1 Coríntios 7

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tyam nꞌadsoojʉmbítyʉts diꞌibʉts miits xyajtʉʉdʉp. Tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ ko oy es kyaj ja̱ꞌa̱y pyʉktʉ.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Per kom ta nimay diꞌibʉ mʉꞌinduundʉp, pa̱a̱ty niduꞌuk niduꞌugʉ yedyʉjkʉty myʉdátʉp ja kyʉꞌʉm nʉdoꞌoxy, es nandʉꞌʉn niduꞌuk niduꞌugʉ toxytyʉjkʉty myʉdátʉp ja kyʉꞌʉm ñaꞌay.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Yʉ kasa̱a̱dʉ yedyʉjk kyuydyúnʉp diꞌibʉ pátʉp ttúnʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy es nandʉꞌʉn ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk kyuydyúnʉp diꞌibʉ pátʉp ttúnʉt mʉdʉ ñaꞌay.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Yʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk kyaj yʉꞌʉ jeꞌeyʉ natyuꞌuk tjaꞌaꞌáty ja kyʉꞌʉm niniꞌx, mʉʉt ja ñaꞌay tjaꞌaꞌáttʉ. Es nandʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk kyaj yʉꞌʉ jeꞌeyʉ natyuꞌuk tjaꞌaꞌáty ja kyʉꞌʉm niniꞌx, mʉʉt ja ñʉdoꞌoxy tjaꞌaꞌáttʉ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Katʉ mnayjyʉjpkuga̱jxʉdʉ nixim niyam, ni ja yedyʉjk es ni ja toxytyʉjk. Pʉn mnayꞌʉʉ mnaygya̱jxʉdʉp es mnaymyastuꞌuda̱ꞌa̱nʉdʉ tuk tiempʉ es mga̱jxta̱ꞌa̱ktʉt es ok mnaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉt jatʉgok, mba̱a̱t dʉꞌʉn xytyundʉ ko tʉ xyꞌaga̱jxtúktʉ pʉn na̱a̱k xʉʉ mnaymyastuꞌuda̱ꞌa̱nʉdʉ. Per ko tpa̱a̱dʉt ja tiempʉ, net jatʉgok mnaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉt, kʉdiibʉ ja mʉjkuꞌugópk Satanás myajpekytyúnʉdʉt mʉt ja wiinkpʉ ko mꞌawaꞌxyꞌíttʉ.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Dios kyajts xytyuknipejky es nꞌanʉʉmʉdʉ tya̱a̱dʉ, jeꞌeyʉdsʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ éxtʉm tuꞌugʉ nga̱jxwíjʉnʉts.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Ʉj jajʉna̱a̱mbʉts es dʉꞌʉnxyʉp nidʉgekyʉ mjikyꞌattʉ naydyuꞌuk éxtʉm ʉj. Per wiꞌixʉm ja Dios mmoꞌoyʉdʉ niduꞌuk niduꞌuk ja madakʉn, dʉꞌʉn mjikyꞌáttʉt naydyuꞌuk o kasa̱a̱dʉ.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Ʉj nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty naydyuꞌuk ʉna̱ꞌkʉty, kixyʉdoꞌoxyʉty esʉ kuꞌekytyoꞌoxyʉty, oy jaꞌijty ko kyaj mbʉktʉ, éxtʉm ʉjʉn.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per pʉn kyaj mmada̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ndʉ mꞌíttʉt naydyiꞌigyʉty, waanʉ oy es mdimpʉ́ktʉt, kʉdiibʉ mnayyajtóyʉdʉt mʉdʉ tsojkʉn.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Per ja diꞌibáty tʉ pyʉktʉ, ndukꞌanaꞌamdʉpts es kyaj ñaymyastuꞌudʉdʉt. Tya̱dʉ anaꞌamʉn tʉyꞌa̱jtʉnʉꞌʉ. Kyajts ʉj nꞌanaꞌamʉnʉty, ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm dʉꞌʉn ja ꞌyanaꞌamʉn.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Es pʉn ja pʉ́n tmastuꞌuty ja ñaꞌay, naydyiꞌigyʉ dʉꞌʉn ꞌyítʉty, o nik oy ttimnijodʉmbítʉt ja ñaꞌay. Nandʉꞌʉnʉ yedyʉjkʉty kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Yʉ wiinkpʉty nꞌanmaabyʉts mʉdʉdsʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ. Ko pʉn jaa yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm tnʉdoꞌoxyꞌáty tuꞌuk diꞌibʉ kyaj nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm es ꞌyaꞌijxʉp tsyʉʉnʉt mʉdʉ ñaꞌay, yʉ nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm kyaj tmastuꞌudʉt ja ñʉdoꞌoxy.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Es pʉn yʉ nmʉmʉbʉjkpʉ toxytyʉjk myʉda̱jtypy tuꞌugʉ ñaꞌay diꞌibʉ kyaj nmʉmʉbʉjkpʉꞌa̱jtʉm, pʉn ꞌyaꞌijxʉp tsyʉʉnʉt mʉdʉ ñʉdoꞌoxy, kyaj tmastuꞌudʉt ja ñaꞌay.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mʉt ko ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ es ꞌyakjikyꞌaty mʉdʉ ñʉdoꞌoxy diꞌibʉ Diosmʉduump, ꞌyaxá̱jʉp ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja ñʉdoꞌoxy. Es ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ es ꞌyakjikyꞌaty mʉdʉ ñaꞌay diꞌibʉ myʉdiimpy ja Dios, ꞌyaxá̱jʉp ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja ñaꞌay. Pa̱a̱ty ja ꞌyuꞌunk ꞌyʉna̱ꞌkʉty kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉmʉ diꞌibʉ kyaj Dios tmʉdúñ. Niꞌigʉ tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ kyunuꞌxʉn mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja tya̱a̱k o tyeety diꞌibʉ Diosmʉduump.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Pʉn ja diꞌibʉ kyaj tmʉdúñ ja Jesukristʉ tmastuꞌuda̱ꞌa̱ñ ja ñʉdoꞌoxy o ñaꞌay mʉt ko tmʉdúñ ja Jesukristʉ, naꞌix waꞌan tnejxy. Pʉn dʉꞌʉn ttseky, ja kasa̱a̱dʉ yedyʉjk o ja toxytyʉjk diꞌibʉ myʉdiimpy ja Jesukristʉ, kyaj jyatyimnigutíkyʉty es kyaj ñaywya̱ꞌxʉdʉt, jaꞌa ko mʉt ko kyanaywya̱ꞌxʉdʉt, ta nʉjx dyajtʉ́kʉdʉ tsipkajxy. Es ja Dios tʉ mdukniwówʉdʉ es mjikyꞌáttʉt agujk jotkujk.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Mʉt ko mij toxytyʉjk, Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ, kyaj xyñijawʉ pʉn mijtskyʉjxm ja mñaꞌay diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ tmʉbʉ́kʉt ja Jesukristʉ es ñitsoꞌogʉt. Es mij yedyʉjk, myʉbʉjkpʉ Jesukristʉ, kyaj xyñijawʉ pʉn mijtskyʉjxm ja mnʉdoꞌoxy diꞌibʉ kyaj yʉꞌʉdyʉ Jesukristʉ myʉbʉjkpʉ tmʉbʉ́kʉt ja Jesukristʉ es ñitsoꞌogʉt.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Oytyim wiꞌix tsooty, niduꞌuk niduꞌuk mjikyꞌáttʉp dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios myajmada̱ꞌa̱gʉdʉ, es dʉꞌʉn éxtʉmʉ naty mꞌittʉ ko ja Dios mwoojʉdʉ. Dʉꞌʉnʉts nyajnigutúkʉ ma̱jaty ja mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Pʉn ja Dios wyeepy niduꞌuk diꞌibʉ tʉ yajtsíky waanʉ, waꞌanʉ tya̱a̱dʉ tweꞌemy dʉꞌʉñʉ. Es pʉn wyeepy tuꞌuk diꞌibʉ kyaj tsyíkyʉty waanʉ, waꞌan kyaj dyajtsíky.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Oy tʉ yajtsíky o kyayajtsujkpʉ, ni ti tkatsooty. Diꞌibʉ sitʉy nigutiky es nguydyuꞌunʉm, jaꞌa es nduꞌunʉm éxtʉm ja Dios dyajnigutúkʉ.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Niduꞌuk niduꞌugʉ ja̱ꞌa̱yʉty wyʉꞌʉmʉt éxtʉmʉ naty ko ja Dios wyoojʉ.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Pʉn juyʉ naty mꞌity ko Dios mwoojʉ, katʉ ti xyjawʉ mʉt yʉꞌʉ. Per pʉn mmoꞌoyánʉdʉp ja mꞌawa̱ꞌa̱tstumꞌa̱jtʉn, axá̱jʉdʉ.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Pes diꞌibʉ naty juy ijtp ko Dios wyoojʉ es tmʉbʉ́kʉt ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm, tyam awa̱ꞌa̱tstúm ma̱ Nindsʉnꞌa̱jtʉm; es nandʉꞌʉn ja̱jtpʉ dʉꞌʉn ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ naty ijtp awa̱ꞌa̱tstúm ko Dios wyoojʉ, tyam ꞌyity juybyʉn ma̱ yʉ Jesukristʉ.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dios tʉ mjúyʉdʉ tsoba̱a̱ty. Katʉ mnayyákʉdʉ éxtʉm juybyʉn ma̱ yʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Pes dʉꞌʉn, mʉguꞌugítʉty, waꞌan dʉꞌʉñʉm niduꞌuk niduꞌuk tꞌity éxtʉm ko ja Dios wyoojʉ.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Tyam nꞌadsoojʉmbítyʉts diꞌibʉts xyajtʉʉdʉp pʉn mba̱a̱t pyʉktʉ mꞌuꞌungʉ kixyʉdoꞌoxyʉtypyʉ, o kyaj. Yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ kyaj oj xytyukmʉnikaagʉts ni ti ka̱jxwíjʉn mʉdʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉmbʉ; per nwinma̱ꞌa̱ñmyooydyʉpts ʉj, éxtʉm tuꞌuk diꞌibʉ mba̱a̱t xymyʉbʉktʉ jaꞌagyʉjxm ko Nindsʉnꞌa̱jtʉm tʉts xypyaꞌꞌayoy.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Mʉt ko tyam nyajna̱jxʉnʉ nimʉja̱a̱ ja tiempʉ, pa̱a̱ty ʉjtsʉmʉ ngʉꞌʉm winma̱ꞌa̱ñ nik oy ko ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyakꞌittʉ dʉꞌʉñʉ.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Pʉn jamʉ mnʉdoꞌoxy, kyaj xymyastuꞌudʉt; es pʉn kyaj pʉ́n, kyaj xyꞌʉxta̱ꞌa̱yʉt.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Es pʉn mbʉjktʉp, kyaj yʉꞌʉ pyojpʉty. Per diꞌibáty pʉjktʉp, tyimmʉdatándʉp ja ꞌyamay jyotmáyʉty ma̱ tya̱dʉ jikyꞌa̱jtʉn, es ʉj kyajtsʉ tya̱a̱dʉ njatseky.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Mʉguꞌugítʉty, diꞌibʉts njaꞌꞌandijpy, yʉꞌʉ tya̱a̱dʉ ko waanʉ jeꞌeyʉ nꞌakmʉda̱jtʉm ja tiempʉ. Aya̱ bom ja diꞌibáty kasa̱a̱dʉty dʉꞌʉn ꞌyakjikyꞌáttʉt éxtʉmxyʉp tʉ kyadimpʉktʉ.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Diꞌibʉ ijttʉp jotmaymyʉʉt, dʉꞌʉn ꞌyꞌítʉt éxtʉm kyadimmay kyadimta̱jtʉ. Diꞌibáty ijt xoondʉp, naybyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉp éxtʉm kyadimxonda̱ꞌa̱ktʉ. Es diꞌibáty ti tʉ tjuydyʉ, jikyꞌáttʉp éxtʉm tkadimjaꞌajʉty diꞌibʉ naty tʉ tjuy.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ mdukꞌijt mdukxoondʉp, myajtúndʉp ja̱ꞌa̱jʉn mʉʉt, ni xykyadimtukmʉj xykyadimtukpa̱a̱dʉt, mʉt ko na̱jx kʉjxp diꞌibʉ ijtp naxwiiñ.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Ndsejpyʉts es miits kyaj ti mnaydyukmay mnaydyuktá̱jʉdʉt. Yʉ naydyuꞌuk ʉna̱ꞌktʉjk yʉꞌʉ ꞌya̱a̱ꞌa̱jty jyotꞌa̱jtypy wiꞌix mba̱a̱t tmʉjjáwʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Per ko pyʉjknʉdʉ, yʉꞌʉ myaay wyijtsypy diꞌibʉ ya̱ naxwiiñ es wiꞌix mba̱a̱t dyajxondaꞌaky ja ñʉdoꞌoxy.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Nan tʉgatsyʉꞌʉ yʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk mʉdʉ diꞌibʉ kyaj kyasa̱a̱dʉty. Ja diꞌibʉ kyaj kyasa̱a̱dʉty wyinma̱ꞌa̱ñꞌajtypy diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm es dʉꞌʉn ꞌyítʉt wa̱ꞌa̱ts ma̱ Dios, dʉꞌʉn ja ñiniꞌx es dʉꞌʉn ja ꞌyanmʉja̱ꞌa̱n. Per ja kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk myaay wyijtsypy ja diꞌibʉ ijtp naxwiiñ es wiꞌix dyajxonda̱ꞌa̱gʉt ja ñaꞌay.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Tya̱a̱dʉ nꞌanʉʉmʉdʉ jaꞌa es xytyukꞌoyꞌáttʉt es kyaj mʉt kots nyajkubéky ko pʉ́n pyeky. Ndukmʉdsojktʉp tuꞌugʉ oybyʉ jikyꞌa̱jtʉn diꞌibʉ mʉʉt mnaygyʉyákʉdʉt amumduꞌuk ma̱ yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Es pʉn jaa na̱a̱k jyʉnaꞌañ ja uꞌunkteety ko waanʉ oy esʉ ñʉʉx pyʉ́kʉt, jaꞌa ko yʉ jyʉmʉjt wimbajtꞌadʉ́tsp, es pʉn ꞌyijxypy ko ja ꞌyuꞌunk kyaj tꞌaꞌixʉ ꞌyítʉt naydyuꞌuk, dʉꞌʉnʉ dʉn mba̱a̱t ttuñ éxtʉm ꞌyoybyʉdsʉꞌʉmxʉdʉt. Mba̱a̱t dyajpéky. Taadʉ kyajpʉ pyojpʉty.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Es pʉn yʉ uꞌunkteety kyaj dyajpʉka̱ꞌa̱ñ ja ñʉʉx, mʉt ko tꞌixy ko myʉdánʉp ꞌyítʉt naydyiꞌigyʉ, es pʉnʉ tadʉ uꞌunkteety jʉna̱a̱mp es ꞌyítʉt kixyʉdoꞌoxy ma̱ yʉ tyeedyʉ tyʉjk, pes oyʉ dʉꞌʉn ttuñ.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Pes dʉꞌʉn yʉ jawyiimbʉ uꞌunkteety oyʉ dʉꞌʉn ttuñ ko yʉ ꞌyuꞌunk dyaky es pyʉ́kʉt, per ja myʉmajtskpʉ uꞌunkteety waanʉ oy ttuñ ko kyaj dyaky ja ꞌyuꞌunk es pyʉ́kʉt.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Nigutiky es tuꞌugʉ kasa̱a̱dʉ toxytyʉjk ꞌyítʉt yʉꞌʉyʉ mʉt ja ñaꞌay ma̱a̱nʉm ꞌyakjikyꞌaty; per ko ja yedyʉjk ꞌyoꞌknʉt, niwa̱ꞌa̱ts kuwa̱ꞌa̱ts wyeꞌemy tadʉ kuꞌekytyoꞌoxy es pyʉ́kʉt mʉt diꞌibʉ yʉꞌʉ tsyejpy, yʉꞌʉyʉ diꞌibʉ sitʉy nandʉꞌʉn myʉbejkypy ja Jesukristʉ.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per ʉj njajʉna̱ꞌa̱ñʉts ko waanʉ oy es kyaj jatʉgok pyʉ́kʉt, es ʉj jʉna̱a̱mbʉts ko nmʉda̱jtypyʉts ja Diosʉ Jya̱ꞌa̱jʉn kodsʉ dʉꞌʉn njʉna̱ꞌa̱ñ.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.