2 Coríntios 11
Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs ACF
1 Tundʉ mayꞌa̱jtʉn, mʉmaꞌxtujktʉgʉts ma̱ts nʉgoo nguꞌʉw nguga̱jxʉ.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Nꞌamʉꞌa̱jtsyꞌa̱jttʉpts ʉj miidsʉty Dioskyʉjxm. Miidsʉty, Korintʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibáty tʉ xyꞌaxá̱jʉdʉ Kristʉ, dʉꞌʉn miidsʉty éxtʉm tuꞌugʉ kixyʉdoꞌoxy diꞌibʉ tʉ yajniꞌadsóy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm ja uꞌunkteety diꞌibʉ pátʉp es nꞌijxꞌít ngwentʉꞌáttʉt extʉ ngʉyákʉt wa̱ꞌa̱ts ja̱ꞌa̱yʉn ma̱ Jesukristʉ, éxtʉm jyawʉ xyñaꞌayꞌáttʉ.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Per dʉꞌʉn éxtʉm ja kaꞌoybyʉ mʉt ja axʉk winma̱ꞌa̱ñ twinꞌʉꞌʉñ ja Eevʉ, tsʉꞌkʉpts ʉj ko miits nʉjx nandʉꞌʉn mnayyákʉdʉ es myajwinꞌʉʉndʉt es xyajtʉgátstʉt ja oybyʉ mwinma̱ꞌa̱ñ diꞌibʉ naty mmʉda̱jttʉp ma̱ Jesukristʉ.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Pes kyaj mdsipkaꞌaxtʉ miidsʉty ko mnimínʉdʉ na̱a̱k es tka̱jxwa̱ꞌxtʉ es miits xꞌaxá̱jʉdʉt jatuꞌugʉ yajnitsókpʉ, es kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesús diꞌibʉts ʉj nga̱jxwaꞌxypy; o ko ttsóktʉt es miits xyꞌaxá̱jʉdʉt ja wiinkpʉ ja̱ꞌa̱jʉn diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Espíritʉ Santʉ diꞌibʉ tʉ xyꞌaxá̱jʉdʉ; o miits xyꞌaxá̱jʉdʉt ja wiinkpʉ ʉxpʉjkʉn, es kyaj jyaꞌadyʉ oybyʉ ayuk diꞌibʉ ñimadyakypy ja Jesukristʉ diꞌibʉts ʉj miits tʉ nꞌawánʉdʉ.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Pes ni wiꞌix tsoots ngaweꞌemy ʉxꞌam mʉdʉ tadʉ andákpʉty diꞌibáty nayꞌandíjʉdʉp apostʉlʉkópkʉty.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Oyʉts ʉj nyajtijy ko kyajts njaty ja ʉw ka̱jx, kyajts jaꞌijty xyjatʉgoyꞌa̱jtxʉty ja wijyꞌa̱jtʉn, dʉꞌʉn éxtʉm tʉ ndukꞌixtʉ kana̱k nax diꞌibʉts tʉ nduñ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Tii waꞌan nduundʉ axʉʉk ko nꞌawa̱ꞌa̱nʉdʉ ja Diosʉ ꞌyayuk ko ni nʉꞌʉn oj mgatsobátxʉdʉ? ¿Es tii, pa̱a̱dyʉdsʉ dʉꞌʉn xyꞌʉxtijtʉ es dʉꞌʉn miidsʉty mʉj mba̱a̱dʉdʉt?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ngupʉjkʉts ja pudʉjkʉn diꞌibʉts xymyooydyʉ ja mʉbʉjkpʉty diꞌibʉ naymyujkʉdʉp ma̱ wiink ka̱jpnʉty, esʉts miits nmʉdúndʉt. Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tpaty éxtʉmxyʉpts yʉꞌʉjʉty nmeꞌtsyʉts.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Es óyʉts oj ti xytyʉgoyꞌa̱jtxʉ, ni tuꞌugʉts miits ngaꞌꞌadsijpy. Ja nmʉguꞌukꞌa̱jtʉm diꞌibʉ ijttʉp Masedoñʉ, yʉꞌʉts xymyooydyʉ diꞌibʉdsʉ naty xytyʉgoyꞌa̱jtxʉp. Kyajnʉmts ʉj miidsʉty ti nꞌamdoy esʉts xypyudʉ́kʉdʉt, es ni na̱ꞌa̱ts miits ngaꞌꞌamdówdʉt diꞌibʉts ʉj nyajtʉgoyꞌajtypy.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nꞌanʉʉmʉdʉ dʉꞌʉn mʉt ja tyʉyꞌa̱jtʉnʉ Kristʉ, es ni pʉ́n ma̱jatyʉ ñaxwíñʉdʉ Akayʉ xykyapʉjkʉt yʉ nxondákʉnʉts.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Es tii, mʉt kots dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ, mjʉnándʉp xytyijy ko kyaj ndsoktʉ miidsʉty? ¡Diosʉ dʉꞌʉn ñija̱ꞌa̱p kots miits njantsytsyoktʉ byeen!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Per nꞌakka̱jxwa̱ꞌxʉpts ja Diosʉ ꞌyayuk nan nadʉꞌʉñʉ, es dʉꞌʉnʉ tadʉ diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp apóstʉlʉty ni wiꞌix tsoo tkapa̱a̱ttʉt wiꞌix jyʉna̱ꞌa̱ndʉt ko yʉꞌʉ tmʉdundʉ Dios éxtʉm ʉjʉn.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Tim tʉyꞌa̱jtʉn ko tadʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj yʉꞌʉjʉty ja Jesukristʉ ꞌyapóstʉlʉ. Andakp yʉꞌʉ es jeꞌeyʉ tꞌanʉʉmʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty ko yʉꞌʉ ꞌyapostʉlʉꞌátʉdʉ Jesukristʉ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kyaj mʉk yajjáwʉt ko dʉꞌʉn ꞌyadʉꞌʉtstʉ, pes kʉꞌʉm ja mʉjkuꞌugópk Satanás ñayyajtʉgátsyʉty es ñayyajkʉxeꞌegyʉty éxtʉm tuꞌugʉ Dios ja ꞌyanklʉs.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Pa̱a̱ty kyaj mʉk yajjáwʉ ko yʉ Satanasʉ myʉduumbʉty nandʉꞌʉn ñayyajtʉgátsʉdʉ es ñayyajkʉxʉꞌʉgʉdʉ éxtʉmʉ Dios mʉduumbʉty. Per óknʉm ja Dios tyukkumʉdowa̱ꞌa̱ñʉty éxtʉm ñitʉ́kʉty.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jatʉgok nꞌakꞌanʉʉmʉdʉ ko kyaj mjʉna̱ꞌa̱ndʉt kots ʉj nlókʉty; per pʉn dʉꞌʉnʉts xyꞌixtʉ, naꞌijxtʉgʉts es mínʉts nꞌokkajxy éxtʉm tuꞌugʉ lokʉ, esʉts ʉj nandʉꞌʉn waanʉ nmʉj nba̱a̱dʉt.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kyajts ja yamʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñʉ tya̱a̱dʉ mʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ kyutujkʉn, jaꞌa dʉꞌʉn xyaꞌꞌadʉ́tspʉts ja nlokʉꞌátʉts ma̱ts nmʉj nba̱a̱dʉ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jaꞌa ko ta may diꞌibʉ nayjya̱ꞌa̱dʉp mʉj kʉjxm, mínʉts ʉj nandʉꞌʉn nꞌoknayjyáwʉty mʉj kʉjxm.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mʉt ko miidsʉty nʉgoo mꞌokkuwijyatyꞌa̱jnʉdʉ, mmʉmaꞌxtujktʉp ja lokʉtʉjkʉty.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Pes miidsʉty myajna̱jx myajkʉjxtʉp ko yʉ taadʉty mꞌanaꞌamʉdʉ es xymyʉdúndʉt, o ko mwinꞌʉʉnʉdʉ, o ko mmaadsʉdʉ o extʉ ko mwimbojtsʉꞌʉgʉdʉ.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Oyʉts jaꞌijty njatsoydyúñ kots dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ, ¡byeenʉts ʉj ndimꞌyaꞌꞌayow ndimꞌyaꞌꞌama̱ꞌa̱dʉty esʉts dʉꞌʉn nꞌadʉꞌʉdsʉt!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 ¿Tii dʉꞌʉn jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko ꞌyebreeʉja̱ꞌa̱yʉty yʉꞌʉdyʉ? Nandʉꞌʉnʉts ʉj nꞌebreeʉja̱ꞌa̱yʉty. ¿Tii dʉꞌʉn jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko yʉꞌʉjʉty ꞌyisraelitʉja̱ꞌa̱yʉdyʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijxʉ? Nandʉꞌʉnʉts ʉj nꞌisraelitʉja̱ꞌa̱yʉty. ¿Tii dʉꞌʉn ñayñiga̱jxʉdʉ ko yʉꞌʉ Abra̱a̱n tyʉʉmpꞌát ꞌya̱a̱tsꞌátʉdʉ? Pes ʉjtsʉ dʉꞌʉn nandʉꞌʉn xytyʉʉmpꞌa̱jt xyꞌa̱a̱tsꞌa̱jtp ja Abra̱a̱n.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 ¿Jʉnándʉp ko tmʉdundʉ ja Jesukristʉ? Ʉjtsʉ dʉꞌʉn sitʉy niꞌigʉ nmʉdúñʉts ja Jesukristʉ. Oyʉts dʉꞌʉn nꞌʉy ngajxy lokʉn, tʉts nduñ waanʉ niꞌigʉ kʉdiinʉm yʉꞌʉjʉty. Tʉts xypyʉjta̱ꞌa̱ktʉ pujxndʉgóty kana̱k ok kʉdiinʉm yʉꞌʉjʉty, es tʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám kana̱k ok.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Mʉgoxk ókʉts ja israelítʉty tʉ xymyoꞌoydyʉ ja iꞌpx ma̱jmókx ma̱jtáxk kʉꞌʉ ja naywyopʉ.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Tʉgʉk ókʉts tʉ nyajkepywyépy, tʉgókʉts nyajtsa̱ga̱ꞌtsy, tʉgʉk ókʉts tʉ njakíñ mʉt ja barkʉ ma̱dsʉ naty njʉdity, tuk xʉʉ tuk úxʉts ngʉnaanʉdijty mejyññikʉjxy.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Tʉts kana̱k ok nnʉꞌʉyoꞌoy nduꞌuyoꞌoy. Tʉts nꞌity oꞌkʉn jʉjpꞌám, mʉjnʉjóty, ma̱ yʉ maꞌtspʉty, ma̱ts xyñʉꞌʉdán xytyuꞌudánʉdʉ, ma̱ nmʉꞌisraelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty, ma̱ diꞌibʉ kyaj ꞌyisraelítʉty, nʉꞌa̱a̱y tuꞌa̱a̱y, ka̱jpnóty, jikymyejyñóty, es ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ nayꞌandíjʉdʉp mʉbʉjkpʉtʉjkʉty.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tʉts njantsytyúñ mʉt ja amay jotmay. Kana̱k ókʉts tʉ nyajnáxy ja tsuu ni ngama̱ꞌa̱yʉts. Tʉts nꞌayuꞌaty es tʉts nyajnáxy ja tʉʉdsʉ, es tʉts nyajnáxy ja xux, es waanʉts ja nwit nnijam.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Taanʉmʉ wiingátypyʉ waanʉ may diꞌibʉts xytyuunkmeepy, jaꞌa ko bom bómʉts nmʉjotmaybyaaty nidʉgekyʉ pʉ́nʉty ꞌyaxá̱jʉdʉp ja Jesús éxtʉmʉ Kristʉ.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Ko pʉ́n ꞌyity yaꞌꞌayow yaꞌꞌama̱ꞌa̱t, nandʉꞌʉnʉts nꞌity yaꞌꞌayow yaꞌꞌama̱ꞌa̱t; es pʉn ja pʉ́n ñayyajpekykyaꞌayʉty, ʉjts ma̱a̱y ta̱jp es njotꞌambékyʉts mʉt ja diꞌibʉ myʉguꞌuk yajpekykyaꞌapy.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Pʉn dʉꞌʉñʉmts nꞌakmʉj nꞌakpa̱a̱dʉ, akmʉj akpa̱a̱dʉpts mʉdʉ tya̱a̱dʉty es nyaꞌíxʉdʉts ja nyaꞌꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱jtʉnʉts.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ Tyeety, yʉ nDios Teetyꞌa̱jtʉm diꞌibʉ pátʉp ja mayꞌa̱jt windsʉꞌkʉn winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ, yʉꞌʉ ñija̱ꞌa̱p kots ngajxy ja tʉyꞌa̱jtʉn.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Kots nꞌijty Damaskʉ, ja gobernadoor diꞌibʉ naty myʉdiimpy ja rey Aretʉs, yʉꞌʉ pyʉjták ja tʉjk a̱a̱ kwentʉꞌa̱jtpʉty ma̱ tadʉ ka̱jpn, esʉts xymyatsándʉts es xyajnʉjxándʉts tsimy;
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 per xykyutʉʉyña̱jxtʉts ja mʉbʉjkpʉtʉjk katsyoty ma̱ ja ka̱jpn nabotsʉ vyentanʉ, es dʉꞌʉnʉts xykyama̱jtstʉ.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.