João 1

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ko diꞌibáty tsyondaky, taa natyñʉ jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk. Es yʉ Ayuk yʉꞌʉ nandʉꞌʉnʉ Dios, es mʉdʉmʉ naty ja Dios Teety.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yʉꞌʉ naty ꞌyity jawyiin mʉdʉ Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ja Ayuk jaꞌa mʉʉt Dios dyajkojy tʉgekyʉ diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp. Tʉgekyʉ diꞌibʉ yajkoj, kyaj oj ti kyojy pʉn kyaj jaꞌa mʉʉt.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa ya̱jk ja jikyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn diꞌibʉ ñʉꞌʉmooy tyuꞌumooy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ya̱ naxwiiñ.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Esʉ tadʉ ja̱jʉn, yʉꞌʉ dʉn ja̱jp ma̱ kyoodsʉty, es kyaj yʉ kootsꞌát mba̱a̱t dyajtʉgóyʉ tadʉ ja̱jʉn.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Dios tkejxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, Fwankꞌa̱jtp.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jaꞌa oj myiñ es tnika̱jxpátʉt diꞌibʉ ijtp éxtʉm ja ja̱jʉn, esʉ dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉ́kʉdʉt.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ja Fwank, kyaj yʉꞌʉjʉty ja ja̱jʉn, jeꞌeyʉ yʉꞌʉ tnika̱jxpétyʉ tadʉ ja̱jʉn.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ja ja̱jʉn tʉyꞌa̱jtʉnbʉ diꞌibʉ kyujajpy kyuteꞌxypy nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y, jaꞌa miin ya̱ naxwiiñ.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ijtpʉ naty ja ya̱ naxwiiñ. Oyʉ natyʉ Dios jaꞌa mʉʉt tʉ tjayajkojy ja naxwíñʉdʉ, kyaj ꞌyʉxka̱jpʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Jaꞌa oj tjanimíñ diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es kyaj oj kyupʉ́kʉdʉ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per nidʉgekyʉ diꞌibʉty kupʉjkʉdʉ es myʉbʉjkʉdʉ, dyajnigutujkʉ es yʉꞌʉjʉty ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt ja Dios.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Yʉꞌʉjʉty kyaj Dios ꞌyuꞌunkꞌátyʉty mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajmiin yajja̱jtʉdʉ, es ni mʉt ko dʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y ttseky, Dios axá̱jʉdʉp mʉt ko kʉꞌʉmʉ dʉꞌʉn ttseky.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa jʉmbijt ja̱ꞌa̱y es jyikyꞌajty ma̱ ʉʉdsʉty. Es ʉʉdsʉty tʉts nꞌixtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, ja kyʉꞌʉm mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tuꞌugʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌa̱jtypy, es tmʉdaty ak tim tʉyꞌa̱jtʉn es ak tim kunuꞌxʉn.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Es ja Fwank ñika̱jxpejtypy éxtʉmʉ tyestiigʉ es jyʉnáñ: —Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts nꞌandijpy kots njʉnáñ ko diꞌibʉ miimp óknʉm es jawyiin ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jawyiin, jaꞌa ko taayʉmʉ naty jékyʉp kots ʉj nmiiñ.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Tʉ Jesukristʉ xykyunuꞌxʉm kana̱k nipat.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Myooy ja Dios ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, per ja tsojkʉn es ja tʉyꞌa̱jtʉn yajmiin ja Jesukristʉ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkaꞌixy ja Dios Teety, per yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jam mʉt tiꞌigyʉ ꞌyity ja Dios Teety, yʉꞌʉjʉty tʉ xytyukꞌijx xytyuknija̱ꞌa̱m wiꞌixʉ dʉn ja Dios Teety.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Yʉ Jerusalén israelítʉty tkajxtʉ ja teedyʉty esʉ levitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉduundʉp ja teety, es dyajtʉwa̱ꞌa̱ndʉ ja Fwank: —¿Mbʉ́nʉ dʉn mij?
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Fwank ꞌyadsoojʉ tʉyꞌa̱jtʉn: —Ʉj kyajts nGrístʉty diꞌibʉ Dios wya̱ndak tkajxa̱ꞌa̱ñ.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —¿Mbʉ́nxʉ dʉn mij? ¿Tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Eliiʉsʉ? Ta Fwank ꞌyadsooy: —Kyajts ʉj nꞌEliiʉsʉty. Ta yajtʉʉjʉmbijtkójʉbʉ: —Pes, ¿tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mina̱a̱mbʉ? Ta ꞌyadsooy: —Kyaj.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —Pes, ¿mbʉ́nʉ dʉn mij? Ʉj nmʉnʉjxándʉpts ja tʉyꞌa̱jtʉn ma̱ ja diꞌibʉts tʉ xykyaxtʉ. Pa̱a̱ty, ¿ti ayúkʉts xymyeepy esʉts nmʉnʉjxʉt?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ta ꞌyadsooy ja Fwank: —Ʉjtsʉ dʉn miimp kugajxy mʉj ittum es nꞌanʉʉmʉdʉts miidsʉty: “Yajtʉ́wdʉ ja tuꞌu ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja Windsʉ́n” —dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Es nandʉꞌʉn myiindʉ diꞌibʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyajxtʉ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Net yajtʉʉjʉdʉ ja Fwank: —¿Ti ko myajnʉbéty pʉn kyaj mij mGrístʉty, o mꞌEliiʉsʉty, o tadʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Ʉj yajnʉbajtpʉts mʉt ja nʉʉ, per ma̱ miidsʉty ta tuꞌuk diꞌibʉ miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ,
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 es yʉꞌʉ miimp óknʉm. Es kyajts ʉj xyñitʉkʉ, ni jeꞌeyʉ yʉ kyʉꞌʉk ngaꞌꞌagájʉdʉt éxtʉmxyʉpts ʉj nꞌítyʉts tyuumbʉn.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Tya̱a̱dʉ tyuun jya̱jtʉ ma̱ ja naxwíñʉdʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Betañʉ, Jordán mʉjnʉʉ awiiñ, ma̱ ja Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱yʉty.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jakumbom ja Fwank tꞌijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ: —¡Ixtʉ! Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk diꞌibʉ wʉꞌʉmp éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn es yajpojpʉnitʉgóyʉt ya̱ naxwiiñ.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉn nmadyak kots njʉnáñ: “Oknʉm myiñ ma̱ ʉj tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn jawyiin kʉdiinʉm ʉj, jaꞌa ko taayʉmʉ natyñʉ jékyʉp kots ʉj nmiiñ.”
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Kyajts ʉj kʉꞌʉm nnija̱ꞌa̱jʉ pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ. Per nmíñʉts ʉj es nyajnʉbétyʉts mʉt ja nʉʉ, es tꞌʉxkáptʉt yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Fwank nandʉꞌʉn jyʉnáñ: —Ʉj nan tʉts nꞌixy tsa̱jwínm kyʉdaꞌaky yʉ Espíritʉ Santʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ pakuꞌunk, es kyʉxkeꞌeky ma̱ ja Jesús.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Ʉj kyajnʉmdsʉ naty nandʉꞌʉn nnijawʉ pʉ́nʉꞌʉ. Per kodsʉ Dios xykyejxy nyajnʉbátʉt mʉt ja nʉʉ, jaꞌats xyꞌanma̱a̱y: “Ko yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌíxʉt jyʉnaky es kya̱ꞌa̱t ma̱ ja yedyʉjk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yajnʉbátʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Tʉdsʉ net nꞌixy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn nnika̱jxpejtypy ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Jakumbom tapʉ naty jatʉgok ja Fwank mʉt nimajtsk diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ko Fwank tꞌijxna̱jxy ja Jesús, ta jyʉnáñ: —¡Okꞌixtʉ! Tya̱a̱ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ja nimajtskpʉ Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tmʉdoodʉ ko dʉꞌʉn jyʉnáñ. Ta tpanʉjxtʉ ja Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Es net ja Jesús ñayjyʉꞌijxʉ. Ta tꞌijxy ko pyanʉjxʉdʉ. Ta tꞌanma̱a̱y: —¿Ti dʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿ma̱ mij mdsʉʉnʉ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉdʉ: —Min xyꞌixtʉ. Ta oj ñʉjxtʉ ma̱ dʉn tsyʉʉnʉ. Es jam oj kyudsuꞌujʉnʉdʉ, jaꞌa ko ma̱ taxk yaxpʉnʉ naty.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Es niduꞌuk diꞌibʉ Fwank panʉjxʉdʉp, ta oj tpanejxy ja Jesús, jaꞌa yʉ Andrés, myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Kyajnʉmʉ naty ti tyuñ jyátyʉty es ja Andrés oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja myʉgaꞌax Simonk. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉ net nbátʉm ja Kristʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijx.
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Ta ja Andrés oj tmʉnejxy ja myʉgaꞌax Simonk ma̱ naty ja Jesús. Es ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn Simonk, Jonasʉ ꞌyuꞌunk. Es mij mxʉꞌátʉp Sefʉs (diꞌibʉ yajꞌandijp Peedrʉ).
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Jakumbom ja Jesús tsoonáñ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Galileeʉ. Net tpaty ja Felipʉ es tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Yʉ Felipʉ, Betsaydʉ kyuga̱jpnʉty, ma̱ nandʉꞌʉn ꞌyittʉ Andrés esʉ Peedrʉ.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ta ja Felipʉ tsyoꞌoñ, oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y yʉ Natanael. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉts nꞌixtʉ ja yedyʉjk diꞌibʉ Moisés es diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn. Yʉꞌʉ Jesús, ꞌyuꞌungʉ Josee, diꞌibʉ kuga̱jpn Nazaret.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Net ja Natanael jyʉnáñ: —¿Tii waꞌan da mba̱a̱t pyʉdsemy Nazaret diꞌibʉ oy? Felipʉ ꞌyadsoojʉ: —Min xyꞌixy.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ko Jesús tꞌijxy myʉwingóñʉty yʉ Natanael, ta jyʉnáñ: —Tya̱a̱ tuꞌuk myiñ ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyandaꞌaky.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Net ja Natanael yajtʉʉjʉ: —¿Wiꞌixʉts mij xyꞌixꞌaty? Jesús ꞌyadsoojʉ: —Ʉj mij nꞌixyꞌajtyʉts kyajnʉmʉ natyʉ Felipʉ mwóyʉty ko naty mꞌuꞌuñʉ iigʉ patkʉꞌʉy.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Net ꞌyadsooy ja Natanael: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¡mijtsʉ dʉꞌʉn Dios mꞌUꞌunkꞌa̱jtʉp, mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey!
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Xymyʉbʉjkpʉts ʉj mij jaꞌa ko tʉ nꞌanʉʉmʉ kots mij nꞌijxy iigʉ patkʉꞌʉy? Pes tyam xyꞌíxʉt diꞌibʉty niꞌigʉ mʉj.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús: —Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko mꞌíxtʉp awa̱ꞌa̱ts ja tsa̱jp es xyꞌíxtʉt ja Diosʉ ꞌyanklʉs pyat jyʉnáktʉt ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.