Romanos 4
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC
1 ¿Ti adøm nꞌa̱pteetyꞌamøj Abraham tyuun jøts Dios ja ojts kyupikyɨ?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ku jeexyɨp ja Abraham jaꞌagøjxp ja Dios kyupikyɨ ku ja wyɨnaty tø ttuñ tigati, nadyamøjɨyɨpts ja jeexyɨp.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Yɨdeꞌents jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ: “Ojts ja Abraham tjanchja̱wɨ ja Dios, jaꞌats ja Dios yꞌøyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ jøts ja ojts tkupiky.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ku pøn øy ti tunk ttuñ jøts ku ja yikmɨjuy, ja tyunkts ja yiknɨmɨjuꞌuyɨp, kaꞌap ja nɨñamyayꞌa̱tɨ tpa̱a̱ty, jaꞌ ja kyudøjkɨp ku ja tø tyuñ.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Pønts ja tunk tkadaꞌødyøjkɨp ma̱ Dios, øy ja ti tjagatuñ, jøts ku ja jaꞌayɨ tjanchja̱wɨ ja Dios ku ja pojkpɨtumbɨ ja̱a̱ꞌy ja tpojkpɨmeeꞌkxy, jaꞌayɨ ja Dios tyajotkujkꞌajtpy ku ja tjagyepy ja janchja̱ꞌwɨn, jøts ja tmayꞌaty jadeꞌen ku ja tkupiky.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Nayɨdeꞌen ja David ojts wya̱ꞌa̱ñ ku ja ojts tnɨgajpxy sa̱ ja ja̱a̱ꞌy xyonda̱ꞌa̱ky pøn ja Dios kyupijkpy, jøts ja kaꞌ tmøjpɨkta̱ꞌa̱ky pønɨ sa̱ ja ja̱a̱ꞌy tø yꞌadɨꞌɨch.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Nekɨm jaꞌ pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm pyojkpɨmeeꞌkxpy.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 ¿Jaꞌayɨ døꞌøn nugo jadeꞌen nekɨm tꞌejxtɨp pøn ttundɨp ja ejxpajt ñeꞌkxkøjxp, uk nayɨdeꞌen ɨdøꞌøn jaꞌamɨdɨ pøn tkatundɨp ja ejxpajt? Nnɨja̱ꞌwɨndɨpts jøts ku ja Abraham jaꞌagøjxp ja Dios ojts kyupikyɨ ku ja jaꞌayɨ tjanchja̱ꞌwɨ.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 ¿Juunɨts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen yikupɨjky? ¿Tø wyɨnaty ja Abraham jawyeen ja ejxpajt yikpɨkta̱a̱jkɨ, uk kaꞌanɨm? Kaꞌanɨmts ja wyɨnaty ttuñ ja ejxpajt.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Oojknɨm ja Abraham ojts yikpɨkta̱a̱jkɨ ja ejxpajt ku ja ojts yiktsuky ja ñeꞌkx, ejxa̱ꞌa̱n ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja yiknɨja̱wɨ ku Dios ja tø kyupikyɨ yjanchja̱ꞌwɨngøjxp. Jadeꞌents ja Abraham ttunjøpɨyɨɨꞌñ, jøts ja nayɨdeꞌen nɨdukɨꞌɨyɨ janchja̱ꞌwɨngøjxp yikupøktɨ øy ja tmøøtꞌa̱ttɨ tkamøøtꞌa̱ttɨ ja ejxpajt ñeꞌkxkøjxp.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Janch jadeꞌen ku ja Abraham ɨdøꞌøn kyudanaabyɨꞌa̱jtp pøn ja ejxpajt tmøøtꞌa̱jttɨp, kidi jaꞌagøjxpɨp ja jaꞌayɨ ku ja tø yiktuꞌunxɨdɨ ja ejxpajt. Jadeꞌenꞌampy ja tijy jøts ku ja tpaꞌejxtɨ, jøts ja nayɨdeꞌen tjagyaptɨ ja janchja̱ꞌwɨn sa̱ ja Abraham, ku ja wyɨnaty kaꞌanɨm ja ejxpajt yiktuꞌunxɨ.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Jadeꞌen ja Dios wya̱nda̱ꞌa̱ky, jøts ja Abraham møøt nɨdukɨꞌɨyɨ wɨneꞌenɨn ñajtskaꞌaxɨdɨ yikmoꞌodɨt amuum ja na̱a̱jx ka̱jp wɨneꞌen yꞌity na̱xwiiñ; kajaꞌagøjxpɨpts ja wa̱nda̱ꞌa̱ky ojts yikpɨkta̱ꞌa̱ky jadeꞌen ku ja kutujk ja wyɨnaty kaꞌpxy tø tpaduñ ja Abraham, pø jadeꞌenꞌampyxɨ ja jadeꞌen ku Dios ja tjanchja̱ꞌwɨ, jøts jaꞌ ja wyɨnaty tø tyagupikyɨ.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Jøts ku jeexyɨp jaꞌayɨ yikupøktɨ pøn tpadundɨp ja Moisés kyutujk, jøts jaꞌayɨ jeexyɨp yikmoꞌodɨ ja Dios yꞌøyꞌa̱jtɨn, kaꞌats jeexyɨp tyuñ ja janchja̱ꞌwɨn, jøts nɨ ja Dios jeexyɨp ja wya̱nda̱ꞌa̱ky nɨti kyawa̱ꞌa̱ñ.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Pø tɨɨdyumpxɨ ja kutujk; ma̱ts ja kutujk kyaꞌity, kaꞌap jam ti yikmɨdundɨgøy, jabɨ nɨti anaꞌamɨnxɨ jam.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Jadeꞌenꞌampyts ɨdøꞌøn Dios ja twa̱nda̱a̱jky jaꞌagøjxp ku ja janchja̱ꞌwɨn ojts tꞌixy, jøts ja tmayꞌa̱tt nɨdukɨꞌɨyɨ pøn nayɨdeꞌen ja janchja̱ꞌwɨn tjagyajp sa̱ ja Abraham. Kidi jaꞌap ja Dios tyamɨwa̱nda̱a̱jkɨ ja yꞌøyꞌa̱jtɨn pøn tpadundɨp tkabadundɨp ja kutujk, pø jaꞌaxɨ tyamɨwa̱nda̱a̱jkɨ pøn tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Dios sa̱m ja Abraham ttunjøpɨyɨɨꞌñ. Jadeꞌents ɨdøꞌøn ja tpa̱a̱ty, jaꞌ ñamyayɨ tnɨguba̱jkꞌa̱jtp ku ja jadeꞌen ojts tjanchja̱ꞌwɨ ja Dios, jøts jaꞌ adøm ñamyayɨ ndeetyꞌa̱jtyɨndɨp
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 jam Dios wyɨngujkp, pø nayɨ Diosxɨ ja yjanchja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku wya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyajpxy: “Tø me nbɨkta̱ꞌa̱ky møja̱a̱ꞌyꞌa̱jtpɨ o ma̱ꞌet o ma̱ga̱jp.” Janch møj ja Dios, øy ja tyikjujkpyøkt pøn tø yꞌooꞌknɨ tyɨgøøñɨ, jøts nayɨdeꞌen tna̱nkyꞌijxyɨ o ti pɨkta̱ꞌa̱ky midi kaꞌejtpnɨm.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Øy kaꞌap ti jøpꞌejxɨn, kaꞌap ti wɨnma̱a̱ꞌñ, ojtsts ja Abraham ja tjanchja̱wɨ jøts yjøpꞌijxpy jaꞌ, xjats ɨdøꞌøn ja jadeꞌen may ja̱a̱ꞌy ñamyayɨ tnɨguba̱jkꞌaty sa̱ uꞌnkteety yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tnɨdeetyꞌaty, jadeꞌen sa̱ døꞌøn Dios ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ ku ja wya̱a̱ñ: “Janch may ja mꞌuꞌnk mꞌuna̱ꞌjk xpa̱a̱tt.”
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Magøꞌpxy ja Abraham wyɨnaty ja yjumøjt jøts kaꞌap ja sa̱ tijy, amuum ja tꞌajotꞌaty øy ja ñɨdøꞌøxy Sara ja møøt tø yjamøja̱a̱ꞌyɨnɨdɨ, kaꞌap ja yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tꞌukpa̱tnɨdɨt.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Kaꞌap ja sa̱ tijy, kaꞌap ja tkaꞌøyja̱ꞌwɨyɨ ja Dios wya̱nda̱ꞌa̱ky, neꞌegɨ ja amumjoojt tpɨkta̱a̱jky ja yjanchja̱ꞌwɨn jøts ja tmøja̱wɨ tkunuuꞌkxyja̱wɨ ja Dios,
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 jøts ja tuꞌugyɨ tjøpꞌijxy jadeꞌen jøts ku Dios tjagyepy møkꞌa̱jtɨn, jøts ja ttuꞌunt jadeꞌen sa̱ ja wya̱ꞌa̱ñ.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jadeꞌenꞌampy ja Dios ja ojts kyupikyɨ ku yꞌijxyɨ jøts ku myajada̱ꞌa̱ky ja yjanchja̱ꞌwɨn.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Jøts ku døꞌøn Dios ja jadeꞌen tkupɨjky ja yjanchja̱ꞌwɨn, kidi ja Abrahamɨp ja jaꞌayɨ kyupøjkɨp jøts ja jadeꞌen yikjaadyañ;
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 pø nayɨdeꞌenxɨ adøm ja xkupɨjkyɨm ku adøm ja Dios Teety njanchja̱ꞌwant. Pø jaꞌaxɨ tø tyikjujkpyiky jadɨgojk xemɨkøjxp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo,
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 pøn ojts yikøyaky jøts yꞌookt adøm nbøkyøjxp, jøts jadeꞌengøjxp ojts xemɨkøjxp yjujkpyiky jadɨgojk jøts adøm nyikupøjkɨnt jam Dios wyɨngujkp.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.