌíxyʉty ja ꞌyoyꞌa̱jtʉn ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ naymyujkʉdʉp Masedoñʉ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Oy tʉ dyajnáx dyajkʉ́xtʉ ja ayoꞌon jantsy mʉj wiin kajaabʉ, byeen jyantsyjyotkujkꞌatyꞌáttʉ. Oy jyaꞌꞌayoop jyajottʉgeebyʉdʉ, tʉ dyaktʉ ja naybyudʉkʉ éxtʉmxyʉp myʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Nduknija̱ꞌa̱dʉpts miidsʉty ko yʉꞌʉjʉty tʉ dyaktʉ naybyudʉkʉ xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót tʉgekyʉ éxtʉm tʉ tpa̱a̱ttʉ, o waanʉ niꞌigʉ.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Pes extʉ xymyʉnuꞌxtáktʉts es dyáktʉt ma̱ myiky ja naybyudʉkʉ diꞌibʉ yajtukpudʉ́kʉdʉt ja Diosʉ jyaꞌayʉty.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Waanʉ niꞌigʉ dya̱jktʉ ja naybyudʉkʉ kʉdiinʉm éxtʉmts njawinma̱a̱y es dyáktʉt. Pes ñaygyʉya̱jkʉdʉ yʉꞌʉjʉty kʉꞌʉm jawyiin ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, es net ma̱ ʉdsa̱jtʉm, dʉꞌʉn éxtʉmʉ Dios ttseky.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Pa̱a̱ty tʉts nꞌanʉʉmʉ ja Titʉ es tꞌakꞌyajmujkta̱ꞌa̱yʉt ma̱ miidsʉdyʉ tya̱a̱dʉ tsojkʉngyʉjxmbʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ yajmujktsondák tʉʉyʉp.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Pes miidsʉdyʉ dʉꞌʉn mwa̱ꞌkpʉdsʉʉmdʉp ma̱ tʉgekyʉ oytyim tiity: ma̱ yʉ mmʉbʉjkʉn, ma̱ xytyukꞌʉxpʉktʉ Dioskajxy, ma̱ oyjyot xymyʉdattʉ esʉ tsojkʉn mʉt ʉj. Es tyam, niwa̱ꞌkpʉdsʉ́mdʉ nandʉꞌʉn ma̱ tya̱dʉ naybyudʉkʉ tsojkʉngyʉjxmbʉ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ, kyajts jayam miits nꞌanaꞌamdʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn es xyñijáwʉdʉt wiꞌix ja wiinkpʉty nandʉꞌʉn pyudʉ́kʉdʉ, net miits nandʉꞌʉn xyaꞌíxʉdʉt ja mʉj wiimbʉ mdsojkʉnʉty ma̱ yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Mʉt ko miits mnija̱ꞌa̱dʉp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tsyojkʉn, myʉda̱jt mʉj wiin kyajaa ja mʉjꞌa̱jtʉn, per ñaybyʉjtákʉ éxtʉm tuꞌugʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱y mʉt jaꞌagyʉjxm ko xytsyojkʉm es nbátʉm ja jotkujkꞌa̱jtʉn.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Ngajxypyʉts dʉꞌʉn éxtʉmʉ ka̱jxwíjʉn diꞌibʉ mdukjotkʉdáktʉp. Junktʉꞌʉy mʉt ja mdsojkʉngyʉjxm xyajtsondáktʉ jawyiin ja naybyudʉkʉ xyajmúktʉ.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Pes tyam, aktundʉ diꞌibʉ myajtsondáktʉ junktʉꞌʉy extʉ xyajkugʉ́xʉt. Mʉt ja dʉꞌʉñʉmbʉ tsojkʉn diꞌibʉ mmʉda̱jttʉ, yaktʉ éxtʉm ja Dios mmoꞌoyʉdʉ.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Mʉt ko pʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y yakaampy ja windsʉꞌkʉn ma̱ Dios, Dios kyupejkypy nʉꞌʉn jeꞌeyʉ dyaka̱ꞌa̱ñ, es kyaj tꞌamdoy diꞌibʉ kyaj nmʉda̱jtʉm.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Kyaj ʉʉdsʉty ndseky es miits mdʉgoyꞌa̱jtxʉdʉt ko tʉ xyꞌokpudʉkʉ ja wiinkpʉty, jaꞌa dʉꞌʉn es jyaaꞌátʉt ja tiꞌigyʉꞌát.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tyam miits mmʉda̱jttʉp mʉt diꞌibʉ mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉ diꞌibáty tʉgoyꞌa̱jtxʉdʉp. Ko na̱ꞌa̱ yʉꞌʉjʉty tmʉdáttʉt diꞌibʉ mba̱a̱t mdukpudʉ́kʉdʉ, mmoꞌoyʉdʉp miidsʉty ko naty nandʉꞌʉn mdʉgoyꞌa̱jtxʉdʉ, es dʉꞌʉn jyaaty ja tiꞌigyʉꞌát.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Extʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Diꞌibʉ pyʉjták yajpʉdʉꞌk may, kyaj oj niꞌigʉ tmʉdattʉ; es diꞌibʉ yajpʉdʉꞌk waanʉ, kyaj oj tyʉgoyꞌa̱jtxʉty.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉdsʉ Dios ko tpʉjtáky yʉ amay jotmay Titʉ jyodoty wyinma̱ꞌa̱ñóty, éxtʉmts ʉj nmʉjotmaybyaty miidsʉty.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Mʉt ko yʉ Titʉ kyupʉjk diꞌibʉts nꞌanma̱a̱y, es kom yʉꞌʉ kʉꞌʉm byeen mnijotmayꞌoogʉdʉ, tyam nʉjx mguꞌixa̱ꞌa̱nʉdʉ mʉt ja kyʉꞌʉmdsojkʉn.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tiꞌigyʉ mʉt ja Titʉ ngéxyʉts jatuꞌugʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ byeen yajmadyaꞌakyꞌáty ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ, mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ko jyantsyꞌóyʉty ja tyuunk ma̱ ja oybyʉ ayuk yajpadúñ.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Es kyaj yʉꞌʉdyʉ tya̱a̱dʉ, nandʉꞌʉn mʉt ko ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ yajwinꞌijxyʉ tya̱dʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ jʉdijtp mʉt ʉʉdsʉty, es nbudʉ́kʉdʉt ma̱ nyajmujkʉmʉ tya̱dʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉ yam nduundʉpts, es dʉꞌʉn yajwindsʉꞌʉgʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm es yaꞌíxʉt ko nbudʉkʉya̱ꞌa̱nʉm nixim niyam.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ndsojktʉpts es kʉdiibʉts ni pʉ́n xyñiꞌoo xyñiya̱a̱xʉdʉt mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉts nyajmijkypy,
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 ndunaambyʉts éxtʉm pyaadyʉty, kyaj jyeꞌeyʉty Nindsʉnꞌa̱jtʉm windum, nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn mayjyaꞌayóty.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Pa̱a̱dyʉts jatuꞌugʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ngexy nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉ, diꞌibʉts tʉ xytyukꞌixy ja tsyojkʉn kana̱k nax, es tyam waanʉ niꞌigʉ mʉt ko mdukmʉꞌawdátʉdʉ miidsʉty.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Pʉn ja pʉ́n dyajtʉ́y ja Titʉ ti tyuunkꞌa̱jtypy, anʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ nmʉDios mʉduumbʉ es xykyudánʉts, es tyuñ mʉt ʉj es dʉꞌʉn xytyukꞌoyꞌáttʉt miidsʉty. O pʉn yajtʉʉdʉpts ja wiinkpʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ko ti tyuunkꞌa̱jttʉp, anʉʉmʉdʉ ko yʉꞌʉjʉty kyugajxyꞌáttʉ ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ es twindsʉꞌʉgʉdʉ Jesukristʉ.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Yaꞌíxʉdʉ ko xyjantsytsyoktʉ yʉ tya̱dʉ kugajxyʉty, es dʉꞌʉn xytyuknijáwʉdʉt tʉgekyʉ yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ, wiꞌix miidsʉty ja tsojkʉn xymyʉdattʉ es nandʉꞌʉn miits xyaꞌíxʉdʉt ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty tʉgekyʉ tya̱dʉ oybyʉ diꞌibʉts ʉj tʉ nmadya̱ꞌa̱ktʉ mʉt miitskyʉjxmʉty.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.