2 Coríntios 8

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tyam, mʉguꞌugítʉty, nduknijawʉya̱ꞌa̱ndʉ wiꞌix ja Dios tʉ dyaꞌíxyʉty ja ꞌyoyꞌa̱jtʉn ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk diꞌibʉ naymyujkʉdʉp Masedoñʉ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Oy tʉ dyajnáx dyajkʉ́xtʉ ja ayoꞌon jantsy mʉj wiin kajaabʉ, byeen jyantsyjyotkujkꞌatyꞌáttʉ. Oy jyaꞌꞌayoop jyajottʉgeebyʉdʉ, tʉ dyaktʉ ja naybyudʉkʉ éxtʉmxyʉp myʉkja̱ꞌa̱yꞌáttʉ.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Nduknija̱ꞌa̱dʉpts miidsʉty ko yʉꞌʉjʉty tʉ dyaktʉ naybyudʉkʉ xondaꞌakyꞌa̱a̱ xondaꞌakyjyót tʉgekyʉ éxtʉm tʉ tpa̱a̱ttʉ, o waanʉ niꞌigʉ.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Pes extʉ xymyʉnuꞌxtáktʉts es dyáktʉt ma̱ myiky ja naybyudʉkʉ diꞌibʉ yajtukpudʉ́kʉdʉt ja Diosʉ jyaꞌayʉty.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Waanʉ niꞌigʉ dya̱jktʉ ja naybyudʉkʉ kʉdiinʉm éxtʉmts njawinma̱a̱y es dyáktʉt. Pes ñaygyʉya̱jkʉdʉ yʉꞌʉjʉty kʉꞌʉm jawyiin ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm, es net ma̱ ʉdsa̱jtʉm, dʉꞌʉn éxtʉmʉ Dios ttseky.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Pa̱a̱ty tʉts nꞌanʉʉmʉ ja Titʉ es tꞌakꞌyajmujkta̱ꞌa̱yʉt ma̱ miidsʉdyʉ tya̱a̱dʉ tsojkʉngyʉjxmbʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉ yʉꞌʉ yajmujktsondák tʉʉyʉp.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Pes miidsʉdyʉ dʉꞌʉn mwa̱ꞌkpʉdsʉʉmdʉp ma̱ tʉgekyʉ oytyim tiity: ma̱ yʉ mmʉbʉjkʉn, ma̱ xytyukꞌʉxpʉktʉ Dioskajxy, ma̱ oyjyot xymyʉdattʉ esʉ tsojkʉn mʉt ʉj. Es tyam, niwa̱ꞌkpʉdsʉ́mdʉ nandʉꞌʉn ma̱ tya̱dʉ naybyudʉkʉ tsojkʉngyʉjxmbʉ.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ, kyajts jayam miits nꞌanaꞌamdʉ, yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉn es xyñijáwʉdʉt wiꞌix ja wiinkpʉty nandʉꞌʉn pyudʉ́kʉdʉ, net miits nandʉꞌʉn xyaꞌíxʉdʉt ja mʉj wiimbʉ mdsojkʉnʉty ma̱ yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Mʉt ko miits mnija̱ꞌa̱dʉp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ tsyojkʉn, myʉda̱jt mʉj wiin kyajaa ja mʉjꞌa̱jtʉn, per ñaybyʉjtákʉ éxtʉm tuꞌugʉ ayoobʉ ja̱ꞌa̱y mʉt jaꞌagyʉjxm ko xytsyojkʉm es nbátʉm ja jotkujkꞌa̱jtʉn.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Ngajxypyʉts dʉꞌʉn éxtʉmʉ ka̱jxwíjʉn diꞌibʉ mdukjotkʉdáktʉp. Junktʉꞌʉy mʉt ja mdsojkʉngyʉjxm xyajtsondáktʉ jawyiin ja naybyudʉkʉ xyajmúktʉ.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Pes tyam, aktundʉ diꞌibʉ myajtsondáktʉ junktʉꞌʉy extʉ xyajkugʉ́xʉt. Mʉt ja dʉꞌʉñʉmbʉ tsojkʉn diꞌibʉ mmʉda̱jttʉ, yaktʉ éxtʉm ja Dios mmoꞌoyʉdʉ.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Mʉt ko pʉn tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y yakaampy ja windsʉꞌkʉn ma̱ Dios, Dios kyupejkypy nʉꞌʉn jeꞌeyʉ dyaka̱ꞌa̱ñ, es kyaj tꞌamdoy diꞌibʉ kyaj nmʉda̱jtʉm.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Kyaj ʉʉdsʉty ndseky es miits mdʉgoyꞌa̱jtxʉdʉt ko tʉ xyꞌokpudʉkʉ ja wiinkpʉty, jaꞌa dʉꞌʉn es jyaaꞌátʉt ja tiꞌigyʉꞌát.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Tyam miits mmʉda̱jttʉp mʉt diꞌibʉ mba̱a̱t xypyudʉ́kʉdʉ diꞌibáty tʉgoyꞌa̱jtxʉdʉp. Ko na̱ꞌa̱ yʉꞌʉjʉty tmʉdáttʉt diꞌibʉ mba̱a̱t mdukpudʉ́kʉdʉ, mmoꞌoyʉdʉp miidsʉty ko naty nandʉꞌʉn mdʉgoyꞌa̱jtxʉdʉ, es dʉꞌʉn jyaaty ja tiꞌigyʉꞌát.
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Extʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Diꞌibʉ pyʉjták yajpʉdʉꞌk may, kyaj oj niꞌigʉ tmʉdattʉ; es diꞌibʉ yajpʉdʉꞌk waanʉ, kyaj oj tyʉgoyꞌa̱jtxʉty.”
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉdsʉ Dios ko tpʉjtáky yʉ amay jotmay Titʉ jyodoty wyinma̱ꞌa̱ñóty, éxtʉmts ʉj nmʉjotmaybyaty miidsʉty.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Mʉt ko yʉ Titʉ kyupʉjk diꞌibʉts nꞌanma̱a̱y, es kom yʉꞌʉ kʉꞌʉm byeen mnijotmayꞌoogʉdʉ, tyam nʉjx mguꞌixa̱ꞌa̱nʉdʉ mʉt ja kyʉꞌʉmdsojkʉn.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Tiꞌigyʉ mʉt ja Titʉ ngéxyʉts jatuꞌugʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ byeen yajmadyaꞌakyꞌáty ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ, mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ko jyantsyꞌóyʉty ja tyuunk ma̱ ja oybyʉ ayuk yajpadúñ.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Es kyaj yʉꞌʉdyʉ tya̱a̱dʉ, nandʉꞌʉn mʉt ko ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ yajwinꞌijxyʉ tya̱dʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ jʉdijtp mʉt ʉʉdsʉty, es nbudʉ́kʉdʉt ma̱ nyajmujkʉmʉ tya̱dʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉ yam nduundʉpts, es dʉꞌʉn yajwindsʉꞌʉgʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm es yaꞌíxʉt ko nbudʉkʉya̱ꞌa̱nʉm nixim niyam.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ndsojktʉpts es kʉdiibʉts ni pʉ́n xyñiꞌoo xyñiya̱a̱xʉdʉt mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ tya̱dʉ naybyudʉkʉ diꞌibʉts nyajmijkypy,
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 ndunaambyʉts éxtʉm pyaadyʉty, kyaj jyeꞌeyʉty Nindsʉnꞌa̱jtʉm windum, nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn mayjyaꞌayóty.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Pa̱a̱dyʉts jatuꞌugʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ngexy nandʉꞌʉn mʉt yʉꞌʉ, diꞌibʉts tʉ xytyukꞌixy ja tsyojkʉn kana̱k nax, es tyam waanʉ niꞌigʉ mʉt ko mdukmʉꞌawdátʉdʉ miidsʉty.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Pʉn ja pʉ́n dyajtʉ́y ja Titʉ ti tyuunkꞌa̱jtypy, anʉʉmʉdʉ ko ʉjtsʉ nmʉDios mʉduumbʉ es xykyudánʉts, es tyuñ mʉt ʉj es dʉꞌʉn xytyukꞌoyꞌáttʉt miidsʉty. O pʉn yajtʉʉdʉpts ja wiinkpʉ nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm ko ti tyuunkꞌa̱jttʉp, anʉʉmʉdʉ ko yʉꞌʉjʉty kyugajxyꞌáttʉ ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ es twindsʉꞌʉgʉdʉ Jesukristʉ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Yaꞌíxʉdʉ ko xyjantsytsyoktʉ yʉ tya̱dʉ kugajxyʉty, es dʉꞌʉn xytyuknijáwʉdʉt tʉgekyʉ yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ, wiꞌix miidsʉty ja tsojkʉn xymyʉdattʉ es nandʉꞌʉn miits xyaꞌíxʉdʉt ko tyʉyꞌa̱jtʉnʉty tʉgekyʉ tya̱dʉ oybyʉ diꞌibʉts ʉj tʉ nmadya̱ꞌa̱ktʉ mʉt miitskyʉjxmʉty.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.