Marcos 10
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Net ja Jesús tsyoꞌoñ Kafarnaúm es oj ñejxy ma̱ ja Judeeʉ ñax es ꞌyawinna̱jxy ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ jadsoo ma̱ xʉʉ pyʉdsemy. Jap ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ jatʉgok ma̱ naty yʉꞌʉ, es dyaꞌʉxpejky éxtʉmʉ naty yʉꞌʉ yaꞌʉxpeky jaayʉm.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Net na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tnimiindʉ Jesús es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta dyajtʉʉdʉ: —¿Tii mba̱a̱t yʉ yedyʉjk tmastuꞌuty ja ñʉdoꞌoxy?
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Wiꞌix tꞌaneꞌemy ja Moisés?
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Ja Moisés tʉ dyajnigutúkʉ es mba̱a̱t ja yedyʉjk tmastuꞌuty ja ñʉdoꞌoxy pʉn jawyiin tmoꞌoy tuꞌugʉ neky ma̱ jyʉnaꞌañ ko kyaj tꞌoknʉdoꞌoxꞌa̱jnʉ.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ja Moisés tkʉxja̱a̱yʉ tadʉ anaꞌamʉn jaꞌagyʉjxm ko kujuun miidsʉty.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Per ma̱ tsyondaky ko Dios dyajkojy tʉgekyʉ, yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Dios yajkoj ja ja̱ꞌa̱yʉty yedyʉjk es toxytyʉjk.”
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Pa̱a̱ty ja yedyʉjk ꞌyabekyʉ ma̱ ja tya̱a̱k tyeety es dʉꞌʉn ñaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉ mʉdʉ ñʉdoꞌoxy,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 es nimajtsk jyikyꞌattʉ éxtʉm tuꞌugʉn jeꞌeyʉ.”
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Pa̱a̱ty diꞌibʉ ja Dios tʉ dyajnaymyúkʉdʉ, ni pʉ́n tkayajwa̱ꞌxʉt.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ko naty jap tʉgótyʉty, ja ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ jatʉgok yʉ tya̱a̱dʉ.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Diꞌibʉ myastutypy ja ñʉdoꞌoxy es pyeky mʉdʉ wiink toꞌoxy, yajtʉgeepy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Es pʉn ja toxytyʉjk myastutypy ja ñaꞌay es pyeky mʉdʉ wiink yedyʉjk, nan yajtʉgeepy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajmíndʉ ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty esʉ Jesús tyónʉdʉt, es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tꞌoodʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyajkʉ mʉt yʉꞌʉjʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mastuꞌuttʉ, waꞌandsʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty xyñimíndʉts, es katʉ xyajjʉmbíty, mʉt ko ja Diosʉ kyutujkʉn yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉm yʉꞌʉjʉty.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ kyutujkʉn éxtʉm tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk, kyaj tyʉ́kʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Net ttsaꞌaneꞌky ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty. Ta tkʉxkooñ ja kyʉꞌʉ ma̱ ja kyʉba̱jkʉty es tkuniꞌxy.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ko ja Jesús ꞌyaktuꞌuyoꞌoy, net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk pʉyeꞌegyʉ, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum es yajtʉʉjʉ: —Oy yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿ti tsojkʉp ndúnʉdʉts esʉts nyajtukkumáyʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ?
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Netʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —¿Ti kots mij xytyijy kots ʉj nꞌóyʉty? Jaꞌa ko yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Dios oy.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Oy xyñija̱ꞌa̱jʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn: “Katʉ myajja̱ꞌa̱yꞌeeky; katʉ xyajtʉgóy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn; katʉ mmeetsy; katʉ mʉdʉ andakʉngyʉjxm pʉ́n xyñiwa̱a̱mbéty; katʉ ti xyñipeky; mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety.”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Ja yedyʉjk ꞌyadsooy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ tʉts nguydyuunda̱ꞌa̱y extʉ tʉ ndimmutskꞌátyʉts.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Netʉ Jesús twinꞌijxy mʉdʉ tsojkʉn, es tꞌanma̱a̱y: —Jatuꞌuk mdʉgoyꞌa̱jtxʉty. Nʉjx took tʉgekyʉ diꞌibʉ mmʉda̱jty mjaygyejpy es yajwa̱ꞌx ma̱ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es net xypyamínʉdʉts es dʉꞌʉn xymyʉdátʉt ja oyꞌa̱jtʉn jam tsa̱jpótm.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Es ko tmʉdooy yʉ tya̱a̱dʉ, ta ja yedyʉjk jyotmaydyuktʉjkʉ. Ta oj ñejxy jotmaymyʉʉt, mʉt ko nʉgoo naty jyantsymyʉkja̱ꞌa̱yʉty.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Ta ja Jesús tꞌijxʉmbijty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¡Tsip nimʉja̱a̱ esʉ mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tyʉ́kʉdʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn!
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ja ꞌyʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱a̱dʉ. Esʉ Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉmbijtʉdʉ: —¡Tsip nimʉja̱a̱ esʉ mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tyʉ́kʉdʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Niꞌigʉ tsyípʉty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt tsa̱jpótm es kʉdiinʉm ko tuꞌugʉ kameyʉ ñáxʉt xuꞌuñ jutoty.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ko tꞌakmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ʉxpʉjkpʉty, waanʉ niꞌigʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ dʉꞌʉñʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —Pes, ¿pʉ́nʉ dʉꞌʉn mba̱a̱t ñitseꞌeky?
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Esʉ Jesús wyinꞌijxʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Mʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t, per mʉdʉ Dios, ak mba̱a̱t tʉgekyʉ.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Netʉ Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Es ʉʉdsʉty sitʉy tʉts tʉgekyʉ nmastutta̱ꞌa̱ydyʉ es mij nbanʉjxtʉ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús ꞌyadsoojʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuty ja tyʉjk, o myʉga̱ꞌa̱xʉty, o tya̱a̱k, o tyeety, o ꞌyuꞌungʉty, o ñax kámʉty mʉt kots xypyanejxy ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 tadʉ ja̱ꞌa̱y Dios moꞌoyʉdʉp tyam ma̱ tya̱dʉ naxwíñʉdʉ mʉgoꞌpx dʉꞌʉnʉn niꞌigʉ tyʉjk, tya̱a̱k, myʉgaꞌaxʉty, ꞌyuꞌungʉty esʉ ñax kámʉty, oy ꞌyayoy dʉꞌʉn; es nandʉꞌʉn tsa̱jpótm Dios myoꞌoyʉdʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Per may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mʉj, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mutsk; es may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mutsk, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mʉj.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jamʉ naty wyimbattʉ ma̱ ja tyuꞌujʉ Jerusalén, esʉ Jesús jawyiinʉ naty ñejxy ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Es ja nima̱jmajtskʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tsyʉꞌkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp. Net ja Jesús twoonejxy wiink tsoo ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty. Ta oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ naty jatán kʉbatánʉp,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ixtʉ, nbatʉjkʉm Jerusalén ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ yʉ teedywyindsʉ́nʉty es ma̱ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es xytyuknika̱jxpata̱ꞌa̱ndʉts ja oꞌkʉn es xykyʉyaka̱ꞌa̱ndʉts ma̱ ja romanʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Yʉꞌʉts xyñixiꞌiga̱ꞌa̱n xytyukxiꞌiga̱ꞌa̱ndʉts, xywyopa̱ꞌa̱ndʉts, xyñidsujʉya̱ꞌa̱ndʉts es xyaꞌooktʉpts, es ko tyʉgʉkxʉbátʉt ma̱dsʉ naty tʉ nꞌeeky, njikypyʉ́kʉdʉts.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Net ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ndsojktʉpts es xytyúnʉt ja mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ nꞌamdoodʉp.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Net ja Jesús yajtʉʉjʉdʉ: —¿Ti dʉn mdsojktʉp esʉts ndúnʉt?
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mooydyʉgʉts esʉts nꞌuꞌuñʉdʉt tuꞌuk ma̱ mꞌaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ es jatuꞌuk ma̱ mꞌana̱jñgyʉꞌʉ ko mꞌanaꞌama̱ꞌa̱ñ mʉjꞌa̱jtʉn mʉʉt.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Miits kyaj xyñijáwʉdʉ ti dʉn mꞌamdoodʉp. ¿Tii mmʉdánʉdʉp miidsʉty, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm xyꞌuuktʉ ma̱ ja kálʉz ma̱ts ʉj nꞌuuga̱ꞌa̱ñ? ¿Tii mmʉdánʉdʉp miidsʉty éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm mnʉbáttʉt éxtʉmts ʉj nnʉbata̱ꞌa̱ñ?
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Nmʉdánʉdʉpts. Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko miits mꞌuuktʉp ma̱ ja kálʉz ma̱ts ʉj nꞌuuga̱ꞌa̱ñ, es nandʉꞌʉn mnʉbáttʉt éxtʉmts ʉj nnʉbata̱ꞌa̱ñ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Per ʉj kyajts xypyaaty esʉts miits nmoꞌoydyʉt es mꞌuꞌuñʉdʉt ma̱ts nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo o ma̱ts nꞌana̱jñdsyoo. Diosʉ dʉꞌʉn pátʉp tmoꞌoydyʉt diꞌibáty tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Ko ja nima̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, net ttukꞌakꞌa̱jttʉ ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Netʉ Jesús dyáxʉdʉ nima̱jmajtskʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mnija̱ꞌa̱dʉp miits ko diꞌibáty ꞌyanaꞌamdʉp ya̱ naxwiiñ, jyaꞌꞌabʉ́ktʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ꞌyanaꞌamʉdʉ éxtʉm yʉꞌʉjʉty ja kyutujkʉn.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Per kyaj dyʉꞌʉnꞌátʉt ma̱ miidsʉty. Nik niꞌigʉ ko diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj ma̱ miidsʉty, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 es oytyim pʉ́nʉty miidsʉty diꞌibʉ ita̱a̱mp jawyiin, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉmxyʉp yʉꞌʉdyʉ myʉduumbʉ.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmiiñ naxwiiñ esʉts nyajmʉdúnʉt, jaꞌats ʉj tʉ nnimíñ esʉts ʉj ja ja̱ꞌa̱y nmʉdúnʉt esʉts ngʉbátʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyeky kots jaꞌa nguꞌoogʉt, dʉꞌʉn may tmʉdáttʉt ja nitsokʉn.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Net jya̱jttʉ Jerikoo. Es ko natyʉ Jesús kya̱jpnbʉdsémy mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es mʉt ja mayjyaꞌayʉty, tuꞌugʉ wiints diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Bartimeeʉ, Timeeʉ mya̱a̱nk, jamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ tuꞌubʉꞌa̱a̱y es tꞌamdoy ja limosnʉ.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Es ko tmʉdooy ko wyingóñ ja Jesús nazarenʉ, ta ja wiints yaxkeky: —¡Jesús, Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, paꞌꞌayoogʉts mij!
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 May ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyoojʉdʉ es ꞌyamónʉt, per ja wiints niꞌigʉ waanʉ mʉk yaxkeky: —¡Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, paꞌꞌayoogʉts!
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Net ja Jesús wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱jʉ, es jyʉnáñ: —Yajmíndʉ. Ta ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja wiints: —Jotkujkʉ, pʉdʉꞌʉk, mʉt ko tam myáxʉty.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Net ja wiints tnasjajtʉ ja tsyamarrʉ, es pyujteꞌky. Ta twinguwa̱ꞌkʉ ja Jesús.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Net ja Jesús yajtʉʉjʉ: —¿Ti mdsejpy esʉts ʉj ndúnʉdʉts? Ja wiints ꞌyadsooy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, yʉꞌʉts njatsejpy esʉts nꞌijxpʉ́kʉt.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mba̱a̱t mnejxy. Tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉts xymyʉbeky. Netyʉ ja wiints oj ꞌyijxpéky, es tpanejxy ja Jesús.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.