João 1
Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs VC
1 Ko diꞌibáty tsyondaky, taa natyñʉ jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk. Es yʉ Ayuk yʉꞌʉ nandʉꞌʉnʉ Dios, es mʉdʉmʉ naty ja Dios Teety.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yʉꞌʉ naty ꞌyity jawyiin mʉdʉ Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ja Ayuk jaꞌa mʉʉt Dios dyajkojy tʉgekyʉ diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp. Tʉgekyʉ diꞌibʉ yajkoj, kyaj oj ti kyojy pʉn kyaj jaꞌa mʉʉt.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa ya̱jk ja jikyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn diꞌibʉ ñʉꞌʉmooy tyuꞌumooy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ya̱ naxwiiñ.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Esʉ tadʉ ja̱jʉn, yʉꞌʉ dʉn ja̱jp ma̱ kyoodsʉty, es kyaj yʉ kootsꞌát mba̱a̱t dyajtʉgóyʉ tadʉ ja̱jʉn.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios tkejxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, Fwankꞌa̱jtp.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Jaꞌa oj myiñ es tnika̱jxpátʉt diꞌibʉ ijtp éxtʉm ja ja̱jʉn, esʉ dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉ́kʉdʉt.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Ja Fwank, kyaj yʉꞌʉjʉty ja ja̱jʉn, jeꞌeyʉ yʉꞌʉ tnika̱jxpétyʉ tadʉ ja̱jʉn.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ja ja̱jʉn tʉyꞌa̱jtʉnbʉ diꞌibʉ kyujajpy kyuteꞌxypy nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y, jaꞌa miin ya̱ naxwiiñ.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Ijtpʉ naty ja ya̱ naxwiiñ. Oyʉ natyʉ Dios jaꞌa mʉʉt tʉ tjayajkojy ja naxwíñʉdʉ, kyaj ꞌyʉxka̱jpʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Jaꞌa oj tjanimíñ diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es kyaj oj kyupʉ́kʉdʉ.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Per nidʉgekyʉ diꞌibʉty kupʉjkʉdʉ es myʉbʉjkʉdʉ, dyajnigutujkʉ es yʉꞌʉjʉty ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt ja Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yʉꞌʉjʉty kyaj Dios ꞌyuꞌunkꞌátyʉty mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajmiin yajja̱jtʉdʉ, es ni mʉt ko dʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y ttseky, Dios axá̱jʉdʉp mʉt ko kʉꞌʉmʉ dʉꞌʉn ttseky.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa jʉmbijt ja̱ꞌa̱y es jyikyꞌajty ma̱ ʉʉdsʉty. Es ʉʉdsʉty tʉts nꞌixtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, ja kyʉꞌʉm mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tuꞌugʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌa̱jtypy, es tmʉdaty ak tim tʉyꞌa̱jtʉn es ak tim kunuꞌxʉn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Es ja Fwank ñika̱jxpejtypy éxtʉmʉ tyestiigʉ es jyʉnáñ: —Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts nꞌandijpy kots njʉnáñ ko diꞌibʉ miimp óknʉm es jawyiin ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jawyiin, jaꞌa ko taayʉmʉ naty jékyʉp kots ʉj nmiiñ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tʉ Jesukristʉ xykyunuꞌxʉm kana̱k nipat.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Myooy ja Dios ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, per ja tsojkʉn es ja tʉyꞌa̱jtʉn yajmiin ja Jesukristʉ.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkaꞌixy ja Dios Teety, per yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jam mʉt tiꞌigyʉ ꞌyity ja Dios Teety, yʉꞌʉjʉty tʉ xytyukꞌijx xytyuknija̱ꞌa̱m wiꞌixʉ dʉn ja Dios Teety.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yʉ Jerusalén israelítʉty tkajxtʉ ja teedyʉty esʉ levitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉduundʉp ja teety, es dyajtʉwa̱ꞌa̱ndʉ ja Fwank: —¿Mbʉ́nʉ dʉn mij?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Fwank ꞌyadsoojʉ tʉyꞌa̱jtʉn: —Ʉj kyajts nGrístʉty diꞌibʉ Dios wya̱ndak tkajxa̱ꞌa̱ñ.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —¿Mbʉ́nxʉ dʉn mij? ¿Tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Eliiʉsʉ? Ta Fwank ꞌyadsooy: —Kyajts ʉj nꞌEliiʉsʉty. Ta yajtʉʉjʉmbijtkójʉbʉ: —Pes, ¿tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mina̱a̱mbʉ? Ta ꞌyadsooy: —Kyaj.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —Pes, ¿mbʉ́nʉ dʉn mij? Ʉj nmʉnʉjxándʉpts ja tʉyꞌa̱jtʉn ma̱ ja diꞌibʉts tʉ xykyaxtʉ. Pa̱a̱ty, ¿ti ayúkʉts xymyeepy esʉts nmʉnʉjxʉt?
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Ta ꞌyadsooy ja Fwank: —Ʉjtsʉ dʉn miimp kugajxy mʉj ittum es nꞌanʉʉmʉdʉts miidsʉty: “Yajtʉ́wdʉ ja tuꞌu ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja Windsʉ́n” —dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Es nandʉꞌʉn myiindʉ diꞌibʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyajxtʉ.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Net yajtʉʉjʉdʉ ja Fwank: —¿Ti ko myajnʉbéty pʉn kyaj mij mGrístʉty, o mꞌEliiʉsʉty, o tadʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ?
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Ʉj yajnʉbajtpʉts mʉt ja nʉʉ, per ma̱ miidsʉty ta tuꞌuk diꞌibʉ miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ,
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 es yʉꞌʉ miimp óknʉm. Es kyajts ʉj xyñitʉkʉ, ni jeꞌeyʉ yʉ kyʉꞌʉk ngaꞌꞌagájʉdʉt éxtʉmxyʉpts ʉj nꞌítyʉts tyuumbʉn.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Tya̱a̱dʉ tyuun jya̱jtʉ ma̱ ja naxwíñʉdʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Betañʉ, Jordán mʉjnʉʉ awiiñ, ma̱ ja Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱yʉty.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jakumbom ja Fwank tꞌijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ: —¡Ixtʉ! Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk diꞌibʉ wʉꞌʉmp éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn es yajpojpʉnitʉgóyʉt ya̱ naxwiiñ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉn nmadyak kots njʉnáñ: “Oknʉm myiñ ma̱ ʉj tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn jawyiin kʉdiinʉm ʉj, jaꞌa ko taayʉmʉ natyñʉ jékyʉp kots ʉj nmiiñ.”
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Kyajts ʉj kʉꞌʉm nnija̱ꞌa̱jʉ pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ. Per nmíñʉts ʉj es nyajnʉbétyʉts mʉt ja nʉʉ, es tꞌʉxkáptʉt yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Fwank nandʉꞌʉn jyʉnáñ: —Ʉj nan tʉts nꞌixy tsa̱jwínm kyʉdaꞌaky yʉ Espíritʉ Santʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ pakuꞌunk, es kyʉxkeꞌeky ma̱ ja Jesús.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Ʉj kyajnʉmdsʉ naty nandʉꞌʉn nnijawʉ pʉ́nʉꞌʉ. Per kodsʉ Dios xykyejxy nyajnʉbátʉt mʉt ja nʉʉ, jaꞌats xyꞌanma̱a̱y: “Ko yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌíxʉt jyʉnaky es kya̱ꞌa̱t ma̱ ja yedyʉjk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yajnʉbátʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Tʉdsʉ net nꞌixy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn nnika̱jxpejtypy ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Jakumbom tapʉ naty jatʉgok ja Fwank mʉt nimajtsk diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ko Fwank tꞌijxna̱jxy ja Jesús, ta jyʉnáñ: —¡Okꞌixtʉ! Tya̱a̱ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Ja nimajtskpʉ Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tmʉdoodʉ ko dʉꞌʉn jyʉnáñ. Ta tpanʉjxtʉ ja Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Es net ja Jesús ñayjyʉꞌijxʉ. Ta tꞌijxy ko pyanʉjxʉdʉ. Ta tꞌanma̱a̱y: —¿Ti dʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿ma̱ mij mdsʉʉnʉ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉdʉ: —Min xyꞌixtʉ. Ta oj ñʉjxtʉ ma̱ dʉn tsyʉʉnʉ. Es jam oj kyudsuꞌujʉnʉdʉ, jaꞌa ko ma̱ taxk yaxpʉnʉ naty.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Es niduꞌuk diꞌibʉ Fwank panʉjxʉdʉp, ta oj tpanejxy ja Jesús, jaꞌa yʉ Andrés, myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Kyajnʉmʉ naty ti tyuñ jyátyʉty es ja Andrés oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja myʉgaꞌax Simonk. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉ net nbátʉm ja Kristʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijx.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ta ja Andrés oj tmʉnejxy ja myʉgaꞌax Simonk ma̱ naty ja Jesús. Es ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn Simonk, Jonasʉ ꞌyuꞌunk. Es mij mxʉꞌátʉp Sefʉs (diꞌibʉ yajꞌandijp Peedrʉ).
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Jakumbom ja Jesús tsoonáñ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Galileeʉ. Net tpaty ja Felipʉ es tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Yʉ Felipʉ, Betsaydʉ kyuga̱jpnʉty, ma̱ nandʉꞌʉn ꞌyittʉ Andrés esʉ Peedrʉ.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Ta ja Felipʉ tsyoꞌoñ, oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y yʉ Natanael. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉts nꞌixtʉ ja yedyʉjk diꞌibʉ Moisés es diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn. Yʉꞌʉ Jesús, ꞌyuꞌungʉ Josee, diꞌibʉ kuga̱jpn Nazaret.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Net ja Natanael jyʉnáñ: —¿Tii waꞌan da mba̱a̱t pyʉdsemy Nazaret diꞌibʉ oy? Felipʉ ꞌyadsoojʉ: —Min xyꞌixy.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Ko Jesús tꞌijxy myʉwingóñʉty yʉ Natanael, ta jyʉnáñ: —Tya̱a̱ tuꞌuk myiñ ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyandaꞌaky.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Net ja Natanael yajtʉʉjʉ: —¿Wiꞌixʉts mij xyꞌixꞌaty? Jesús ꞌyadsoojʉ: —Ʉj mij nꞌixyꞌajtyʉts kyajnʉmʉ natyʉ Felipʉ mwóyʉty ko naty mꞌuꞌuñʉ iigʉ patkʉꞌʉy.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Net ꞌyadsooy ja Natanael: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¡mijtsʉ dʉꞌʉn Dios mꞌUꞌunkꞌa̱jtʉp, mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey!
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Xymyʉbʉjkpʉts ʉj mij jaꞌa ko tʉ nꞌanʉʉmʉ kots mij nꞌijxy iigʉ patkʉꞌʉy? Pes tyam xyꞌíxʉt diꞌibʉty niꞌigʉ mʉj.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús: —Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko mꞌíxtʉp awa̱ꞌa̱ts ja tsa̱jp es xyꞌíxtʉt ja Diosʉ ꞌyanklʉs pyat jyʉnáktʉt ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.