1 Coríntios 7

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tyam nꞌadsoojʉmbítyʉts diꞌibʉts miits xyajtʉʉdʉp. Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko oy es kyaj ja̱ꞌa̱y pyʉktʉ.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Per kom ta nimay diꞌibʉ mʉꞌinduundʉp, pa̱a̱ty niduꞌuk niduꞌugʉ yedyʉjkʉty myʉdátʉp ja kyʉꞌʉm nʉdoꞌoxy, es nandʉꞌʉn niduꞌuk niduꞌugʉ toxytyʉjkʉty myʉdátʉp ja kyʉꞌʉm ñaꞌay.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Yʉ kasa̱a̱dʉ yedyʉjk kyuydyúnʉp diꞌibʉ pátʉp ttúnʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy es nandʉꞌʉn ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk kyuydyúnʉp diꞌibʉ pátʉp ttúnʉt mʉdʉ ñaꞌay.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Yʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk kyaj yʉꞌʉ jeꞌeyʉ natyuꞌuk tjaꞌaꞌáty ja kyʉꞌʉm niniꞌx, mʉʉt ja ñaꞌay tjaꞌaꞌáttʉ. Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk kyaj yʉꞌʉ jeꞌeyʉ natyuꞌuk tjaꞌaꞌáty ja kyʉꞌʉm niniꞌx, mʉʉt ja ñʉdoꞌoxy tjaꞌaꞌáttʉ.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Katʉ mnayjyʉjpkuga̱jxʉdʉ nixim niyam, ni ja yedyʉjk es ni ja toxytyʉjk. Pʉn mnayꞌʉʉ mnaygya̱jxʉdʉp es mnaymyastuꞌuda̱ꞌa̱nʉdʉ tuk tiempʉ es mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt es ok mnaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉt jatʉgok, mba̱a̱t dʉꞌʉn xytyundʉ ko tʉ xyꞌaga̱jxtúktʉ pʉn na̱a̱k xʉʉ mnaymyastuꞌuda̱ꞌa̱nʉdʉ. Per ko tpa̱a̱dʉt ja tiempʉ, net jatʉgok mnaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉt, kʉdiibʉ ja mʉjkuꞌugópk Satanás myajpekytyúnʉdʉt mʉt ja wiinkpʉ ko mꞌawaꞌxyꞌíttʉ.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Dios kyajts xytyuknipejky es nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ, jeꞌeyʉdsʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ éxtʉm tuꞌugʉ nga̱jxwíjʉnʉts.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Ʉj jajʉna̱a̱mbʉts es dʉꞌʉnxyʉp nidʉgekyʉ mjikyꞌattʉ naydyuꞌuk éxtʉm ʉj. Per wiꞌixʉm ja Dios mmoꞌoyʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk ja madakʉn, dʉꞌʉn mjikyꞌáttʉt naydyuꞌuk o kasa̱a̱dʉ.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Ʉj nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty naydyuꞌuk ʉna̱ꞌkʉty, kixyʉdoꞌoxyʉty esʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, oy jaꞌijty ko kyaj mbʉktʉ, éxtʉm ʉjʉn.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Per pʉn kyaj mmada̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ mꞌíttʉt naydyiꞌigyʉty, waanʉ oy es mdimpʉ́ktʉt, kʉdiibʉ mnayyajtóyʉdʉt mʉdʉ tsojkʉn.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Per ja diꞌibáty tʉ pyʉktʉ, ndukꞌanaꞌamdʉpts es kyaj ñaymyastuꞌudʉdʉt. Tya̱dʉ anaꞌamʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ. Kyajts ʉj nꞌanaꞌamʉnʉty, ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm dʉꞌʉn ja ꞌyanaꞌamʉn.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Es pʉn ja pʉ́n tmastuꞌuty ja ñaꞌay, naydyiꞌigyʉ dʉꞌʉn ꞌyítʉty, o nik oy ttimnijodʉmbítʉt ja ñaꞌay. Nandʉꞌʉnʉ yedyʉjkʉty kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Yʉ wiinkpʉty nꞌanmaabyʉts mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Ko pʉn jaa yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm tnʉdoꞌoxyꞌáty tuꞌuk diꞌibʉ kyaj nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm es ꞌyaꞌijxʉp tsyʉʉnʉt mʉdʉ ñaꞌay, yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Es pʉn yʉ nmʉmʉbʉjkpʉ toxytyʉjk myʉda̱jtypy tuꞌugʉ ñaꞌay diꞌibʉ kyaj nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm, pʉn ꞌyaꞌijxʉp tsyʉʉnʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy, kyaj tmastuꞌudʉt ja ñaꞌay.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Mʉt ko ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ es ꞌyakjikyꞌaty mʉdʉ ñʉdoꞌoxy diꞌibʉ Diosmʉduump, ꞌyaxá̱jʉp ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja ñʉdoꞌoxy. Es ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ es ꞌyakjikyꞌaty mʉdʉ ñaꞌay diꞌibʉ myʉdiimpy ja Dios, ꞌyaxá̱jʉp ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja ñaꞌay. Pa̱a̱ty ja ꞌyuꞌunk ꞌyʉna̱ꞌkʉty kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉmʉ diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ. Niꞌigʉ tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja tya̱a̱k o tyeety diꞌibʉ Diosmʉduump.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pʉn ja diꞌibʉ kyaj tmʉdúñ ja Jesukristʉ tmastuꞌuda̱ꞌa̱ñ ja ñʉdoꞌoxy o ñaꞌay mʉt ko tmʉdúñ ja Jesukristʉ, naꞌix waꞌan tnejxy. Pʉn dʉꞌʉn ttseky, ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk o ja toxytyʉjk diꞌibʉ myʉdiimpy ja Jesukristʉ, kyaj jyatyimnigutíkyʉty es kyaj ñaywya̱ꞌxʉdʉt, jaꞌa ko mʉt ko kyanaywya̱ꞌxʉdʉt, ta nʉjx dyajtʉ́kʉdʉ tsipkajxy. Es ja Dios tʉ mdukniwówʉdʉ es mjikyꞌáttʉt agujk jotkujk.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mʉt ko mij toxytyʉjk, Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ, kyaj xyñijawʉ pʉn mijtskyʉjxm ja mñaꞌay diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ tmʉbʉ́kʉt ja Jesukristʉ es ñitsoꞌogʉt. Es mij yedyʉjk, myʉbʉjkpʉ Jesukristʉ, kyaj xyñijawʉ pʉn mijtskyʉjxm ja mnʉdoꞌoxy diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ tmʉbʉ́kʉt ja Jesukristʉ es ñitsoꞌogʉt.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Oytyim wiꞌix tsooty, niduꞌuk niduꞌuk mjikyꞌáttʉp dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios myajmada̱ꞌa̱gʉdʉ, es dʉꞌʉn éxtʉmʉ naty mꞌittʉ ko ja Dios mwoojʉdʉ. Dʉꞌʉnʉts nyajnigutúkʉ ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Pʉn ja Dios wyeepy niduꞌuk diꞌibʉ tʉ yajtsíky waanʉ, waꞌanʉ tya̱a̱dʉ tweꞌemy dʉꞌʉñʉ. Es pʉn wyeepy tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tsyíkyʉty waanʉ, waꞌan kyaj dyajtsíky.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Oy tʉ yajtsíky o kyayajtsujkpʉ, ni ti tkatsooty. Diꞌibʉ sitʉy nigutiky es nguydyuꞌunʉm, jaꞌa es nduꞌunʉm éxtʉm ja Dios dyajnigutúkʉ.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Niduꞌuk niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmʉt éxtʉmʉ naty ko ja Dios wyoojʉ.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Pʉn juyʉ naty mꞌity ko Dios mwoojʉ, katʉ ti xyjawʉ mʉt yʉꞌʉ. Per pʉn mmoꞌoyánʉdʉp ja mꞌawa̱ꞌa̱tstumꞌa̱jtʉn, axá̱jʉdʉ.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Pes diꞌibʉ naty juy ijtp ko Dios wyoojʉ es tmʉbʉ́kʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm, tyam awa̱ꞌa̱tstúm ma̱ Nindsʉnꞌa̱jtʉm; es nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty ijtp awa̱ꞌa̱tstúm ko Dios wyoojʉ, tyam ꞌyity juybyʉn ma̱ yʉ Jesukristʉ.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dios tʉ mjúyʉdʉ tsoba̱a̱ty. Katʉ mnayyákʉdʉ éxtʉm juybyʉn ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Pes dʉꞌʉn, mʉguꞌugítʉty, waꞌan dʉꞌʉñʉm niduꞌuk niduꞌuk tꞌity éxtʉm ko ja Dios wyoojʉ.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Tyam nꞌadsoojʉmbítyʉts diꞌibʉts xyajtʉʉdʉp pʉn mba̱a̱t pyʉktʉ mꞌuꞌungʉ kixyʉdoꞌoxyʉtypyʉ, o kyaj. Yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ kyaj oj xytyukmʉnikaagʉts ni ti ka̱jxwíjʉn mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉmbʉ; per nwinma̱ꞌa̱ñmyooydyʉpts ʉj, éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ mba̱a̱t xymyʉbʉktʉ jaꞌagyʉjxm ko Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉts xypyaꞌꞌayoy.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Mʉt ko tyam nyajna̱jxʉnʉ nimʉja̱a̱ ja tiempʉ, pa̱a̱ty ʉjtsʉmʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nik oy ko ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyakꞌittʉ dʉꞌʉñʉ.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Pʉn jamʉ mnʉdoꞌoxy, kyaj xymyastuꞌudʉt; es pʉn kyaj pʉ́n, kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Es pʉn mbʉjktʉp, kyaj yʉꞌʉ pyojpʉty. Per diꞌibáty pʉjktʉp, tyimmʉdatándʉp ja ꞌyamay jyotmáyʉty ma̱ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn, es ʉj kyajtsʉ tya̱a̱dʉ njatseky.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mʉguꞌugítʉty, diꞌibʉts njaꞌꞌandijpy, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ko waanʉ jeꞌeyʉ nꞌakmʉda̱jtʉm ja tiempʉ. Aya̱ bom ja diꞌibáty kasa̱a̱dʉty dʉꞌʉn ꞌyakjikyꞌáttʉt éxtʉmxyʉp tʉ kyadimpʉktʉ.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Diꞌibʉ ijttʉp jotmaymyʉʉt, dʉꞌʉn ꞌyꞌítʉt éxtʉm kyadimmay kyadimta̱jtʉ. Diꞌibáty ijt xoondʉp, naybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp éxtʉm kyadimxonda̱ꞌa̱ktʉ. Es diꞌibáty ti tʉ tjuydyʉ, jikyꞌáttʉp éxtʉm tkadimjaꞌajʉty diꞌibʉ naty tʉ tjuy.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ mdukꞌijt mdukxoondʉp, myajtúndʉp ja̱ꞌa̱jʉn mʉʉt, ni xykyadimtukmʉj xykyadimtukpa̱a̱dʉt, mʉt ko na̱jx kʉjxp diꞌibʉ ijtp naxwiiñ.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Ndsejpyʉts es miits kyaj ti mnaydyukmay mnaydyuktá̱jʉdʉt. Yʉ naydyuꞌuk ʉna̱ꞌktʉjk yʉꞌʉ ꞌya̱a̱ꞌa̱jty jyotꞌa̱jtypy wiꞌix mba̱a̱t tmʉjjáwʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Per ko pyʉjknʉdʉ, yʉꞌʉ myaay wyijtsypy diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ es wiꞌix mba̱a̱t dyajxondaꞌaky ja ñʉdoꞌoxy.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Nan tʉgatsyʉꞌʉ yʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk mʉdʉ diꞌibʉ kyaj kyasa̱a̱dʉty. Ja diꞌibʉ kyaj kyasa̱a̱dʉty wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm es dʉꞌʉn ꞌyítʉt wa̱ꞌa̱ts ma̱ Dios, dʉꞌʉn ja ñiniꞌx es dʉꞌʉn ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n. Per ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk myaay wyijtsypy ja diꞌibʉ ijtp naxwiiñ es wiꞌix dyajxonda̱ꞌa̱gʉt ja ñaꞌay.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Tya̱a̱dʉ nꞌanʉʉmʉdʉ jaꞌa es xytyukꞌoyꞌáttʉt es kyaj mʉt kots nyajkubéky ko pʉ́n pyeky. Ndukmʉdsojktʉp tuꞌugʉ oybyʉ jikyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ mʉʉt mnaygyʉyákʉdʉt amumduꞌuk ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Es pʉn jaa na̱a̱k jyʉnaꞌañ ja uꞌunkteety ko waanʉ oy esʉ ñʉʉx pyʉ́kʉt, jaꞌa ko yʉ jyʉmʉjt wimbajtꞌadʉ́tsp, es pʉn ꞌyijxypy ko ja ꞌyuꞌunk kyaj tꞌaꞌixʉ ꞌyítʉt naydyuꞌuk, dʉꞌʉnʉ dʉn mba̱a̱t ttuñ éxtʉm ꞌyoybyʉdsʉꞌʉmxʉdʉt. Mba̱a̱t dyajpéky. Taadʉ kyajpʉ pyojpʉty.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Es pʉn yʉ uꞌunkteety kyaj dyajpʉka̱ꞌa̱ñ ja ñʉʉx, mʉt ko tꞌixy ko myʉdánʉp ꞌyítʉt naydyiꞌigyʉ, es pʉnʉ tadʉ uꞌunkteety jʉna̱a̱mp es ꞌyítʉt kixyʉdoꞌoxy ma̱ yʉ tyeedyʉ tyʉjk, pes oyʉ dʉꞌʉn ttuñ.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Pes dʉꞌʉn yʉ jawyiimbʉ uꞌunkteety oyʉ dʉꞌʉn ttuñ ko yʉ ꞌyuꞌunk dyaky es pyʉ́kʉt, per ja myʉmajtskpʉ uꞌunkteety waanʉ oy ttuñ ko kyaj dyaky ja ꞌyuꞌunk es pyʉ́kʉt.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Nigutiky es tuꞌugʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk ꞌyítʉt yʉꞌʉyʉ mʉt ja ñaꞌay ma̱a̱nʉm ꞌyakjikyꞌaty; per ko ja yedyʉjk ꞌyoꞌknʉt, niwa̱ꞌa̱ts kuwa̱ꞌa̱ts wyeꞌemy tadʉ kuꞌekytyoꞌoxy es pyʉ́kʉt mʉt diꞌibʉ yʉꞌʉ tsyejpy, yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ sitʉy nandʉꞌʉn myʉbejkypy ja Jesukristʉ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Per ʉj njajʉna̱ꞌa̱ñʉts ko waanʉ oy es kyaj jatʉgok pyʉ́kʉt, es ʉj jʉna̱a̱mbʉts ko nmʉda̱jtypyʉts ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn kodsʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.