Mateus 14
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB
1 Ma̱ tadʉ tiempʉ Eroodʉsʉ naty gobernadoorꞌa̱jtp Galileeʉ. Ta tmʉdoy wiꞌixʉ naty yajmadyaꞌaky ja Jesús.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ diꞌibʉ naty jap mʉʉt: —Taadʉ yʉꞌʉ ja Fwank Yajnʉbajtpʉ. Tʉ jyikypyeky ma̱ tʉ ꞌyeeky, pa̱a̱ty tmʉdaty ja mʉkꞌa̱jtʉn es ttuñʉ tya̱dʉ mʉjꞌa̱jtʉn.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Pesʉ Eroodʉs tʉ naty tꞌokꞌyajma̱jtsʉbʉ Fwank es tʉ tꞌokꞌyajkʉwʉꞌʉnʉbʉ pujxndʉgóty jaꞌagyʉjxm ja myʉgaꞌax Felipʉ ñʉdoꞌoxy, diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtp Erodiiʉs.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 Tʉ natyʉ Fwank tꞌokꞌanmaapy ja Eroodʉs: —Kyaj ñigutíkyʉty es xymyʉdátʉt éxtʉmʉ mnʉdoꞌoxyʉn.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Eroodʉs jyayaꞌoogán ja Fwank, per tsyʉꞌkʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty mʉt ko jyʉna̱ꞌa̱ndʉ ko Fwank yʉꞌʉjʉty ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Es ma̱ naty ja Eroodʉs yajmʉjtúñ ma̱ dyaꞌꞌabety ja jyʉmʉjt, ja Erodiiʉsʉ ñʉʉx oj tyʉkʉ ajtspʉ mayjyaꞌaywyindúm. Es nʉgoo oj tꞌoktsojknʉ ja Eroodʉs,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 extʉ wya̱ndak tmoꞌoyaꞌañ oytyim tiity diꞌibʉ amdoop.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Net ja kiixy oj wyinma̱ꞌa̱ñ myoꞌoyʉty jawyiin ja tya̱a̱k. Ta tꞌanma̱a̱y ja Eroodʉs: —Meegyʉts palanganoty yʉ Fwank Yajnʉbajtpʉ kyʉba̱jk.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Mʉdʉ tya̱a̱dʉ oj ja rey Eroodʉs myay tyajy. Es kom tʉ naty twa̱ndaꞌaky es tʉ tmʉdowdʉ ja jabyeꞌxyʉty, ta jyʉnáñ es yajmoꞌoyʉt.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Net tniꞌanaꞌamʉ es yajniboodʉt ja kyʉba̱jkʉ Fwank jap pujxndʉgóty.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Net tmʉmiindʉ ma̱ tuꞌugʉ palanganʉ. Ta tmooydyʉ ja kiixy, es ja kiixy ttukkʉdʉjkʉ ja tya̱a̱k.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Net jya̱jttʉ diꞌibáty yaꞌʉxpʉjktʉp ja Fwank. Ta dyajnʉjxʉdʉ ñiniꞌx es oj dyajnaxtʉ́kʉdʉ, es óknʉm oj tꞌawánʉdʉ ja Jesús.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Ko Jesús tmʉdooyʉ tya̱a̱dʉ, ta jap tsyoꞌoñ yʉꞌʉyʉ mʉdʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ma̱ tuꞌugʉ barkʉ es ñʉjxnʉ mʉj ittum. Per ja ja̱ꞌa̱yʉty ñija̱ꞌa̱dʉ. Ta ma̱jatyʉ ka̱jpn tpadsoꞌondʉ tekykyʉꞌʉm.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Ko Jesús ttukpʉdseemy ja barkʉ, ta tꞌijxy ja mayjyaꞌay es tmʉda̱jty ja paꞌꞌayoꞌon mʉt yʉꞌʉjʉty, es dyaꞌꞌagʉdaky ja pa̱ꞌa̱m ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ naty jaꞌajʉty myʉmiindʉp.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Es ko tsyuꞌujʉnʉ, ta ja Jesusʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty ñimiinʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉ tsyuꞌunʉ, es ni pʉ́n ya̱a̱ kyatsʉʉnʉ ma̱ tya̱dʉ it. Waꞌan tnʉjxnʉdʉ tya̱dʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es nʉjx tjuydyʉ kyaꞌay ꞌyukʉn ma̱ wingombʉ ka̱jpn.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesús tꞌanma̱a̱y: —Oy kyanʉjxtʉt. Moꞌoydyʉ miidsʉ kyaꞌay ꞌyukʉn.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Kyajts ti may nmʉdattʉ, jeꞌeyʉ mʉgoxkʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es majtskʉ a̱jkxuꞌunk.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ta Jesús tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yajmíndʉ ya̱a̱.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Ta tniꞌanaꞌamʉ es ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaxwaatstʉt mʉʉyóty. Net tkoneꞌky ja mʉgoxkpʉ tsa̱jkaagyuꞌunk es ja majtskpʉ a̱jkxuꞌunk, es pyatꞌijxy tsa̱jpótm. Ta jyʉnáñ: —Nja̱ꞌa̱ygyʉdákypyʉts mij Tatituꞌunk. Ta ttujkwaꞌxy ja tsa̱jkaaky es tmooydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty, es jaꞌajʉty dyajwa̱ꞌxtʉ ma̱ ja mayjyaꞌayʉn.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nidʉgekyʉ kyaaydyaaydyʉ jotkʉdaꞌaky. Es óknʉm dyajmujktʉ ma̱jmajtsk katsy ja tsa̱jkaaky tyuktukʉ diꞌibʉ nadʉjkʉ.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Jaꞌa dʉꞌʉn kyaaydyʉ mʉgoxk milʉ yedyʉjk, es kyaj ndukpuwijtsʉm ja toxytyʉjk esʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Net Jesús dyajtʉjkʉdʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty barkoty es ꞌyawinnáxtʉt ma̱ ja mejyñ, es ja Jesús ꞌyakweꞌemy mʉt ja mayjyaꞌay, ñayjyʉga̱jxʉnʉ.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ko Jesús ñayjyʉga̱jxta̱a̱yʉ, ta pyatʉjkʉ naydyiꞌigyʉ ma̱ tuꞌugʉ kopk es tka̱jxta̱ꞌa̱ga̱ꞌa̱ñ. Ko oj kyoodsʉnʉ, nadyiꞌigyʉ naty jam.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Ko naty ja barkʉ ñʉjxnʉ mejyñgyujkꞌám, ja barkʉ jyantsywyépyʉty ja mejyñ ko ñikapy, mʉt ko ja poj xidsoo ya̱dsoo jyantsymyíñ ma̱ yʉꞌʉjʉty.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Móñʉmʉ Jesús myʉwingoonʉdʉ yʉꞌʉjʉty, tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Ko ja ꞌyʉxpʉjkpʉty ꞌyijxʉdʉ tyuꞌuyoꞌoy nʉʉ wingʉjxy, ta tsyʉꞌkʉdʉ, es yaxkaktʉ mʉdʉ tsʉꞌʉgʉ: —¡Yʉꞌʉ dʉꞌʉn tuꞌugʉ ijxma̱ꞌtʉn!
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Esʉ Jesús myʉga̱jxʉ, es ꞌyanma̱a̱yʉ: —¡Jotmʉkta̱ꞌa̱ktʉ! Ʉjtsʉ dʉꞌʉn. Katʉ mdsʉꞌʉgʉdʉ.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Ta ja Peedrʉ myʉga̱jxʉ es ꞌyanma̱a̱yʉ: —Windsʉ́n, pʉn mijtsʉ dʉꞌʉn, yajnʉjxkʉts nʉʉ wingʉjxy extʉ ma̱ mijʉn.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Pes min. Ta ja Peedrʉ ttukjʉnajky ja barkʉ es ñejxy yeꞌepy nʉʉ wingʉjxy jadsoo ma̱ natyʉ Jesús.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Es ko ñaygyujamyajtsʉ mʉt ja myʉkꞌa̱jtʉnʉ poj, ta tsyʉꞌkʉ es oga̱ꞌa̱n kyinannʉ. Ta yaxkeky: —Yajtsókʉts, Windsʉ́n.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Netyʉ Jesús tkʉꞌʉmʉma̱jtsʉ, es tꞌanma̱a̱y: —¡Tim waanʉ jeꞌeyʉ xymyʉdaty ja mʉbʉjkʉn! ¿Ti ko tʉ xykyamʉbeky?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ko yʉꞌʉjʉty tyʉjkʉdʉ ma̱ ja barkʉ, ta myoꞌty ja poj.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Net ja diꞌibʉ naty jápʉty barkoty tꞌawda̱jttʉ ja Jesús, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —¡Jantsy tʉyꞌa̱jtʉndʉmʉ dʉꞌʉn ko mij ja Dios mꞌUꞌunkꞌátyʉty!
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Tnina̱jxtʉ ja mejyñ es jya̱jttʉ ma̱ Jenesaret ña̱a̱xóty.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Ko ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ jap tsʉna̱a̱ydyʉp tꞌʉxka̱jptʉ ja Jesús, ta tjantsymyadya̱a̱gʉdijttʉ ma̱ tʉgekyʉ tadʉ naxwíñʉdʉ. Ta dyajmiindʉ ja puma̱ꞌa̱yʉty ma̱ natyʉ Jesús,
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 es tmʉnuꞌxta̱ꞌa̱ktʉ es tnaꞌíxʉt es oyjyeꞌeyʉ pyátxʉdʉ wyit pa̱ꞌa̱; es nidʉgekyʉ diꞌibʉ oj tyónʉdʉ, agʉdaktʉ.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.