2 Coríntios 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tundʉ mayꞌa̱jtʉn, mʉmaꞌxtujktʉgʉts ma̱ts nʉgoo nguꞌʉw nguga̱jxʉ.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Nꞌamʉꞌa̱jtsyꞌa̱jttʉpts ʉj miidsʉty Dioskyʉjxm. Miidsʉty, Korintʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty tʉ xyꞌaxá̱jʉdʉ Kristʉ, dʉꞌʉn miidsʉty éxtʉm tuꞌugʉ kixyʉdoꞌoxy diꞌibʉ tʉ yajniꞌadsóy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja uꞌunkteety diꞌibʉ pátʉp es nꞌijxꞌít ngwentʉꞌáttʉt extʉ ngʉyákʉt wa̱ꞌa̱ts ja̱ꞌa̱yʉn ma̱ Jesukristʉ, éxtʉm jyawʉ xyñaꞌayꞌáttʉ.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Per dʉꞌʉn éxtʉm ja kaꞌoybyʉ mʉt ja axʉk winma̱ꞌa̱ñ twinꞌʉꞌʉñ ja Eevʉ, tsʉꞌkʉpts ʉj ko miits nʉjx nandʉꞌʉn mnayyákʉdʉ es myajwinꞌʉʉndʉt es xyajtʉgátstʉt ja oybyʉ mwinma̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty mmʉda̱jttʉp ma̱ Jesukristʉ.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Pes kyaj mdsipkaꞌaxtʉ miidsʉty ko mnimínʉdʉ na̱a̱k es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ es miits xꞌaxá̱jʉdʉt jatuꞌugʉ yajnitsókpʉ, es kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesús diꞌibʉts ʉj nga̱jxwaꞌxypy; o ko ttsóktʉt es miits xyꞌaxá̱jʉdʉt ja wiinkpʉ ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ tʉ xyꞌaxá̱jʉdʉ; o miits xyꞌaxá̱jʉdʉt ja wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn, es kyaj jyaꞌadyʉ oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja Jesukristʉ diꞌibʉts ʉj miits tʉ nꞌawánʉdʉ.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Pes ni wiꞌix tsoots ngaweꞌemy ʉxꞌam mʉdʉ tadʉ andákpʉty diꞌibáty nayꞌandíjʉdʉp apostʉlʉkópkʉty.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Oyʉts ʉj nyajtijy ko kyajts njaty ja ʉw ka̱jx, kyajts jaꞌijty xyjatʉgoyꞌa̱jtxʉty ja wijyꞌa̱jtʉn, dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ndukꞌixtʉ kana̱k nax diꞌibʉts tʉ nduñ.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 ¿Tii waꞌan nduundʉ axʉʉk ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ko ni nʉꞌʉn oj mgatsobátxʉdʉ? ¿Es tii, pa̱a̱dyʉdsʉ dʉꞌʉn xyꞌʉxtijtʉ es dʉꞌʉn miidsʉty mʉj mba̱a̱dʉdʉt?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ngupʉjkʉts ja pudʉjkʉn diꞌibʉts xymyooydyʉ ja mʉbʉjkpʉty diꞌibʉ naymyujkʉdʉp ma̱ wiink ka̱jpnʉty, esʉts miits nmʉdúndʉt. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tpaty éxtʉmxyʉpts yʉꞌʉjʉty nmeꞌtsyʉts.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Es óyʉts oj ti xytyʉgoyꞌa̱jtxʉ, ni tuꞌugʉts miits ngaꞌꞌadsijpy. Ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ ijttʉp Masedoñʉ, yʉꞌʉts xymyooydyʉ diꞌibʉdsʉ naty xytyʉgoyꞌa̱jtxʉp. Kyajnʉmts ʉj miidsʉty ti nꞌamdoy esʉts xypyudʉ́kʉdʉt, es ni na̱ꞌa̱ts miits ngaꞌꞌamdówdʉt diꞌibʉts ʉj nyajtʉgoyꞌajtypy.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nꞌanʉʉmʉdʉ dʉꞌʉn mʉt ja tyʉyꞌa̱jtʉnʉ Kristʉ, es ni pʉ́n ma̱jatyʉ ñaxwíñʉdʉ Akayʉ xykyapʉjkʉt yʉ nxondákʉnʉts.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Es tii, mʉt kots dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ, mjʉnándʉp xytyijy ko kyaj ndsoktʉ miidsʉty? ¡Diosʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p kots miits njantsytsyoktʉ byeen!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Per nꞌakka̱jxwa̱ꞌxʉpts ja Diosʉ ꞌyayuk nan nadʉꞌʉñʉ, es dʉꞌʉnʉ tadʉ diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp apóstʉlʉty ni wiꞌix tsoo tkapa̱a̱ttʉt wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉ tmʉdundʉ Dios éxtʉm ʉjʉn.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Tim tʉyꞌa̱jtʉn ko tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj yʉꞌʉjʉty ja Jesukristʉ ꞌyapóstʉlʉ. Andakp yʉꞌʉ es jeꞌeyʉ tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ko yʉꞌʉ ꞌyapostʉlʉꞌátʉdʉ Jesukristʉ.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Kyaj mʉk yajjáwʉt ko dʉꞌʉn ꞌyadʉꞌʉtstʉ, pes kʉꞌʉm ja mʉjkuꞌugópk Satanás ñayyajtʉgátsyʉty es ñayyajkʉxeꞌegyʉty éxtʉm tuꞌugʉ Dios ja ꞌyanklʉs.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Pa̱a̱ty kyaj mʉk yajjáwʉ ko yʉ Satanasʉ myʉduumbʉty nandʉꞌʉn ñayyajtʉgátsʉdʉ es ñayyajkʉxʉꞌʉgʉdʉ éxtʉmʉ Dios mʉduumbʉty. Per óknʉm ja Dios tyukkumʉdowa̱ꞌa̱ñʉty éxtʉm ñitʉ́kʉty.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Jatʉgok nꞌakꞌanʉʉmʉdʉ ko kyaj mjʉna̱ꞌa̱ndʉt kots ʉj nlókʉty; per pʉn dʉꞌʉnʉts xyꞌixtʉ, naꞌijxtʉgʉts es mínʉts nꞌokkajxy éxtʉm tuꞌugʉ lokʉ, esʉts ʉj nandʉꞌʉn waanʉ nmʉj nba̱a̱dʉt.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Kyajts ja yamʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñʉ tya̱a̱dʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ kyutujkʉn, jaꞌa dʉꞌʉn xyaꞌꞌadʉ́tspʉts ja nlokʉꞌátʉts ma̱ts nmʉj nba̱a̱dʉ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Jaꞌa ko ta may diꞌibʉ nayjya̱ꞌa̱dʉp mʉj kʉjxm, mínʉts ʉj nandʉꞌʉn nꞌoknayjyáwʉty mʉj kʉjxm.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mʉt ko miidsʉty nʉgoo mꞌokkuwijyatyꞌa̱jnʉdʉ, mmʉmaꞌxtujktʉp ja lokʉtʉjkʉty.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Pes miidsʉty myajna̱jx myajkʉjxtʉp ko yʉ taadʉty mꞌanaꞌamʉdʉ es xymyʉdúndʉt, o ko mwinꞌʉʉnʉdʉ, o ko mmaadsʉdʉ o extʉ ko mwimbojtsʉꞌʉgʉdʉ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Oyʉts jaꞌijty njatsoydyúñ kots dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ, ¡byeenʉts ʉj ndimꞌyaꞌꞌayow ndimꞌyaꞌꞌama̱ꞌa̱dʉty esʉts dʉꞌʉn nꞌadʉꞌʉdsʉt!
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ¿Tii dʉꞌʉn jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ꞌyebreeʉja̱ꞌa̱yʉty yʉꞌʉdyʉ? Nandʉꞌʉnʉts ʉj nꞌebreeʉja̱ꞌa̱yʉty. ¿Tii dʉꞌʉn jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉjʉty ꞌyisraelitʉja̱ꞌa̱yʉdyʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijxʉ? Nandʉꞌʉnʉts ʉj nꞌisraelitʉja̱ꞌa̱yʉty. ¿Tii dʉꞌʉn ñayñiga̱jxʉdʉ ko yʉꞌʉ Abra̱a̱n tyʉʉmpꞌát ꞌya̱a̱tsꞌátʉdʉ? Pes ʉjtsʉ dʉꞌʉn nandʉꞌʉn xytyʉʉmpꞌa̱jt xyꞌa̱a̱tsꞌa̱jtp ja Abra̱a̱n.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ¿Jʉnándʉp ko tmʉdundʉ ja Jesukristʉ? Ʉjtsʉ dʉꞌʉn sitʉy niꞌigʉ nmʉdúñʉts ja Jesukristʉ. Oyʉts dʉꞌʉn nꞌʉy ngajxy lokʉn, tʉts nduñ waanʉ niꞌigʉ kʉdiinʉm yʉꞌʉjʉty. Tʉts xypyʉjta̱ꞌa̱ktʉ pujxndʉgóty kana̱k ok kʉdiinʉm yʉꞌʉjʉty, es tʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám kana̱k ok.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Mʉgoxk ókʉts ja israelítʉty tʉ xymyoꞌoydyʉ ja iꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxk kʉꞌʉ ja naywyopʉ.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Tʉgʉk ókʉts tʉ nyajkepywyépy, tʉgókʉts nyajtsa̱ga̱ꞌtsy, tʉgʉk ókʉts tʉ njakíñ mʉt ja barkʉ ma̱dsʉ naty njʉdity, tuk xʉʉ tuk úxʉts ngʉnaanʉdijty mejyññikʉjxy.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Tʉts kana̱k ok nnʉꞌʉyoꞌoy nduꞌuyoꞌoy. Tʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám, mʉjnʉjóty, ma̱ yʉ maꞌtspʉty, ma̱ts xyñʉꞌʉdán xytyuꞌudánʉdʉ, ma̱ nmʉꞌisraelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, nʉꞌa̱a̱y tuꞌa̱a̱y, ka̱jpnóty, jikymyejyñóty, es ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp mʉbʉjkpʉtʉjkʉty.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Tʉts njantsytyúñ mʉt ja amay jotmay. Kana̱k ókʉts tʉ nyajnáxy ja tsuu ni ngama̱ꞌa̱yʉts. Tʉts nꞌayuꞌaty es tʉts nyajnáxy ja tʉʉdsʉ, es tʉts nyajnáxy ja xux, es waanʉts ja nwit nnijam.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Taanʉmʉ wiingátypyʉ waanʉ may diꞌibʉts xytyuunkmeepy, jaꞌa ko bom bómʉts nmʉjotmaybyaaty nidʉgekyʉ pʉ́nʉty ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Ko pʉ́n ꞌyity yaꞌꞌayow yaꞌꞌama̱ꞌa̱t, nandʉꞌʉnʉts nꞌity yaꞌꞌayow yaꞌꞌama̱ꞌa̱t; es pʉn ja pʉ́n ñayyajpekykyaꞌayʉty, ʉjts ma̱a̱y ta̱jp es njotꞌambékyʉts mʉt ja diꞌibʉ myʉguꞌuk yajpekykyaꞌapy.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Pʉn dʉꞌʉñʉmts nꞌakmʉj nꞌakpa̱a̱dʉ, akmʉj akpa̱a̱dʉpts mʉdʉ tya̱a̱dʉty es nyaꞌíxʉdʉts ja nyaꞌꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱jtʉnʉts.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety, yʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm diꞌibʉ pátʉp ja mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱p kots ngajxy ja tʉyꞌa̱jtʉn.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Kots nꞌijty Damaskʉ, ja gobernadoor diꞌibʉ naty myʉdiimpy ja rey Aretʉs, yʉꞌʉ pyʉjták ja tʉjk a̱a̱ kwentʉꞌa̱jtpʉty ma̱ tadʉ ka̱jpn, esʉts xymyatsándʉts es xyajnʉjxándʉts tsimy;
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 per xykyutʉʉyña̱jxtʉts ja mʉbʉjkpʉtʉjk katsyoty ma̱ ja ka̱jpn nabotsʉ vyentanʉ, es dʉꞌʉnʉts xykyama̱jtstʉ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.