Mateus 26

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ko Jesús tka̱jxta̱a̱y tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 —Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko jʉxtʉjmʉ dʉꞌʉn ja paskʉ xʉʉ, es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts esʉts xyajkruuzpátʉt.
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ma̱ tadʉ tiempʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es nandʉꞌʉnʉ israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty ñaymyujkʉdʉ ma̱ tyʉjk a̱a̱ Kaifás, ja teedywyindsʉngópk.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Jam dyajtʉydyʉjkʉdʉ wiꞌix tꞌokmátstʉt ja Jesús mʉdʉ andakʉn, es ꞌyoogʉt.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Es ñayjyʉnánʉdʉ: —Kyaj jyaaty ma̱ ja xʉʉ, kʉdiibʉ xyñibʉdʉꞌkʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Jamʉ natyʉ Jesús Betañʉ ma̱ tyʉjkʉ Simonk diꞌibʉ yajtijp nileprʉ pa̱ꞌa̱m.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ta ñimʉwingoonʉ tuꞌugʉ toxytyʉjk mʉt tuꞌugʉ limetʉ alabástrʉbʉ ujts mʉdʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es jantsy tsooxpʉ. Ko naty ja Jesús ꞌyuꞌuñʉ meesʉ windum, ta ja toxytyʉjk oj tyukkuudsʉty kyʉba̱jkkʉjxy.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ko ja ʉxpʉjkpʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta ꞌyajkʉdʉ es jyʉnandʉ: —¿Ti ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉ ꞌyʉxtʉgoy?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Tya̱a̱dʉ tʉʉxyʉp tsoox yajteeky esxyʉp tʉ yajtukpudʉ́kʉdʉ ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ: —¿Ti ko xyꞌoodʉ tadʉ toxytyʉjk? Tya̱a̱dʉ óyʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ xytyuñ.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Pes ja ayoobʉtʉjkʉty mmʉdáttʉp dʉꞌʉñʉm ma̱ miidsʉty, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm xymyʉdáttʉt.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Diꞌibʉ tya̱dʉ toxytyʉjk tʉ ttuñ kots tʉ xytyukkuudsyʉ tadʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ nniniꞌx, jaꞌa dʉꞌʉn jyʉjpꞌijxnʉp esʉts nnaxtʉ́kʉt.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko oytyim ma̱a̱ty yajka̱jxwaꞌxy yʉ oybyʉ ayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, yajmadya̱ꞌa̱gʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ tyuunʉ tya̱dʉ toxytyʉjk, es dʉꞌʉn yajjamyátsʉt yʉꞌʉ.
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Net niduꞌugʉ nima̱jmajtskpʉ ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Juudʉs Iskaryotʉ, oj myadyaꞌaky mʉdʉ teedywyindsʉ́nʉty.
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 Ta tꞌanma̱a̱y: —¿Nʉꞌʉnʉts xymyoꞌoyʉt pʉn ndukkʉdʉjkʉdʉp ja Jesús? Net myooyʉdʉ iꞌpx ma̱jkʉ platʉ meeñ.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Es net ja Juudʉs tꞌʉxta̱a̱y oga̱ꞌa̱n ja tiempʉ ma̱ tꞌokkʉyákʉt ja Jesús.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Es ma̱ ja paskʉ xʉʉ tsyondaky ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ, ja ʉxpʉjkpʉty tnimiindʉ wingón ja Jesús es dyajtʉʉdʉ: —¿Ma̱a̱ xytsyeky nꞌʉxkúkʉdʉts es nduꞌunʉm ja paskʉ aꞌux?
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Nʉjxtʉ jam ka̱jpnóty ma̱ ja tyʉjk tuꞌugʉ yedyʉjk nmʉtnaymyaayʉbʉ, es anʉʉmʉdʉ: “Yʉ Windsʉ́n dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: Yʉ nxʉʉ nꞌoorʉts tʉ wyingóñ, es ma̱ yʉ mdʉjk nduna̱ꞌa̱ñʉts ja paskʉ mʉdʉdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉty.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Net ja ʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉn ttuundʉ éxtʉm ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ. Ta tꞌʉxkujkʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, tamʉ natyʉ Jesús meesʉ windum mʉt ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús jyʉnáñ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko niduꞌuk miidsʉty xykyʉyaka̱ꞌa̱ñʉts.
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Net ja ʉxpʉjkpʉty jyantsyjyotmaydyuktʉjkʉdʉ, es dyajtʉʉdʉ niduꞌugáty ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿tii ʉjtsʉ daa?
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ta ꞌyadsoojʉ ja Jesús: —Diꞌibʉts xymyʉttojxmujkp, yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉn xykyʉyaka̱a̱mp.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn nnejxyʉts éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ. ¡Per pʉroobʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp! Nik oy mʉt yʉꞌʉ kooxyʉbʉ tadʉ yedyʉjk kyadimmiiñ kyadimja̱jty naxwiiñ.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Net ja Juudʉs diꞌibʉ kʉyakánʉp, oj dyajtʉʉy ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿tii ʉjtsʉ daa? Ta Jesús ꞌyadsoojʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn.
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Es ko ttujkwaꞌxy, ta tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Kaydyʉ. Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nniniꞌx.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Net tkoneꞌky tuꞌugʉ kálʉz mʉdʉ vinʉ, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Ta tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Uuktʉ nidʉgekyʉ miidsʉty ma̱ tya̱dʉ kálʉz.
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nneꞌpyñʉts diꞌibʉ yajtama̱a̱mp yajꞌyoka̱a̱mp es tyʉydyʉ́kʉt ja kajxyꞌátypyʉ, es dʉꞌʉn yajmaꞌxʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyojpʉty.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuuga̱ꞌa̱ñʉ tya̱dʉ uuvʉ nʉʉ extʉ kodsʉ naty nꞌiiky mʉt miidsʉty ja jembyʉ uuvʉ nʉʉ ma̱dsʉ nDeedyʉts yajkutíky.
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Ko tꞌʉʉda̱a̱y tuꞌugʉ alabanzʉ, ta oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Nidʉgekyʉ miits xymyatstuꞌudándʉpts tya̱a̱dʉ koots, mʉt ko jyʉnaꞌañ ma̱ Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Nyaꞌoogʉpts ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja byorreegʉty ꞌyayoꞌoywya̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉt.”
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Es kodsʉ naty tʉ njikypyeky, jawyiinʉts nnʉjxʉt Galileeʉ ma̱a̱nʉmʉ naty miits mganʉjxtʉ.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Net ja Peedrʉ ꞌyadsoojʉ: —Oy nidʉgekyʉ mjamatstutta̱a̱yʉbʉ, ʉj kyajts mij nmatstuꞌudʉt.
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ ko nan ma̱ tya̱dʉ koots, kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy, esʉts mij xyꞌʉxtija̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok.
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Netʉ Peedrʉ jyʉnáñ: —Oyʉts ndimꞌoogʉt mʉt mij, kyaj nꞌʉxtíjʉt. Es nidʉgekyʉ ja ʉxpʉjkpʉty nandʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱ydyʉ.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Net ja Jesús jya̱jttʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ nʉgam diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jetsemanii. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Uꞌuñʉdʉ ya̱a̱ mints xim nꞌokka̱jxtaꞌaky.
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Ta tmʉnejxy ja Peedrʉ es majtskʉ Zebedeeʉ mya̱a̱nk. Ta ñayjya̱ꞌa̱jʉ jantsy jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Dʉꞌʉnʉts njawʉ njodoty éxtʉm tuꞌugʉ jotmay diꞌibʉ mʉdʉ oꞌkʉn. Wʉꞌʉmdʉ miits ja ya̱a̱ es wijy mꞌíttʉt mʉt ʉj.
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Net ja Jesús oj waanʉ ñasꞌyoꞌoyʉ. Ta ñayjyujpʉ koxtanʉ naxkʉjxy, es kya̱jxtáky dʉꞌʉn: —Tatituꞌunk, pʉn mba̱a̱t, kʉdiibʉts nꞌuugʉt yʉ ta̱ꞌa̱mbʉ. Per kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉmts ʉj ndseky, waꞌanʉ dʉꞌʉnʉty éxtʉm mij xytsyeky.
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Net jyʉmbijty ma̱ naty ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ es tpattʉ mya̱ꞌa̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ: —¿Kyaj tʉ mmada̱ꞌa̱ktʉ miits mꞌíttʉt wijy mʉt ʉj ni tuk oorʉ?
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Wijtʉ es ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ kʉdiibʉ ja kaꞌoybyʉ mmʉmada̱ꞌa̱gʉdʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja anmʉja̱ꞌa̱n tsyejpy es ttúnʉt diꞌibʉ Dios tsyejpy, per yʉ niniꞌx kyaj oy tmʉdanʉ.
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Ja myʉmajtsk ok oj ñejxy, ta kya̱jxtáky dʉꞌʉn: —Tatituꞌunk, pʉn kyaj mba̱a̱t xyaꞌꞌadiky es kʉdiibʉts ʉjʉ dʉꞌʉn nꞌayówʉt, waꞌanʉ dʉꞌʉn dʉꞌʉnʉty éxtʉm mij xytsyeky.
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Net jyʉmbijty jatʉgok ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tpaty ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko nʉgoo naty ja tsuu tʉ ꞌyokwindʉjkʉndʉ.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ta tnaꞌijxy es oj ñejxy myʉdʉgʉk ok ka̱jxtákpʉ, nandʉꞌʉn éxtʉm tʉ tꞌokꞌamdoo tꞌokpʉjktsoobʉ.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta oj jyʉmbijnʉ ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Tii mꞌakma̱a̱ mꞌakpoꞌxtʉbʉ? Tʉ net tpa̱a̱ty ja xʉʉ ja oorʉ ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ yʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ¡Pʉdʉꞌʉktʉ! ¡Joꞌomdʉ! Ta myiñ ja diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Tamʉ natyñʉmʉ Jesús ꞌyakkajxy ko jyajty ja Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn ꞌyapóstʉlʉꞌa̱jtypy ma̱ yʉ nima̱jmajtskpʉ, es myindʉ mʉdʉ mayjyaꞌay mʉdʉ ꞌyespa̱a̱dʉ esʉ kyépyʉty. Yʉꞌʉ naty kajxʉdʉp ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉdyʉ israelítʉty.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Es tʉ natyʉ Juudʉs ttukniꞌꞌixʉ wiꞌixʉ naty dyaka̱ꞌa̱ñ ja ijxwʉꞌʉmʉn: —Diꞌibʉts ʉj ndsiꞌxypy, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ naty ja Jesús. Yʉꞌʉ dʉꞌʉn mmátstʉp.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Netyʉ Juudʉs tnimiiñ ja Jesús, es tka̱jxpeꞌxy: —Dios maygyépyʉty, Windsʉ́n. Ta oj ttsiꞌxy.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Mʉtnaymyaaybyʉ, ¿tun ti mnimiimpy? Ta tnimʉwingoondʉ ja Jesús es tma̱jtstʉ es dyajnʉjxnʉdʉ tsimy.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Niduꞌuk diꞌibʉ naty jam mʉdʉ Jesús, tjuꞌty ja ꞌyespa̱a̱dʉ es tniboꞌtʉ tuk aduꞌumʉ tyatsk ja teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y: —Pʉjkʉꞌʉgʉ mꞌespa̱a̱dʉ ma̱ xyaꞌity. Mʉt ko nidʉgekyʉ diꞌibʉ tsiptuump mʉdʉ espa̱a̱dʉ, nan mʉdʉ espa̱a̱dʉ ꞌyoogʉt.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Es tim tyamyʉ mba̱a̱dʉts njaꞌꞌamdoy ja nDeedyʉts es tkáxʉt tʉgoymyayʉ ánklʉsʉty esxyʉpts xypyudʉkʉ.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Per kyajtsʉ dʉꞌʉn ndúnʉt, mʉt ko wiꞌix yajkuydyúnʉt ja Diosʉ jyaaybyajtʉn diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko dʉꞌʉn tyun jyátʉt.
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja mayjyaꞌayʉty: —¿Tii dʉꞌʉnʉts miits tʉ xyñimíndʉts mʉdʉ mꞌespa̱a̱dʉ esʉ mgepy es xymyatsa̱ꞌa̱ndʉts éxtʉmxyʉpts ʉj nmaꞌtspʉty? Bom bómʉts ʉj tʉ nꞌuꞌuñʉ mʉt miidsʉty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es nyaꞌʉxpʉktʉ, es ni na̱ꞌa̱ts tʉ xykyatsumdʉ.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Es tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn játyʉty es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty myadyaktʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn. Jesús, Anás wyindum Ta nidʉgekyʉ ja ʉxpʉjkpʉty tmastuttʉ ja Jesús, es kyakta̱a̱ydyʉ.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Diꞌibáty mya̱jtstʉ ja Jesús, yʉꞌʉjʉty yajnʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉngópk Kaifás, ma̱ naty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Es yʉ Peedrʉ pyanʉjx extʉ ma̱ ja tyʉja̱ꞌa̱ ja teedywyindsʉngópk. Jap tyʉjkʉ es ñaxweꞌtsy mʉdʉ polʉsiiʉty, es tnijawʉyaꞌañ wiꞌix ꞌyokweꞌemy ja Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Yʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tꞌokniwa̱a̱mbáttʉt ja Jesús es ꞌyoogʉt,
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 es kyaj tpattʉ ja pyojpʉ oy may ja ja̱ꞌa̱y oj jyamindʉ es tjaniwa̱a̱mbajttʉ ja Jesús. Es tim ok myiiñ nimajtskʉ testiigʉ diꞌibʉ andáktʉp,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 es jyʉnandʉ: —Tya̱a̱dʉ yedyʉjk dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Mba̱a̱dʉts njity tya̱dʉ mʉj tsa̱jptʉjk es tʉgʉk xʉʉts ngójʉt jatʉgok.”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Net ja teedywyindsʉngópk pyʉdeꞌky es tꞌanma̱a̱y yʉ Jesús: —¿Kyaj mꞌadsoy ni tii? ¿Tii dʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ yam myadyáktʉp mʉt mijtskyʉjxm?
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Es ja Jesús oj wyeꞌemy amoñʉ. Net ja teedywyindsʉngópk ꞌyanma̱a̱yʉ: —Ʉjtsʉts mij nꞌanmaapy mʉdʉ Diosʉ xyʉʉgyʉjxm es xyꞌanʉʉmʉdʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm mij mjʉna̱ꞌa̱ñ, es nandʉꞌʉn nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty ko mꞌíxtʉp ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌuꞌuñʉyaꞌañʉts ma̱ yʉ ꞌyaga̱ꞌa̱ñdsyoo ja Dios diꞌibʉ tʉgekyʉ mʉkꞌa̱jtʉn myʉda̱jtypy, es ma̱ naty nmina̱ꞌa̱ñʉts yoodsóty.
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Net ja teedywyindsʉngópk tkʉꞌtsy ja wyit es ñʉgʉxʉꞌʉgʉt ja ꞌyakʉ, es jyʉnáñ: —¡Tya̱dʉ yedyʉjk tʉ tmʉdʉgoy ja Dios mʉdʉ kyʉꞌʉm ayuk! ¿Oy njadimtsojkʉm ja testiigʉ? Miidsʉty kʉꞌʉm tʉ xymyʉdowdʉ yʉ ꞌyaxʉk ayuk.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 ¿Wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ? Es jaꞌajʉty jyʉnandʉ: —Myʉda̱jtypy ja pyeky, es pátʉp ꞌyoogʉt.
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Ta twindsujʉꞌktʉ es twojptʉ es na̱a̱gʉty twimbojtsʉꞌktʉ,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mij Kristʉ, ¡may pʉ́n tʉ mgóxyʉty!
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Ma̱ naty ja Peedrʉ ꞌyuꞌuñʉ tʉja̱ꞌp, ta ñimiinʉ tuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mij nandʉꞌʉn tʉ mjʉdity mʉdʉ Jesús, Galileeʉ ja̱ꞌa̱y.
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Es ja Peedrʉ ꞌyʉxtijy ja Jesús mayjyaꞌayóty, es jyʉnaꞌañ: —Kyajts nnijawʉ ti dʉn mmadyakypy.
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Jamʉ natyʉ Peedrʉ tʉjk agʉꞌʉm ko jatuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ diꞌibʉ naty jap ꞌyijxʉ. Ta jyʉnáñ: —Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nandʉꞌʉn tʉ jyʉdity mʉdʉ Jesús nazarenʉ.
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Ta jatʉgok ja Peedrʉ tꞌʉxtijy, es jyʉnáñ: —Diósʉts ndestiigʉꞌa̱jtypy ko kyajts nꞌixyꞌatyʉ tadʉ yedyʉjk.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ko waanʉ ꞌyakꞌijty, diꞌibʉ naty jápʉty tnimʉjwa̱ꞌktʉ ja Peedrʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko mij nandʉꞌʉn mja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉbʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko mʉdʉ mꞌʉꞌʉ mga̱jxʉn myaꞌʉxkapy.
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Netʉ Peedrʉ oj ñaygya̱jxpékyʉty ko kyaj tʉyꞌa̱jtʉn jyʉnaꞌañ: —¡Ay, por tsyos! Kyajts nꞌixyꞌatyʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y. Ta netyʉ ꞌyʉʉy ja tʉgaak.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ja Jesusʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty: “Ko kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy, es mij mjʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixꞌaty.” Taa ja Peedrʉ pyʉdseemy jap, es jantsy jyʉʉy yaxy.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.