Mateus 14

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ Eroodʉsʉ naty gobernadoorꞌa̱jtp Galileeʉ. Ta tmʉdoy wiꞌixʉ naty yajmadyaꞌaky ja Jesús.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ diꞌibʉ naty jap mʉʉt: —Taadʉ yʉꞌʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ. Tʉ jyikypyeky ma̱ tʉ ꞌyeeky, pa̱a̱ty tmʉdaty ja mʉkꞌa̱jtʉn es ttuñʉ tya̱dʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Pesʉ Eroodʉs tʉ naty tꞌokꞌyajma̱jtsʉbʉ Fwank es tʉ tꞌokꞌyajkʉwʉꞌʉnʉbʉ pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxm ja myʉgaꞌax Felipʉ ñʉdoꞌoxy, diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtp Erodiiʉs.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Tʉ natyʉ Fwank tꞌokꞌanmaapy ja Eroodʉs: —Kyaj ñigutíkyʉty es xymyʉdátʉt éxtʉmʉ mnʉdoꞌoxyʉn.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Eroodʉs jyayaꞌoogán ja Fwank, per tsyʉꞌkʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty mʉt ko jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko Fwank yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Es ma̱ naty ja Eroodʉs yajmʉjtúñ ma̱ dyaꞌꞌabety ja jyʉmʉjt, ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx oj tyʉkʉ ajtspʉ mayjyaꞌaywyindúm. Es nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja Eroodʉs,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 extʉ wya̱ndak tmoꞌoyaꞌañ oytyim tiity diꞌibʉ amdoop.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Net ja kiixy oj wyinma̱ꞌa̱ñ myoꞌoyʉty jawyiin ja tya̱a̱k. Ta tꞌanma̱a̱y ja Eroodʉs: —Meegyʉts palanganoty yʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ kyʉba̱jk.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ oj ja rey Eroodʉs myay tyajy. Es kom tʉ naty twa̱ndaꞌaky es tʉ tmʉdowdʉ ja jabyeꞌxyʉty, ta jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Net tniꞌanaꞌamʉ es yajniboodʉt ja kyʉba̱jkʉ Fwank jap pujxndʉgóty.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Net tmʉmiindʉ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooydyʉ ja kiixy, es ja kiixy ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Net jya̱jttʉ diꞌibáty yaꞌʉxpʉjktʉp ja Fwank. Ta dyajnʉjxʉdʉ ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ, es óknʉm oj tꞌawánʉdʉ ja Jesús.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jap tsyoꞌoñ yʉꞌʉyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ barkʉ es ñʉjxnʉ mʉj ittum. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty ñija̱ꞌa̱dʉ. Ta ma̱jatyʉ ka̱jpn tpadsoꞌondʉ tekykyʉꞌʉm.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ko Jesús ttukpʉdseemy ja barkʉ, ta tꞌijxy ja mayjyaꞌay es tmʉda̱jty ja paꞌꞌayoꞌon mʉt yʉꞌʉjʉty, es dyaꞌꞌagʉdaky ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jaꞌajʉty myʉmiindʉp.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñimiinʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉ tsyuꞌunʉ, es ni pʉ́n ya̱a̱ kyatsʉʉnʉ ma̱ tya̱dʉ it. Waꞌan tnʉjxnʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es nʉjx tjuydyʉ kyaꞌay ꞌyukʉn ma̱ wingombʉ ka̱jpn.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Jesús tꞌanma̱a̱y: —Oy kyanʉjxtʉt. Moꞌoydyʉ miidsʉ kyaꞌay ꞌyukʉn.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Kyajts ti may nmʉdattʉ, jeꞌeyʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es majtskʉ a̱jkxuꞌunk.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ta Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yajmíndʉ ya̱a̱.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ta tniꞌanaꞌamʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaxwaatstʉt mʉʉyóty. Net tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm. Ta jyʉnáñ: —Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mij Tatituꞌunk. Ta ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉ ma̱ ja mayjyaꞌayʉn.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky. Es óknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Jaꞌa dʉꞌʉn kyaaydyʉ mʉgoxk milʉ yedyʉjk, es kyaj ndukpuwijtsʉm ja toxytyʉjk esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Net Jesús dyajtʉjkʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ, es ja Jesús ꞌyakweꞌemy mʉt ja mayjyaꞌay, ñayjyʉga̱jxʉnʉ.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ko Jesús ñayjyʉga̱jxta̱a̱yʉ, ta pyatʉjkʉ naydyiꞌigyʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es tka̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Ko oj kyoodsʉnʉ, nadyiꞌigyʉ naty jam.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Ko naty ja barkʉ ñʉjxnʉ mejyñgyujkꞌám, ja barkʉ jyantsywyépyʉty ja mejyñ ko ñikapy, mʉt ko ja poj xidsoo ya̱dsoo jyantsymyíñ ma̱ yʉꞌʉjʉty.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Móñʉmʉ Jesús myʉwingoonʉdʉ yʉꞌʉjʉty, tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyijxʉdʉ tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy, ta tsyʉꞌkʉdʉ, es yaxkaktʉ mʉdʉ tsʉꞌʉgʉ: —¡Yʉꞌʉ dʉꞌʉn tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn!
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Esʉ Jesús myʉga̱jxʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ: —¡Jotmʉkta̱ꞌa̱ktʉ! Ʉjtsʉ dʉꞌʉn. Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ta ja Peedrʉ myʉga̱jxʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Windsʉ́n, pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn, yajnʉjxkʉts nʉʉ wingʉjxy extʉ ma̱ mijʉn.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pes min. Ta ja Peedrʉ ttukjʉnajky ja barkʉ es ñejxy yeꞌepy nʉʉ wingʉjxy jadsoo ma̱ natyʉ Jesús.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Es ko ñaygyujamyajtsʉ mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ poj, ta tsyʉꞌkʉ es oga̱ꞌa̱n kyinannʉ. Ta yaxkeky: —Yajtsókʉts, Windsʉ́n.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Netyʉ Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ, es tꞌanma̱a̱y: —¡Tim waanʉ jeꞌeyʉ xymyʉdaty ja mʉbʉjkʉn! ¿Ti ko tʉ xykyamʉbeky?
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ko yʉꞌʉjʉty tyʉjkʉdʉ ma̱ ja barkʉ, ta myoꞌty ja poj.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Net ja diꞌibʉ naty jápʉty barkoty tꞌawda̱jttʉ ja Jesús, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Jantsy tʉyꞌa̱jtʉndʉmʉ dʉꞌʉn ko mij ja Dios mꞌUꞌunkꞌátyʉty!
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Tnina̱jxtʉ ja mejyñ es jya̱jttʉ ma̱ Jenesaret ña̱a̱xóty.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap tsʉna̱a̱ydyʉp tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús, ta tjantsymyadya̱a̱gʉdijttʉ ma̱ tʉgekyʉ tadʉ naxwíñʉdʉ. Ta dyajmiindʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús,
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ es tnaꞌíxʉt es oyjyeꞌeyʉ pyátxʉdʉ wyit pa̱ꞌa̱; es nidʉgekyʉ diꞌibʉ oj tyónʉdʉ, agʉdaktʉ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.