João 1

Juquila Mixe NT (MXQ_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ko diꞌibáty tsyondaky, taa natyñʉ jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk. Es yʉ Ayuk yʉꞌʉ nandʉꞌʉnʉ Dios, es mʉdʉmʉ naty ja Dios Teety.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Yʉꞌʉ naty ꞌyity jawyiin mʉdʉ Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ja Ayuk jaꞌa mʉʉt Dios dyajkojy tʉgekyʉ diꞌibʉ jaaꞌa̱jtp. Tʉgekyʉ diꞌibʉ yajkoj, kyaj oj ti kyojy pʉn kyaj jaꞌa mʉʉt.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Jaꞌa diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa ya̱jk ja jikyꞌa̱jtʉn nidʉgekyʉ diꞌibʉ jikyꞌa̱jttʉp, es yʉꞌʉ dʉꞌʉn ja ja̱jʉn diꞌibʉ ñʉꞌʉmooy tyuꞌumooy nidʉgekyʉ ja̱ꞌa̱yʉty ya̱ naxwiiñ.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Esʉ tadʉ ja̱jʉn, yʉꞌʉ dʉn ja̱jp ma̱ kyoodsʉty, es kyaj yʉ kootsꞌát mba̱a̱t dyajtʉgóyʉ tadʉ ja̱jʉn.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Dios tkejxy tuꞌugʉ ja̱ꞌa̱y, Fwankꞌa̱jtp.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Jaꞌa oj myiñ es tnika̱jxpátʉt diꞌibʉ ijtp éxtʉm ja ja̱jʉn, esʉ dʉꞌʉn nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty myʉbʉ́kʉdʉt.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Ja Fwank, kyaj yʉꞌʉjʉty ja ja̱jʉn, jeꞌeyʉ yʉꞌʉ tnika̱jxpétyʉ tadʉ ja̱jʉn.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Ja ja̱jʉn tʉyꞌa̱jtʉnbʉ diꞌibʉ kyujajpy kyuteꞌxypy nidʉgekyʉ ja ja̱ꞌa̱y, jaꞌa miin ya̱ naxwiiñ.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Ijtpʉ naty ja ya̱ naxwiiñ. Oyʉ natyʉ Dios jaꞌa mʉʉt tʉ tjayajkojy ja naxwíñʉdʉ, kyaj ꞌyʉxka̱jpʉdʉ ja ja̱ꞌa̱yʉty.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Jaꞌa oj tjanimíñ diꞌibʉ jyaꞌaꞌa̱jtypy, es kyaj oj kyupʉ́kʉdʉ.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Per nidʉgekyʉ diꞌibʉty kupʉjkʉdʉ es myʉbʉjkʉdʉ, dyajnigutujkʉ es yʉꞌʉjʉty ꞌyuꞌunkꞌátʉdʉt ja Dios.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Yʉꞌʉjʉty kyaj Dios ꞌyuꞌunkꞌátyʉty mʉt ko ja̱ꞌa̱y yajmiin yajja̱jtʉdʉ, es ni mʉt ko dʉꞌʉnʉ ja̱ꞌa̱y ttseky, Dios axá̱jʉdʉp mʉt ko kʉꞌʉmʉ dʉꞌʉn ttseky.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Diꞌibʉ yajtijp Ayuk, jaꞌa jʉmbijt ja̱ꞌa̱y es jyikyꞌajty ma̱ ʉʉdsʉty. Es ʉʉdsʉty tʉts nꞌixtʉ ja myʉjꞌa̱jtʉn, ja kyʉꞌʉm mʉjꞌa̱jtʉn diꞌibʉ tuꞌugʉ Dios ꞌyUꞌunkꞌa̱jtypy, es tmʉdaty ak tim tʉyꞌa̱jtʉn es ak tim kunuꞌxʉn.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Es ja Fwank ñika̱jxpejtypy éxtʉmʉ tyestiigʉ es jyʉnáñ: —Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn diꞌibʉts nꞌandijpy kots njʉnáñ ko diꞌibʉ miimp óknʉm es jawyiin ʉj, yʉꞌʉ dʉꞌʉn jawyiin, jaꞌa ko taayʉmʉ naty jékyʉp kots ʉj nmiiñ.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Tʉ Jesukristʉ xykyunuꞌxʉm kana̱k nipat.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Myooy ja Dios ja Moisesʉ ꞌyanaꞌamʉn, per ja tsojkʉn es ja tʉyꞌa̱jtʉn yajmiin ja Jesukristʉ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni na̱ꞌa̱nʉm pʉ́n tkaꞌixy ja Dios Teety, per yʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk diꞌibʉ jam mʉt tiꞌigyʉ ꞌyity ja Dios Teety, yʉꞌʉjʉty tʉ xytyukꞌijx xytyuknija̱ꞌa̱m wiꞌixʉ dʉn ja Dios Teety.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Yʉ Jerusalén israelítʉty tkajxtʉ ja teedyʉty esʉ levitʉ ja̱ꞌa̱yʉty diꞌibʉ myʉduundʉp ja teety, es dyajtʉwa̱ꞌa̱ndʉ ja Fwank: —¿Mbʉ́nʉ dʉn mij?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Fwank ꞌyadsoojʉ tʉyꞌa̱jtʉn: —Ʉj kyajts nGrístʉty diꞌibʉ Dios wya̱ndak tkajxa̱ꞌa̱ñ.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —¿Mbʉ́nxʉ dʉn mij? ¿Tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Eliiʉsʉ? Ta Fwank ꞌyadsooy: —Kyajts ʉj nꞌEliiʉsʉty. Ta yajtʉʉjʉmbijtkójʉbʉ: —Pes, ¿tii mijtsʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ diꞌibʉ mina̱a̱mbʉ? Ta ꞌyadsooy: —Kyaj.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Ta yajtʉʉjʉmbijtʉdʉ jatʉgok: —Pes, ¿mbʉ́nʉ dʉn mij? Ʉj nmʉnʉjxándʉpts ja tʉyꞌa̱jtʉn ma̱ ja diꞌibʉts tʉ xykyaxtʉ. Pa̱a̱ty, ¿ti ayúkʉts xymyeepy esʉts nmʉnʉjxʉt?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Ta ꞌyadsooy ja Fwank: —Ʉjtsʉ dʉn miimp kugajxy mʉj ittum es nꞌanʉʉmʉdʉts miidsʉty: “Yajtʉ́wdʉ ja tuꞌu ma̱ myina̱ꞌa̱ñ ja Windsʉ́n” —dʉꞌʉn éxtʉm jyʉnaꞌañ ja Diosʉ kyuga̱jxpʉ Isaiiʉ.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Es nandʉꞌʉn myiindʉ diꞌibʉ fariseeʉ ja̱ꞌa̱yʉty kyajxtʉ.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 Net yajtʉʉjʉdʉ ja Fwank: —¿Ti ko myajnʉbéty pʉn kyaj mij mGrístʉty, o mꞌEliiʉsʉty, o tadʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉ?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Es ja Fwank ꞌyadsooy: —Ʉj yajnʉbajtpʉts mʉt ja nʉʉ, per ma̱ miidsʉty ta tuꞌuk diꞌibʉ miidsʉty kyaj xyꞌixyꞌattʉ,
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 es yʉꞌʉ miimp óknʉm. Es kyajts ʉj xyñitʉkʉ, ni jeꞌeyʉ yʉ kyʉꞌʉk ngaꞌꞌagájʉdʉt éxtʉmxyʉpts ʉj nꞌítyʉts tyuumbʉn.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Tya̱a̱dʉ tyuun jya̱jtʉ ma̱ ja naxwíñʉdʉ diꞌibʉ xyʉꞌa̱jtypy Betañʉ, Jordán mʉjnʉʉ awiiñ, ma̱ ja Fwank dyajnʉbéty ja ja̱ꞌa̱yʉty.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Jakumbom ja Fwank tꞌijxy ja Jesús ko myʉwingóñʉty. Ta jyʉnáñ: —¡Ixtʉ! Tya̱a̱dʉ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk diꞌibʉ wʉꞌʉmp éxtʉmʉ windsʉꞌkʉn es yajpojpʉnitʉgóyʉt ya̱ naxwiiñ.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Tya̱a̱dʉdsʉ dʉn nmadyak kots njʉnáñ: “Oknʉm myiñ ma̱ ʉj tuꞌugʉ yedyʉjk diꞌibʉ dʉꞌʉn jawyiin kʉdiinʉm ʉj, jaꞌa ko taayʉmʉ natyñʉ jékyʉp kots ʉj nmiiñ.”
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Kyajts ʉj kʉꞌʉm nnija̱ꞌa̱jʉ pʉ́nʉ dʉn yʉꞌʉ. Per nmíñʉts ʉj es nyajnʉbétyʉts mʉt ja nʉʉ, es tꞌʉxkáptʉt yʉ israelitʉ ja̱ꞌa̱yʉty.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Fwank nandʉꞌʉn jyʉnáñ: —Ʉj nan tʉts nꞌixy tsa̱jwínm kyʉdaꞌaky yʉ Espíritʉ Santʉ dʉꞌʉn éxtʉm tuꞌugʉ pakuꞌunk, es kyʉxkeꞌeky ma̱ ja Jesús.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Ʉj kyajnʉmdsʉ naty nandʉꞌʉn nnijawʉ pʉ́nʉꞌʉ. Per kodsʉ Dios xykyejxy nyajnʉbátʉt mʉt ja nʉʉ, jaꞌats xyꞌanma̱a̱y: “Ko yʉ Espíritʉ Santʉ xyꞌíxʉt jyʉnaky es kya̱ꞌa̱t ma̱ ja yedyʉjk, yʉꞌʉ dʉꞌʉn diꞌibʉ yajnʉbátʉp mʉt ja Espíritʉ Santʉ.”
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Tʉdsʉ net nꞌixy, es ʉjtsʉ dʉꞌʉn nnika̱jxpejtypy ko yʉꞌʉdyʉ Diosʉ ꞌyUꞌunk.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Jakumbom tapʉ naty jatʉgok ja Fwank mʉt nimajtsk diꞌibʉ panʉjxʉdʉp.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Ko Fwank tꞌijxna̱jxy ja Jesús, ta jyʉnáñ: —¡Okꞌixtʉ! Tya̱a̱ dʉꞌʉn ja Diosʉ Byorreeguꞌunk.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ja nimajtskpʉ Fwangʉ ꞌyʉxpʉjkpʉ tmʉdoodʉ ko dʉꞌʉn jyʉnáñ. Ta tpanʉjxtʉ ja Jesús.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Es net ja Jesús ñayjyʉꞌijxʉ. Ta tꞌijxy ko pyanʉjxʉdʉ. Ta tꞌanma̱a̱y: —¿Ti dʉn mꞌʉxta̱a̱ydyʉp? Es jaꞌajʉty ꞌyadsoodʉ: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¿ma̱ mij mdsʉʉnʉ?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Esʉ Jesús ꞌyadsoojʉmbijtʉdʉ: —Min xyꞌixtʉ. Ta oj ñʉjxtʉ ma̱ dʉn tsyʉʉnʉ. Es jam oj kyudsuꞌujʉnʉdʉ, jaꞌa ko ma̱ taxk yaxpʉnʉ naty.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Es niduꞌuk diꞌibʉ Fwank panʉjxʉdʉp, ta oj tpanejxy ja Jesús, jaꞌa yʉ Andrés, myʉgaꞌaxʉ Simonk Peedrʉ.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Kyajnʉmʉ naty ti tyuñ jyátyʉty es ja Andrés oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y ja myʉgaꞌax Simonk. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉ net nbátʉm ja Kristʉ diꞌibʉ Dios wyinꞌijx.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Ta ja Andrés oj tmʉnejxy ja myʉgaꞌax Simonk ma̱ naty ja Jesús. Es ko ja Jesús tꞌijxy, ta ꞌyanma̱a̱yʉ: —Mijtsʉ dʉꞌʉn Simonk, Jonasʉ ꞌyuꞌunk. Es mij mxʉꞌátʉp Sefʉs (diꞌibʉ yajꞌandijp Peedrʉ).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Jakumbom ja Jesús tsoonáñ ñʉjxa̱ꞌa̱ñ Galileeʉ. Net tpaty ja Felipʉ es tꞌanma̱a̱y: —Pamiingʉts.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Yʉ Felipʉ, Betsaydʉ kyuga̱jpnʉty, ma̱ nandʉꞌʉn ꞌyittʉ Andrés esʉ Peedrʉ.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ta ja Felipʉ tsyoꞌoñ, oj tꞌʉxta̱ꞌa̱y yʉ Natanael. Ta tꞌanma̱a̱y: —Tʉts nꞌixtʉ ja yedyʉjk diꞌibʉ Moisés es diꞌibʉ Diosʉ kyuga̱jxpʉty jyaaydyʉ ma̱ ja Diosʉ jyaaybyajtʉn. Yʉꞌʉ Jesús, ꞌyuꞌungʉ Josee, diꞌibʉ kuga̱jpn Nazaret.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Net ja Natanael jyʉnáñ: —¿Tii waꞌan da mba̱a̱t pyʉdsemy Nazaret diꞌibʉ oy? Felipʉ ꞌyadsoojʉ: —Min xyꞌixy.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Ko Jesús tꞌijxy myʉwingóñʉty yʉ Natanael, ta jyʉnáñ: —Tya̱a̱ tuꞌuk myiñ ja israelitʉ ja̱ꞌa̱y diꞌibʉ kyaj ꞌyandaꞌaky.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Net ja Natanael yajtʉʉjʉ: —¿Wiꞌixʉts mij xyꞌixꞌaty? Jesús ꞌyadsoojʉ: —Ʉj mij nꞌixyꞌajtyʉts kyajnʉmʉ natyʉ Felipʉ mwóyʉty ko naty mꞌuꞌuñʉ iigʉ patkʉꞌʉy.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Net ꞌyadsooy ja Natanael: —Yaꞌʉxpʉjkpʉ, ¡mijtsʉ dʉꞌʉn Dios mꞌUꞌunkꞌa̱jtʉp, mijtsʉ dʉꞌʉn ja israelítʉdyʉ ryey!
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jesús ꞌyadsoojʉ: —¿Xymyʉbʉjkpʉts ʉj mij jaꞌa ko tʉ nꞌanʉʉmʉ kots mij nꞌijxy iigʉ patkʉꞌʉy? Pes tyam xyꞌíxʉt diꞌibʉty niꞌigʉ mʉj.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Nandʉꞌʉn jyʉnáñ ja Jesús: —Jantsy tʉyꞌa̱jtʉnʉts miits nꞌanʉʉmʉdʉ ko mꞌíxtʉp awa̱ꞌa̱ts ja tsa̱jp es xyꞌíxtʉt ja Diosʉ ꞌyanklʉs pyat jyʉnáktʉt ma̱ ʉj, ja Naxwíñʉdʉ Ja̱ꞌa̱yʉdyʉ Kyudʉnaabyʉ.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.