Mateus 26

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ko Jesús tka̱jxta̱a̱y tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ, ta tꞌanma̱a̱y ja ꞌyʉxpʉjkpʉty:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 —Miits mnija̱ꞌa̱dʉp ko jʉxtʉjmʉ dʉꞌʉn ja paskʉ xʉʉ, es ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts esʉts xyajkruuzpátʉt.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ma̱ tadʉ tiempʉ ja teedywyindsʉ́nʉty es ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp es nandʉꞌʉnʉ israelítʉdyʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty ñaymyujkʉdʉ ma̱ tyʉjk a̱a̱ Kaifás, ja teedywyindsʉngópk.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Jam dyajtʉydyʉjkʉdʉ wiꞌix tꞌokmátstʉt ja Jesús mʉdʉ andakʉn, es ꞌyoogʉt.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Es ñayjyʉnánʉdʉ: —Kyaj jyaaty ma̱ ja xʉʉ, kʉdiibʉ xyñibʉdʉꞌkʉm ja ja̱ꞌa̱yʉty.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jamʉ natyʉ Jesús Betañʉ ma̱ tyʉjkʉ Simonk diꞌibʉ yajtijp nileprʉ pa̱ꞌa̱m.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ta ñimʉwingoonʉ tuꞌugʉ toxytyʉjk mʉt tuꞌugʉ limetʉ alabástrʉbʉ ujts mʉdʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ es jantsy tsooxpʉ. Ko naty ja Jesús ꞌyuꞌuñʉ meesʉ windum, ta ja toxytyʉjk oj tyukkuudsʉty kyʉba̱jkkʉjxy.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Ko ja ʉxpʉjkpʉty tꞌijxtʉ tya̱a̱dʉ, ta ꞌyajkʉdʉ es jyʉnandʉ: —¿Ti ko tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn tʉ ꞌyʉxtʉgoy?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Tya̱a̱dʉ tʉʉxyʉp tsoox yajteeky esxyʉp tʉ yajtukpudʉ́kʉdʉ ja ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jyʉnáñ: —¿Ti ko xyꞌoodʉ tadʉ toxytyʉjk? Tya̱a̱dʉ óyʉdsʉ dʉꞌʉn tʉ xytyuñ.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pes ja ayoobʉtʉjkʉty mmʉdáttʉp dʉꞌʉñʉm ma̱ miidsʉty, per ʉj kyajts dʉꞌʉñʉm xymyʉdáttʉt.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Diꞌibʉ tya̱dʉ toxytyʉjk tʉ ttuñ kots tʉ xytyukkuudsyʉ tadʉ aseytʉ pa̱ꞌa̱k xuꞌkpʉ ma̱dsʉ nniniꞌx, jaꞌa dʉꞌʉn jyʉjpꞌijxnʉp esʉts nnaxtʉ́kʉt.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko oytyim ma̱a̱ty yajka̱jxwaꞌxy yʉ oybyʉ ayuk ma̱ tʉgekyʉ naxwíñʉdʉ, yajmadya̱ꞌa̱gʉt nandʉꞌʉn diꞌibʉ tyuunʉ tya̱dʉ toxytyʉjk, es dʉꞌʉn yajjamyátsʉt yʉꞌʉ.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Net niduꞌugʉ nima̱jmajtskpʉ ja ʉxpʉjkpʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Juudʉs Iskaryotʉ, oj myadyaꞌaky mʉdʉ teedywyindsʉ́nʉty.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Ta tꞌanma̱a̱y: —¿Nʉꞌʉnʉts xymyoꞌoyʉt pʉn ndukkʉdʉjkʉdʉp ja Jesús? Net myooyʉdʉ iꞌpx ma̱jkʉ platʉ meeñ.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Es net ja Juudʉs tꞌʉxta̱a̱y oga̱ꞌa̱n ja tiempʉ ma̱ tꞌokkʉyákʉt ja Jesús.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Es ma̱ ja paskʉ xʉʉ tsyondaky ma̱ yajkáy ja tsa̱jkaaky diꞌibʉ kyaj tmʉdaty ja levaduurʉ, ja ʉxpʉjkpʉty tnimiindʉ wingón ja Jesús es dyajtʉʉdʉ: —¿Ma̱a̱ xytsyeky nꞌʉxkúkʉdʉts es nduꞌunʉm ja paskʉ aꞌux?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Nʉjxtʉ jam ka̱jpnóty ma̱ ja tyʉjk tuꞌugʉ yedyʉjk nmʉtnaymyaayʉbʉ, es anʉʉmʉdʉ: “Yʉ Windsʉ́n dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: Yʉ nxʉʉ nꞌoorʉts tʉ wyingóñ, es ma̱ yʉ mdʉjk nduna̱ꞌa̱ñʉts ja paskʉ mʉdʉdsʉ nꞌʉxpʉjkpʉty.”
18 E ele lhes respondeu:
19 Net ja ʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉn ttuundʉ éxtʉm ja Jesús tyuknipʉjkʉdʉ. Ta tꞌʉxkujkʉdʉ ja paskʉ aꞌux.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Ko oj tsyuꞌujʉnʉ, tamʉ natyʉ Jesús meesʉ windum mʉt ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús jyʉnáñ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko niduꞌuk miidsʉty xykyʉyaka̱ꞌa̱ñʉts.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Net ja ʉxpʉjkpʉty jyantsyjyotmaydyuktʉjkʉdʉ, es dyajtʉʉdʉ niduꞌugáty ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿tii ʉjtsʉ daa?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Ta ꞌyadsoojʉ ja Jesús: —Diꞌibʉts xymyʉttojxmujkp, yʉꞌʉdsʉ dʉꞌʉn xykyʉyaka̱a̱mp.
23 Jesus respondeu:
24 Ʉj ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, dʉꞌʉn nnejxyʉts éxtʉm ja Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ. ¡Per pʉroobʉ tadʉ yedyʉjk diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp! Nik oy mʉt yʉꞌʉ kooxyʉbʉ tadʉ yedyʉjk kyadimmiiñ kyadimja̱jty naxwiiñ.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Net ja Juudʉs diꞌibʉ kʉyakánʉp, oj dyajtʉʉy ja Jesús: —Windsʉ́n, ¿tii ʉjtsʉ daa? Ta Jesús ꞌyadsoojʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ma̱ naty jam ꞌyaꞌuxꞌattʉ, ta Jesús tkoneꞌky ja tsa̱jkaaky, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Es ko ttujkwaꞌxy, ta tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Kaydyʉ. Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nniniꞌx.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Net tkoneꞌky tuꞌugʉ kálʉz mʉdʉ vinʉ, es tja̱ꞌa̱ygyʉdáky ja Dios. Ta tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanʉʉmʉdʉ: —Uuktʉ nidʉgekyʉ miidsʉty ma̱ tya̱dʉ kálʉz.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉꞌʉn ja nneꞌpyñʉts diꞌibʉ yajtama̱a̱mp yajꞌyoka̱a̱mp es tyʉydyʉ́kʉt ja kajxyꞌátypyʉ, es dʉꞌʉn yajmaꞌxʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyojpʉty.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Es nꞌanʉʉmʉdʉ ko kyajts nnakyꞌuuga̱ꞌa̱ñʉ tya̱dʉ uuvʉ nʉʉ extʉ kodsʉ naty nꞌiiky mʉt miidsʉty ja jembyʉ uuvʉ nʉʉ ma̱dsʉ nDeedyʉts yajkutíky.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Ko tꞌʉʉda̱a̱y tuꞌugʉ alabanzʉ, ta oj ñʉjxtʉ ma̱ ja Oliivʉs Kopk.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Nidʉgekyʉ miits xymyatstuꞌudándʉpts tya̱a̱dʉ koots, mʉt ko jyʉnaꞌañ ma̱ Diosʉ jyaaybyajtʉn: “Nyaꞌoogʉpts ja borreegʉ kwentʉꞌa̱jtpʉ, es ja byorreegʉty ꞌyayoꞌoywya̱ꞌxta̱ꞌa̱ydyʉt.”
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Es kodsʉ naty tʉ njikypyeky, jawyiinʉts nnʉjxʉt Galileeʉ ma̱a̱nʉmʉ naty miits mganʉjxtʉ.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Net ja Peedrʉ ꞌyadsoojʉ: —Oy nidʉgekyʉ mjamatstutta̱a̱yʉbʉ, ʉj kyajts mij nmatstuꞌudʉt.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Net ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉ ko nan ma̱ tya̱dʉ koots, kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy, esʉts mij xyꞌʉxtija̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Netʉ Peedrʉ jyʉnáñ: —Oyʉts ndimꞌoogʉt mʉt mij, kyaj nꞌʉxtíjʉt. Es nidʉgekyʉ ja ʉxpʉjkpʉty nandʉꞌʉn jyʉna̱a̱nda̱a̱ydyʉ.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Net ja Jesús jya̱jttʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ nʉgam diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Jetsemanii. Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —Uꞌuñʉdʉ ya̱a̱ mints xim nꞌokka̱jxtaꞌaky.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Ta tmʉnejxy ja Peedrʉ es majtskʉ Zebedeeʉ mya̱a̱nk. Ta ñayjya̱ꞌa̱jʉ jantsy jotmaymyʉʉt es ꞌyamutskꞌa̱jty.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Net tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Dʉꞌʉnʉts njawʉ njodoty éxtʉm tuꞌugʉ jotmay diꞌibʉ mʉdʉ oꞌkʉn. Wʉꞌʉmdʉ miits ja ya̱a̱ es wijy mꞌíttʉt mʉt ʉj.
38 Então lhes disse:
39 Net ja Jesús oj waanʉ ñasꞌyoꞌoyʉ. Ta ñayjyujpʉ koxtanʉ naxkʉjxy, es kya̱jxtáky dʉꞌʉn: —Tatituꞌunk, pʉn mba̱a̱t, kʉdiibʉts nꞌuugʉt yʉ ta̱ꞌa̱mbʉ. Per kyaj dyʉꞌʉnʉty éxtʉmts ʉj ndseky, waꞌanʉ dʉꞌʉnʉty éxtʉm mij xytsyeky.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Net jyʉmbijty ma̱ naty ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ es tpattʉ mya̱ꞌa̱dʉ, es tꞌanma̱a̱y ja Peedrʉ: —¿Kyaj tʉ mmada̱ꞌa̱ktʉ miits mꞌíttʉt wijy mʉt ʉj ni tuk oorʉ?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Wijtʉ es ka̱jxta̱ꞌa̱ktʉ kʉdiibʉ ja kaꞌoybyʉ mmʉmada̱ꞌa̱gʉdʉt. Tʉyꞌa̱jtʉn ko ja anmʉja̱ꞌa̱n tsyejpy es ttúnʉt diꞌibʉ Dios tsyejpy, per yʉ niniꞌx kyaj oy tmʉdanʉ.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ja myʉmajtsk ok oj ñejxy, ta kya̱jxtáky dʉꞌʉn: —Tatituꞌunk, pʉn kyaj mba̱a̱t xyaꞌꞌadiky es kʉdiibʉts ʉjʉ dʉꞌʉn nꞌayówʉt, waꞌanʉ dʉꞌʉn dʉꞌʉnʉty éxtʉm mij xytsyeky.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Net jyʉmbijty jatʉgok ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tpaty ak ma̱a̱dʉp, mʉt ko nʉgoo naty ja tsuu tʉ ꞌyokwindʉjkʉndʉ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Ta tnaꞌijxy es oj ñejxy myʉdʉgʉk ok ka̱jxtákpʉ, nandʉꞌʉn éxtʉm tʉ tꞌokꞌamdoo tꞌokpʉjktsoobʉ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ta oj jyʉmbijnʉ ma̱ ja nidʉgʉʉkpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¿Tii mꞌakma̱a̱ mꞌakpoꞌxtʉbʉ? Tʉ net tpa̱a̱ty ja xʉʉ ja oorʉ ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ yʉ pojpʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ¡Pʉdʉꞌʉktʉ! ¡Joꞌomdʉ! Ta myiñ ja diꞌibʉts xykyʉyaka̱a̱mp.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Tamʉ natyñʉmʉ Jesús ꞌyakkajxy ko jyajty ja Juudʉs diꞌibʉ nandʉꞌʉn ꞌyapóstʉlʉꞌa̱jtypy ma̱ yʉ nima̱jmajtskpʉ, es myindʉ mʉdʉ mayjyaꞌay mʉdʉ ꞌyespa̱a̱dʉ esʉ kyépyʉty. Yʉꞌʉ naty kajxʉdʉp ja teedywyindsʉ́nʉty esʉ myʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉdyʉ israelítʉty.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Es tʉ natyʉ Juudʉs ttukniꞌꞌixʉ wiꞌixʉ naty dyaka̱ꞌa̱ñ ja ijxwʉꞌʉmʉn: —Diꞌibʉts ʉj ndsiꞌxypy, yʉꞌʉ dʉꞌʉnʉ naty ja Jesús. Yʉꞌʉ dʉꞌʉn mmátstʉp.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Netyʉ Juudʉs tnimiiñ ja Jesús, es tka̱jxpeꞌxy: —Dios maygyépyʉty, Windsʉ́n. Ta oj ttsiꞌxy.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Netʉ Jesús ꞌyadsooy: —Mʉtnaymyaaybyʉ, ¿tun ti mnimiimpy? Ta tnimʉwingoondʉ ja Jesús es tma̱jtstʉ es dyajnʉjxnʉdʉ tsimy.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Niduꞌuk diꞌibʉ naty jam mʉdʉ Jesús, tjuꞌty ja ꞌyespa̱a̱dʉ es tniboꞌtʉ tuk aduꞌumʉ tyatsk ja teedywyindsʉngópkʉ tyuumbʉ.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱y: —Pʉjkʉꞌʉgʉ mꞌespa̱a̱dʉ ma̱ xyaꞌity. Mʉt ko nidʉgekyʉ diꞌibʉ tsiptuump mʉdʉ espa̱a̱dʉ, nan mʉdʉ espa̱a̱dʉ ꞌyoogʉt.
52 Então Jesus lhe disse:
53 Es tim tyamyʉ mba̱a̱dʉts njaꞌꞌamdoy ja nDeedyʉts es tkáxʉt tʉgoymyayʉ ánklʉsʉty esxyʉpts xypyudʉkʉ.
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Per kyajtsʉ dʉꞌʉn ndúnʉt, mʉt ko wiꞌix yajkuydyúnʉt ja Diosʉ jyaaybyajtʉn diꞌibʉ jʉna̱a̱mp ko dʉꞌʉn tyun jyátʉt.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Net ja Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ ja mayjyaꞌayʉty: —¿Tii dʉꞌʉnʉts miits tʉ xyñimíndʉts mʉdʉ mꞌespa̱a̱dʉ esʉ mgepy es xymyatsa̱ꞌa̱ndʉts éxtʉmxyʉpts ʉj nmaꞌtspʉty? Bom bómʉts ʉj tʉ nꞌuꞌuñʉ mʉt miidsʉty mʉj tsa̱jptʉjk ñabotsoty es nyaꞌʉxpʉktʉ, es ni na̱ꞌa̱ts tʉ xykyatsumdʉ.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Es tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn játyʉty es yajkuydyúnʉt diꞌibʉ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉty myadyaktʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn. Jesús, Anás wyindum Ta nidʉgekyʉ ja ʉxpʉjkpʉty tmastuttʉ ja Jesús, es kyakta̱a̱ydyʉ.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Diꞌibáty mya̱jtstʉ ja Jesús, yʉꞌʉjʉty yajnʉjxtʉ ma̱ ja teedywyindsʉngópk Kaifás, ma̱ naty ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp esʉ mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tʉ ñaymyúkʉdʉ.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Es yʉ Peedrʉ pyanʉjx extʉ ma̱ ja tyʉja̱ꞌa̱ ja teedywyindsʉngópk. Jap tyʉjkʉ es ñaxweꞌtsy mʉdʉ polʉsiiʉty, es tnijawʉyaꞌañ wiꞌix ꞌyokweꞌemy ja Jesús.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Yʉ teedywyindsʉ́nʉty es ja mʉjja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty es tʉgekyʉ diꞌibʉ anaꞌamdʉp mʉj tsa̱jptʉgóty tꞌʉxta̱ꞌa̱ydyʉ ja winma̱ꞌa̱ñ wiꞌix tꞌokniwa̱a̱mbáttʉt ja Jesús es ꞌyoogʉt,
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 es kyaj tpattʉ ja pyojpʉ oy may ja ja̱ꞌa̱y oj jyamindʉ es tjaniwa̱a̱mbajttʉ ja Jesús. Es tim ok myiiñ nimajtskʉ testiigʉ diꞌibʉ andáktʉp,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 es jyʉnandʉ: —Tya̱a̱dʉ yedyʉjk dʉꞌʉn jyʉnaꞌañ: “Mba̱a̱dʉts njity tya̱dʉ mʉj tsa̱jptʉjk es tʉgʉk xʉʉts ngójʉt jatʉgok.”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Net ja teedywyindsʉngópk pyʉdeꞌky es tꞌanma̱a̱y yʉ Jesús: —¿Kyaj mꞌadsoy ni tii? ¿Tii dʉnʉ tya̱a̱dʉ diꞌibʉ yam myadyáktʉp mʉt mijtskyʉjxm?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Es ja Jesús oj wyeꞌemy amoñʉ. Net ja teedywyindsʉngópk ꞌyanma̱a̱yʉ: —Ʉjtsʉts mij nꞌanmaapy mʉdʉ Diosʉ xyʉʉgyʉjxm es xyꞌanʉʉmʉdʉts ja tʉyꞌa̱jtʉn pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn ja Kristʉ, ja Diosʉ ꞌyUꞌunk.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús ꞌyadsooy: —Ʉjtsʉ dʉꞌʉn éxtʉm mij mjʉna̱ꞌa̱ñ, es nandʉꞌʉn nꞌanʉʉmʉdʉ miidsʉty ko mꞌíxtʉp ko ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nꞌuꞌuñʉyaꞌañʉts ma̱ yʉ ꞌyaga̱ꞌa̱ñdsyoo ja Dios diꞌibʉ tʉgekyʉ mʉkꞌa̱jtʉn myʉda̱jtypy, es ma̱ naty nmina̱ꞌa̱ñʉts yoodsóty.
64 Jesus respondeu:
65 Net ja teedywyindsʉngópk tkʉꞌtsy ja wyit es ñʉgʉxʉꞌʉgʉt ja ꞌyakʉ, es jyʉnáñ: —¡Tya̱dʉ yedyʉjk tʉ tmʉdʉgoy ja Dios mʉdʉ kyʉꞌʉm ayuk! ¿Oy njadimtsojkʉm ja testiigʉ? Miidsʉty kʉꞌʉm tʉ xymyʉdowdʉ yʉ ꞌyaxʉk ayuk.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Wiꞌix mjʉna̱ꞌa̱ndʉ? Es jaꞌajʉty jyʉnandʉ: —Myʉda̱jtypy ja pyeky, es pátʉp ꞌyoogʉt.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Ta twindsujʉꞌktʉ es twojptʉ es na̱a̱gʉty twimbojtsʉꞌktʉ,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mij Kristʉ, ¡may pʉ́n tʉ mgóxyʉty!
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Ma̱ naty ja Peedrʉ ꞌyuꞌuñʉ tʉja̱ꞌp, ta ñimiinʉ tuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mij nandʉꞌʉn tʉ mjʉdity mʉdʉ Jesús, Galileeʉ ja̱ꞌa̱y.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Es ja Peedrʉ ꞌyʉxtijy ja Jesús mayjyaꞌayóty, es jyʉnaꞌañ: —Kyajts nnijawʉ ti dʉn mmadyakypy.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Jamʉ natyʉ Peedrʉ tʉjk agʉꞌʉm ko jatuꞌugʉ kiixy poꞌoduumbʉ diꞌibʉ naty jap ꞌyijxʉ. Ta jyʉnáñ: —Tya̱dʉ ja̱ꞌa̱y nandʉꞌʉn tʉ jyʉdity mʉdʉ Jesús nazarenʉ.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ta jatʉgok ja Peedrʉ tꞌʉxtijy, es jyʉnáñ: —Diósʉts ndestiigʉꞌa̱jtypy ko kyajts nꞌixyꞌatyʉ tadʉ yedyʉjk.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Ko waanʉ ꞌyakꞌijty, diꞌibʉ naty jápʉty tnimʉjwa̱ꞌktʉ ja Peedrʉ es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko mij nandʉꞌʉn mja̱ꞌa̱yꞌa̱jtʉbʉ tya̱a̱dʉ, mʉt ko mʉdʉ mꞌʉꞌʉ mga̱jxʉn myaꞌʉxkapy.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Netʉ Peedrʉ oj ñaygya̱jxpékyʉty ko kyaj tʉyꞌa̱jtʉn jyʉnaꞌañ: —¡Ay, por tsyos! Kyajts nꞌixyꞌatyʉ tadʉ ja̱ꞌa̱y. Ta netyʉ ꞌyʉʉy ja tʉgaak.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Net ja Peedrʉ tjamyejtsy éxtʉm ja Jesusʉ naty tʉ ꞌyanʉꞌʉmxʉty: “Ko kyajnʉmʉ natyʉ tʉgaak ꞌyʉy, es mij mjʉna̱ꞌa̱na̱ꞌa̱ñ tʉgʉk ok ko kyajts xyꞌixꞌaty.” Taa ja Peedrʉ pyʉdseemy jap, es jantsy jyʉʉy yaxy.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.