1 Coríntios 11

Ja jembyʉ kajxy'átypyʉ mʉdʉ Jesukristʉkyʉjxm: El Nuevo Testamento de nuestro Señor Jesucristo en el mixe de Juquila (MXQNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pa̱a̱ty padundʉ ja nga̱jxwíjʉnʉts, éxtʉmts ʉj nandʉꞌʉn nbadúñ ja kya̱jxwíjʉnʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Mʉguꞌugítʉty, nguma̱a̱ydyʉp mʉt ko byeenʉts miits xyjamyatstʉ es ko xypyanʉjxtʉ ja ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ tʉ nmoꞌoydyʉ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Ndsejpyʉts es xyjaygyúkʉdʉt ko yʉ Jesukristʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ñigʉba̱jkꞌa̱jtypy niduꞌuk niduꞌugʉ yedyʉjk, esʉ kasa̱a̱dʉ yedyʉjk yʉꞌʉ dʉꞌʉn ñigʉba̱jkꞌa̱jtypy ja ñʉdoꞌoxy, dʉꞌʉn éxtʉm ja Dios tnigʉba̱jkꞌáty yʉ Jesukristʉ.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Pʉn tuꞌugʉ yedyʉjk kya̱jxtaꞌaky o tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk kupxʉ, yʉꞌʉ dʉꞌʉn kyawindsʉꞌkʉp ja Jesukristʉ diꞌibʉ nigʉba̱jkꞌa̱jtʉp;
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 per pʉn tuꞌugʉ toxytyʉjk kya̱jxtaꞌaky o tka̱jxwaꞌxy ja Diosʉ ꞌyayuk es kyaj ñaygyupeꞌeñʉty, yʉꞌʉ dʉꞌʉn kyawindsʉꞌkʉp ja ñaꞌay diꞌibʉ nigopkꞌa̱jtʉp. Ko dʉꞌʉn ꞌyadʉꞌʉtsy, ñapatypy éxtʉm tuꞌugʉ toxytyʉjk diꞌibʉ tʉ ñaygyukeebyʉty.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Pʉn kyaj ñaygyupeꞌeñʉty ja toxytyʉjk, nik waꞌan ja wyaay tkaꞌpta̱ꞌa̱y. Per kom tsoydyuꞌunʉꞌʉ mʉt tuꞌugʉ toxytyʉjk ko ñaygyukaꞌpxʉdʉt, pes nik waꞌan tnaygyupeꞌeñʉty;
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 per yʉ yedyʉjk kyaj ñaygyupaꞌanʉdʉt, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn ñayyajnikojtútʉ es dyaꞌíxʉdʉt ja Diosʉ myʉjꞌa̱jtʉn. Ja toxytyʉjk, Diosʉ dʉꞌʉn nandʉꞌʉn pyʉjták es dyaꞌíxʉdʉt ja yedyʉjkʉ myʉjꞌa̱jtʉn,
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 es ko Dios dyajkojy ja yedyʉjk es ja toxytyʉjk, kyaj ja yedyʉjk oj pyʉdsemy ma̱ ja toxytyʉjkʉ ñiniꞌx, ja toxytyʉjk oj pyʉdsemy ma̱ ja yedyʉjkʉ ñiniꞌx.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ja toxytyʉjk oj kyojy ꞌyaba̱a̱dʉ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ yedyʉjk. Kyaj yʉꞌʉjʉty ja yedyʉjk oj kyojy ꞌyaba̱a̱dʉ mʉt yʉꞌʉgyʉjxmʉ toxytyʉjk.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Pa̱a̱ty ja toxytyʉjk ñaygyupaꞌanʉdʉt mʉt yʉꞌʉgyʉjxm ja ánklʉsʉty, es dʉꞌʉn dyaꞌíxʉdʉt ko yʉꞌʉ ja ñaꞌay ñaydyukkʉdʉ́kʉty.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Per ma̱ yʉ Dios awda̱jtk, kyaj ja yedyʉjk ꞌyity pʉn kyaj pʉ́n toxytyʉjk, es nandʉꞌʉn kyaj ja toxytyʉjk ꞌyity pʉn kyaj pʉ́n yedyʉjk.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Jaꞌa ko ja jawyiimbʉ toxytyʉjk oj pyʉdsemy ma̱ ja yedyʉjkʉ ñiniꞌx, pes extʉ jaa tsyondaky nidʉgekyʉ ja yedyʉjk yajmiin yajja̱jtʉn ja toxytyʉjk; es tʉgekyʉ diꞌibʉ jaa ijtp, Dios pyʉjták.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Miidsʉty kʉꞌʉm xyjaygyúkʉdʉt. ¿Tii oy es tuꞌugʉ toxytyʉjk kya̱jxta̱ꞌa̱gʉt mayjyaꞌayóty kuwa̱ꞌa̱dsʉ? Kyaj ꞌyóyʉty, ¿kʉdii?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Pes ja ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ jaayʉm tyuundʉp xytyukꞌijxʉm ko tsoydyuꞌunʉꞌʉ ko yʉ yedyʉjk dyajꞌyóñ ja wyaay;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 per kyaj dyʉꞌʉnʉty ja toxytyʉjk, tyukmʉjꞌa̱jtypy ko wyaay dyajꞌyóñ, mʉt ko Diosʉ dʉꞌʉn tʉ myoꞌoyʉty ja wyaay yeñ es dyajnitúkʉt ja kyʉba̱jk.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Pʉn jaa na̱a̱k diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉyaꞌañʉ tya̱dʉ ʉxpʉjkʉn, ñijáwʉdʉp ko nidʉgekyʉ ʉʉdsʉty, apóstʉlʉty, nyaꞌʉxpʉ́ktʉts dʉꞌʉn, es jaꞌa dʉꞌʉn éxtʉm jaayʉm ttundʉ oytyim ma̱a̱dyʉ mʉbʉjkpʉtʉjk ñaymyúkʉdʉ.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Per jatuk peky diꞌibʉ nduknija̱ꞌa̱yʉdʉp, kyaj mba̱a̱t ngumaydyʉ, pes dʉꞌʉn kyʉxeꞌeky ko ma̱ mnaymyúkʉdʉ esʉ Dios xyꞌawdáttʉt, axʉʉk mnaydyúnʉdʉ ma̱ jyapa̱a̱dyʉty yajxón.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Pes tim jawyiin, dʉꞌʉnʉts xytyukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ ko ma̱ mnaymyúkʉdʉ es xyꞌawdata̱ꞌa̱ndʉ Dios, mnaywya̱ꞌxʉdʉp miidsʉty. Es tʉyꞌa̱jtʉn jyawʉ tya̱a̱dʉ.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Pes dʉꞌʉn jyaty es yaꞌíxʉt wa̱ꞌa̱tstiꞌknʉ pʉ́nʉdyʉ dʉꞌʉn myʉdiimpy ja Dios.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Ko miits mnaymyúkʉdʉ es mꞌaꞌuxꞌata̱ꞌa̱ndʉ niꞌamukʉ, kyaj ꞌyokjaꞌaꞌa̱jnʉ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ ꞌyaꞌux.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Mʉt ko ma̱ mgaya̱ꞌa̱ndʉ, niduꞌuk niduꞌuk jyawyinꞌaty tnixa̱jʉ kyaꞌay ꞌyukʉn ma̱a̱nʉm na̱a̱gʉty ꞌyakwʉꞌʉmdʉ mʉdʉ yuu, es na̱a̱gʉty extʉ nayyajmúkʉnʉp.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Tii kyaj miits xymyʉdattʉ mjʉʉn mdʉjk ma̱ mgay mꞌuuktʉ, es dʉꞌʉn kyaj xywyindsʉꞌʉgʉdʉ ja Diosʉ jyaꞌay es xyajtsoydyúndʉ ja diꞌibʉ kyaj ti tmʉdaty tjaygyepy? ¿Wiꞌix nꞌanʉʉmʉdʉt? ¿Tii njʉna̱ꞌa̱nʉpts ko oy diꞌibʉ mduundʉp? ¡Mʉdʉ tya̱a̱dʉ, ni wiꞌix tsoo mba̱a̱t!
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Mʉt ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ xymyooyʉdsʉ tya̱dʉ ʉxpʉjkʉn diꞌibʉ tʉ nmoꞌoydyʉ. Nan ja koots ma̱ ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ oj yajkʉyakánnʉ, ta tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 es ko tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios, ta oj ttujkwaꞌxy es jyʉnáñ: “Tya̱dʉ nniniꞌxʉts yʉꞌʉ dʉꞌʉn es xytyukꞌoyꞌáttʉt miidsʉty. Tundʉ dʉꞌʉn éxtʉmdsʉ njamyajtsʉn.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Es nandʉꞌʉn ma̱ ꞌyaꞌuxꞌa̱jtta̱a̱y, ta tkoneꞌky ja kálʉz mʉdʉ vinʉ es jyʉnáñ: “Tya̱dʉ vinʉ yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja nneꞌpyñ diꞌibʉ yajnaxkʉdákypy ja jembyʉ kajxyꞌátypyʉ. Tʉgok tʉgok xyꞌuuktʉt, tundʉ dʉꞌʉn éxtʉmdsʉ njamyajtsʉn.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Pes dʉꞌʉn tʉgok tʉgok xykyáydyʉt tya̱dʉ tsa̱jkaaky es xyꞌuuktʉt ja tya̱dʉ vinʉ, jaꞌa dʉꞌʉn mniga̱jxtʉp ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ ꞌyoꞌkʉn extʉ ko myínʉtnʉm.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pa̱a̱ty oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ kyaabyʉ tadʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ tsya̱jkaaky es tꞌiigyʉ tadʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ vyinʉ éxtʉm oytyim diꞌibʉ ka̱ꞌa̱y úkʉnʉty, kyamʉjꞌijxypyʉ dʉꞌʉnʉ Dios es tmʉdʉgoy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉm Jesukristʉ ñeꞌpyñ esʉ ñiniꞌx.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Pa̱a̱ty ma̱ xyñixa̱jʉya̱ꞌa̱nʉt ja tsa̱jkaaky es ja vinʉ, niduꞌuk niduꞌuk jawyiin mnaybyawinmáyʉdʉ pʉn tʉ xymyastuꞌuttʉ ja mbeky, taanʉm xyñixá̱jʉdʉt ja tsa̱jkaaky es xykyáydyʉt es xyꞌuuktʉt ja vinʉ.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Mʉt ko pʉn kyaj nbawinma̱ꞌa̱yʉm ti ꞌyandijpy ja Nindsʉnꞌa̱jtʉmʉ ñiniꞌx ko nga̱ꞌa̱yʉm ja tsa̱jkaaky es nꞌúkʉm ja vinʉ, ma̱ yʉꞌʉnʉ dʉꞌʉn myiñ ja tʉydyuꞌunʉn diꞌibʉ Dios yajkypy.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Pa̱a̱ty nimay miits mbʉ́kʉdʉ es mbagiꞌixtʉ, es nigana̱a̱gʉty tʉ ꞌyooktʉ.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per pʉn ʉdsa̱jtʉm jawyiin nnaybyawinma̱ꞌa̱yʉm kʉꞌʉm, kyaj nꞌaxá̱jʉm ja Diosʉ tyʉydyuꞌunʉn.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ko yʉ Nindsʉnꞌa̱jtʉm xytyukkumʉdoꞌom, jaꞌa dʉꞌʉn es xyjʉjwijtsʉmbijtʉm, kʉdiibʉ ja tʉydyuꞌunʉn xypyátʉm tiꞌigyʉ mʉt pʉ́nʉdyʉ naxwíñʉdʉ winma̱ꞌa̱ñ jaꞌaꞌa̱jtʉdʉp.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Pes dʉꞌʉn mʉguꞌugítʉty, ko mnaymyúkʉdʉt ma̱ mꞌaꞌuxꞌata̱ꞌa̱ndʉ tukmukʉ, nayꞌawíxʉdʉ es mꞌamukʉdyaꞌaydyʉt, net mꞌaꞌuxꞌáttʉt.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Es pʉn ja pʉ́n yuꞌoꞌkʉnʉ, waꞌan tkay ma̱ tyʉjkʉn, es dʉꞌʉndsoo kyaj pya̱a̱dʉdʉt ja tʉydyuꞌunʉn ma̱ mnaymyúkʉdʉ. Es ko nʉjx nguꞌixtʉ, net nꞌakꞌawánʉdʉt wiinkpʉ diꞌibáty myajtʉʉdʉp.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.