Marcos 10

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Net ja Jesús tsyoꞌoñ Kafarnaúm es oj ñejxy ma̱ ja Judeeʉ ñax es ꞌyawinna̱jxy ma̱ ja Jordán mʉjnʉʉ jadsoo ma̱ xʉʉ pyʉdsemy. Jap ja ja̱ꞌa̱yʉty ñaymyujkʉdʉ jatʉgok ma̱ naty yʉꞌʉ, es dyaꞌʉxpejky éxtʉmʉ naty yʉꞌʉ yaꞌʉxpeky jaayʉm.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Net na̱a̱gʉdyʉ fariseeʉty tnimiindʉ Jesús es dʉꞌʉn dyaꞌꞌanʉguga̱ꞌa̱jʉya̱ꞌa̱ndʉ. Ta dyajtʉʉdʉ: —¿Tii mba̱a̱t yʉ yedyʉjk tmastuꞌuty ja ñʉdoꞌoxy?
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Wiꞌix tꞌaneꞌemy ja Moisés?
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Ja Moisés tʉ dyajnigutúkʉ es mba̱a̱t ja yedyʉjk tmastuꞌuty ja ñʉdoꞌoxy pʉn jawyiin tmoꞌoy tuꞌugʉ neky ma̱ jyʉnaꞌañ ko kyaj tꞌoknʉdoꞌoxꞌa̱jnʉ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ta Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ja Moisés tkʉxja̱a̱yʉ tadʉ anaꞌamʉn jaꞌagyʉjxm ko kujuun miidsʉty.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Per ma̱ tsyondaky ko Dios dyajkojy tʉgekyʉ, yʉ Diosʉ jyaaybyajtʉn jyʉnaꞌañ: “Dios yajkoj ja ja̱ꞌa̱yʉty yedyʉjk es toxytyʉjk.”
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Pa̱a̱ty ja yedyʉjk ꞌyabekyʉ ma̱ ja tya̱a̱k tyeety es dʉꞌʉn ñaybyuwa̱ꞌa̱gʉdʉ mʉdʉ ñʉdoꞌoxy,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 es nimajtsk jyikyꞌattʉ éxtʉm tuꞌugʉn jeꞌeyʉ.”
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Pa̱a̱ty diꞌibʉ ja Dios tʉ dyajnaymyúkʉdʉ, ni pʉ́n tkayajwa̱ꞌxʉt.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Ko naty jap tʉgótyʉty, ja ꞌyʉxpʉjkpʉty yajtʉʉjʉdʉ jatʉgok yʉ tya̱a̱dʉ.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Diꞌibʉ myastutypy ja ñʉdoꞌoxy es pyeky mʉdʉ wiink toꞌoxy, yajtʉgeepy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Es pʉn ja toxytyʉjk myastutypy ja ñaꞌay es pyeky mʉdʉ wiink yedyʉjk, nan yajtʉgeepy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na̱a̱gʉdyʉ ja̱ꞌa̱yʉty dyajmíndʉ ꞌyʉna̱ꞌkuꞌungʉty esʉ Jesús tyónʉdʉt, es ja ꞌyʉxpʉjkpʉty tꞌoodʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyajkʉ mʉt yʉꞌʉjʉty es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mastuꞌuttʉ, waꞌandsʉ ʉna̱ꞌkuꞌungʉty xyñimíndʉts, es katʉ xyajjʉmbíty, mʉt ko ja Diosʉ kyutujkʉn yʉꞌʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy diꞌibʉ dʉꞌʉn éxtʉm yʉꞌʉjʉty.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko diꞌibʉ kyaj tꞌaxa̱jʉ ja Diosʉ kyutujkʉn éxtʉm tuꞌugʉ ʉna̱ꞌkuꞌunk, kyaj tyʉ́kʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Net ttsaꞌaneꞌky ja ʉna̱ꞌkuꞌungʉty. Ta tkʉxkooñ ja kyʉꞌʉ ma̱ ja kyʉba̱jkʉty es tkuniꞌxy.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Ko ja Jesús ꞌyaktuꞌuyoꞌoy, net myiiñ tuꞌugʉ yedyʉjk pʉyeꞌegyʉ, es ñaygyoxtʉna̱a̱ydyákʉ Jesús wyindum es yajtʉʉjʉ: —Oy yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿ti tsojkʉp ndúnʉdʉts esʉts nyajtukkumáyʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ?
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Netʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —¿Ti kots mij xytyijy kots ʉj nꞌóyʉty? Jaꞌa ko yʉꞌʉyʉ dʉꞌʉnʉ Dios oy.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Oy xyñija̱ꞌa̱jʉ ja Diosʉ ꞌyanaꞌamʉn: “Katʉ myajja̱ꞌa̱yꞌeeky; katʉ xyajtʉgóy ja pʉjk úkʉnʉ wyindsʉꞌkʉn; katʉ mmeetsy; katʉ mʉdʉ andakʉngyʉjxm pʉ́n xyñiwa̱a̱mbéty; katʉ ti xyñipeky; mwindsʉꞌʉgʉp ja mda̱a̱k mdeety.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ja yedyʉjk ꞌyadsooy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, tʉgekyʉ tya̱a̱dʉ tʉts nguydyuunda̱ꞌa̱y extʉ tʉ ndimmutskꞌátyʉts.
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Netʉ Jesús twinꞌijxy mʉdʉ tsojkʉn, es tꞌanma̱a̱y: —Jatuꞌuk mdʉgoyꞌa̱jtxʉty. Nʉjx took tʉgekyʉ diꞌibʉ mmʉda̱jty mjaygyejpy es yajwa̱ꞌx ma̱ ayoobʉ ja̱ꞌa̱yʉty, es net xypyamínʉdʉts es dʉꞌʉn xymyʉdátʉt ja oyꞌa̱jtʉn jam tsa̱jpótm.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Es ko tmʉdooy yʉ tya̱a̱dʉ, ta ja yedyʉjk jyotmaydyuktʉjkʉ. Ta oj ñejxy jotmaymyʉʉt, mʉt ko nʉgoo naty jyantsymyʉkja̱ꞌa̱yʉty.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ta ja Jesús tꞌijxʉmbijty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty: —¡Tsip nimʉja̱a̱ esʉ mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tyʉ́kʉdʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn!
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ja ꞌyʉxpʉjkpʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ mʉdʉ tya̱a̱dʉ. Esʉ Jesús ꞌyakꞌanma̱a̱yʉmbijtʉdʉ: —¡Tsip nimʉja̱a̱ esʉ mʉkja̱ꞌa̱ydyʉjkʉty tyʉ́kʉdʉt ma̱ Diosʉ kyutujkʉn!
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Niꞌigʉ tsyípʉty es tuꞌugʉ mʉkja̱ꞌa̱y tyʉ́kʉt tsa̱jpótm es kʉdiinʉm ko tuꞌugʉ kameyʉ ñáxʉt xuꞌuñ jutoty.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ko tꞌakmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ ja ʉxpʉjkpʉty, waanʉ niꞌigʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ dʉꞌʉñʉ es ñayjyʉnánʉdʉ: —Pes, ¿pʉ́nʉ dʉꞌʉn mba̱a̱t ñitseꞌeky?
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Esʉ Jesús wyinꞌijxʉdʉ es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Mʉdʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyaj mba̱a̱t, per mʉdʉ Dios, ak mba̱a̱t tʉgekyʉ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Netʉ Peedrʉ tꞌanma̱a̱y ja Jesús: —Es ʉʉdsʉty sitʉy tʉts tʉgekyʉ nmastutta̱ꞌa̱ydyʉ es mij nbanʉjxtʉ.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Jesús ꞌyadsoojʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn nꞌanʉʉmʉdʉ ko oytyim pʉ́nʉty diꞌibʉ tʉ tmastuꞌuty ja tyʉjk, o myʉga̱ꞌa̱xʉty, o tya̱a̱k, o tyeety, o ꞌyuꞌungʉty, o ñax kámʉty mʉt kots xypyanejxy ʉj es ttuñ éxtʉm jyʉnaꞌañ ja oybyʉ ayuk,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 tadʉ ja̱ꞌa̱y Dios moꞌoyʉdʉp tyam ma̱ tya̱dʉ naxwíñʉdʉ mʉgoꞌpx dʉꞌʉnʉn niꞌigʉ tyʉjk, tya̱a̱k, myʉgaꞌaxʉty, ꞌyuꞌungʉty esʉ ñax kámʉty, oy ꞌyayoy dʉꞌʉn; es nandʉꞌʉn tsa̱jpótm Dios myoꞌoyʉdʉt ja jikyꞌa̱jtʉnʉ winʉ xʉʉ winʉ tiempʉ.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Per may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mʉj, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mutsk; es may diꞌibʉ tyam ya̱ naxwiiñ ijtp mutsk, jam tsa̱jpótmʉ Dios pyʉjta̱ꞌa̱gʉdʉt mʉj.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Jamʉ naty wyimbattʉ ma̱ ja tyuꞌujʉ Jerusalén, esʉ Jesús jawyiinʉ naty ñejxy ma̱ ja ꞌyʉxpʉjkpʉty. Es ja nima̱jmajtskʉty dʉꞌʉñʉ wyʉꞌʉmʉdyaaydyʉ es tsyʉꞌkʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ panʉjxʉdʉp. Net ja Jesús twoonejxy wiink tsoo ja nima̱jmajtskpʉ ꞌyʉxpʉjkpʉty. Ta oj ttukmʉmadya̱ꞌa̱ktʉ diꞌibʉ naty jatán kʉbatánʉp,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 es ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Ixtʉ, nbatʉjkʉm Jerusalén ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, nyajkʉyaka̱ꞌa̱ñʉts ma̱ yʉ teedywyindsʉ́nʉty es ma̱ ja diꞌibʉty tsa̱jptʉgóty yaꞌʉxpʉjktʉp, es xytyuknika̱jxpata̱ꞌa̱ndʉts ja oꞌkʉn es xykyʉyaka̱ꞌa̱ndʉts ma̱ ja romanʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Yʉꞌʉts xyñixiꞌiga̱ꞌa̱n xytyukxiꞌiga̱ꞌa̱ndʉts, xywyopa̱ꞌa̱ndʉts, xyñidsujʉya̱ꞌa̱ndʉts es xyaꞌooktʉpts, es ko tyʉgʉkxʉbátʉt ma̱dsʉ naty tʉ nꞌeeky, njikypyʉ́kʉdʉts.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Net ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank, Zebedeeʉ mya̱a̱ngʉty, tmʉwingoondʉ ja Jesús es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ndsojktʉpts es xytyúnʉt ja mayꞌa̱jtʉn diꞌibʉ nꞌamdoodʉp.
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Net ja Jesús yajtʉʉjʉdʉ: —¿Ti dʉn mdsojktʉp esʉts ndúnʉt?
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ta tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mooydyʉgʉts esʉts nꞌuꞌuñʉdʉt tuꞌuk ma̱ mꞌaga̱ꞌa̱ñgyʉꞌʉ es jatuꞌuk ma̱ mꞌana̱jñgyʉꞌʉ ko mꞌanaꞌama̱ꞌa̱ñ mʉjꞌa̱jtʉn mʉʉt.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ta ja Jesús ꞌyadsoojʉdʉ: —Miits kyaj xyñijáwʉdʉ ti dʉn mꞌamdoodʉp. ¿Tii mmʉdánʉdʉp miidsʉty, éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm xyꞌuuktʉ ma̱ ja kálʉz ma̱ts ʉj nꞌuuga̱ꞌa̱ñ? ¿Tii mmʉdánʉdʉp miidsʉty éxtʉm mba̱a̱t njʉna̱ꞌa̱nʉm mnʉbáttʉt éxtʉmts ʉj nnʉbata̱ꞌa̱ñ?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ta jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Nmʉdánʉdʉpts. Esʉ Jesús ꞌyanma̱a̱yʉdʉ: —Tʉyꞌa̱jtʉn ko miits mꞌuuktʉp ma̱ ja kálʉz ma̱ts ʉj nꞌuuga̱ꞌa̱ñ, es nandʉꞌʉn mnʉbáttʉt éxtʉmts ʉj nnʉbata̱ꞌa̱ñ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Per ʉj kyajts xypyaaty esʉts miits nmoꞌoydyʉt es mꞌuꞌuñʉdʉt ma̱ts nꞌaga̱ꞌa̱ñdsyoo o ma̱ts nꞌana̱jñdsyoo. Diosʉ dʉꞌʉn pátʉp tmoꞌoydyʉt diꞌibáty tʉ yajtuknibʉjta̱a̱gʉ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Ko ja nima̱jkpʉ ʉxpʉjkpʉty tmʉdoodʉ tya̱a̱dʉ, net ttukꞌakꞌa̱jttʉ ja Santya̱ꞌa̱gʉ es ja Fwank.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Netʉ Jesús dyáxʉdʉ nima̱jmajtskʉty, es tꞌanma̱a̱ydyʉ: —Mnija̱ꞌa̱dʉp miits ko diꞌibáty ꞌyanaꞌamdʉp ya̱ naxwiiñ, jyaꞌꞌabʉ́ktʉp ja ja̱ꞌa̱yʉty, es ꞌyanaꞌamʉdʉ éxtʉm yʉꞌʉjʉty ja kyutujkʉn.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Per kyaj dyʉꞌʉnꞌátʉt ma̱ miidsʉty. Nik niꞌigʉ ko diꞌibʉ naybyʉjta̱ꞌa̱gánʉp mʉj ma̱ miidsʉty, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty,
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 es oytyim pʉ́nʉty miidsʉty diꞌibʉ ita̱a̱mp jawyiin, yʉꞌʉ myʉdúndʉp ja myʉꞌꞌʉxpʉjkpʉty éxtʉmxyʉp yʉꞌʉdyʉ myʉduumbʉ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Dʉꞌʉn éxtʉm ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ, kyajts nmiiñ naxwiiñ esʉts nyajmʉdúnʉt, jaꞌats ʉj tʉ nnimíñ esʉts ʉj ja ja̱ꞌa̱y nmʉdúnʉt esʉts ngʉbátʉt mayʉ ja̱ꞌa̱y ja pyeky kots jaꞌa nguꞌoogʉt, dʉꞌʉn may tmʉdáttʉt ja nitsokʉn.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Net jya̱jttʉ Jerikoo. Es ko natyʉ Jesús kya̱jpnbʉdsémy mʉt ja ꞌyʉxpʉjkpʉty es mʉt ja mayjyaꞌayʉty, tuꞌugʉ wiints diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Bartimeeʉ, Timeeʉ mya̱a̱nk, jamʉ naty ꞌyuꞌuñʉ tuꞌubʉꞌa̱a̱y es tꞌamdoy ja limosnʉ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Es ko tmʉdooy ko wyingóñ ja Jesús nazarenʉ, ta ja wiints yaxkeky: —¡Jesús, Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, paꞌꞌayoogʉts mij!
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 May ja ja̱ꞌa̱yʉty ꞌyoojʉdʉ es ꞌyamónʉt, per ja wiints niꞌigʉ waanʉ mʉk yaxkeky: —¡Davitʉ tyʉʉmp ꞌya̱a̱ts, paꞌꞌayoogʉts!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Net ja Jesús wya̱ꞌkꞌa̱ꞌa̱jʉ, es jyʉnáñ: —Yajmíndʉ. Ta ja ja̱ꞌa̱yʉty tꞌanma̱a̱ydyʉ ja wiints: —Jotkujkʉ, pʉdʉꞌʉk, mʉt ko tam myáxʉty.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Net ja wiints tnasjajtʉ ja tsyamarrʉ, es pyujteꞌky. Ta twinguwa̱ꞌkʉ ja Jesús.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Net ja Jesús yajtʉʉjʉ: —¿Ti mdsejpy esʉts ʉj ndúnʉdʉts? Ja wiints ꞌyadsooy: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, yʉꞌʉts njatsejpy esʉts nꞌijxpʉ́kʉt.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ta ja Jesús ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mba̱a̱t mnejxy. Tʉ mꞌagʉdaꞌaky mʉt ko tʉts xymyʉbeky. Netyʉ ja wiints oj ꞌyijxpéky, es tpanejxy ja Jesús.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.