Mateus 16

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kuts ɨdøꞌøn ja jam jadeꞌen ñijkxy, xjats ja fariseotøjk ja nɨmejnɨyøø møøt saduceotøjktɨ, jøts ja nugo kyajpxyꞌejxwa̱ꞌa̱ñɨyɨ. Jaꞌ ja ojts tꞌamɨdowdɨ jøts ja myɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ja ttuꞌunt, jøts tyukꞌejxɨdɨt ja myøkꞌa̱jtɨn jam tsa̱jpwemp, pønɨ janch ku døꞌøn ja yꞌukdiosuꞌngɨ.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Jøts ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 jøts ku yjøpyꞌaty jøts mnømɨdɨ: “Kaꞌ tam yø et ya̱m tyøꞌkxwa̱ꞌa̱ñ, kumɨ tsa̱jpts yø tsa̱jp kyaxɨꞌɨky jøts yoots møøt.” ¡Meets wɨnꞌøøꞌmbɨdɨ! ¿Sa̱ ja tsa̱jp wa̱ꞌa̱ts xnɨja̱wɨdɨ ku ja jadeꞌen kyaxɨꞌɨky, jøts meets øts njaꞌ kaꞌ xnɨja̱ꞌwɨyɨ ku ja mjayiktukꞌejxtɨ?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Yø tsaachkaꞌøyja̱a̱ꞌy øts ɨdøꞌøn jadeꞌen xꞌamɨdoodɨp jøts yiktukꞌejxtɨt ja mɨla̱grɨ; jaꞌayɨts jaduꞌuk yꞌukyiktukꞌejxnɨdɨt nayɨdeꞌen sa̱ ja Dios ttuuñ ja Jonás.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kuts ja pyabøjkpɨtøjk ña̱jxtøø jam nøø agøꞌøm jam jaduktama̱jñ, jøts ja tja̱ꞌdyɨgøydɨ ja cha̱pkaaky, kaꞌap ja wyɨnaty tø tkondɨ.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdɨ:
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Jøts ja pabøjkpɨtøjk agøꞌømyɨ ñawya̱mbɨ ña̱xwa̱ꞌjkɨdøø:
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Myadoow ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jaꞌ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Kaꞌap meets ja xja̱ꞌgyukɨ, jøts kaꞌ meets ja xja̱ꞌmyech ja tsa̱pkaaky midi magoxk, midi øts ojts nyikwaꞌkxy, jøts øts ja ojts nmoꞌodɨ ja ñɨmagoxk milbɨ ja̱a̱ꞌy, jøts kaꞌ meets ja xja̱ꞌmyech wɨna̱a̱k kach ojts xpøkmuktɨ ja abuꞌxk?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Jøts nɨ jaꞌba̱a̱t xkaja̱ꞌmyatstɨ ja wɨxujkpɨ tsa̱pkaaky midi ndaguma̱a̱y ja makta̱xk milbɨ ja̱a̱ꞌy, jøts wɨna̱a̱k kach ojts xja̱a̱kpøkmuktɨ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Sudsoꞌampyts kaꞌ xja̱ꞌgyukɨdɨ jøts ku øts kaꞌ ndijy ja tyimcha̱pkaaky midi wenk levadurɨ møøt, midi yjaꞌa̱jttɨp ja fariseotøjk møøt ja saduceotøjktɨ?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Xjaanɨmts ja tja̱ꞌgyukɨdɨ jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús kidi tyimyjatsa̱pkaagyɨp ja wyɨnaty tø tnɨgajpxy midi wenk levadurɨ møøt, pø ja ɨxpøjkɨnxɨ ja wyɨnaty tø tijy jadeꞌen midi ña̱nkyꞌɨxpøjkɨdɨp ja fariseotøjktɨ møøt ja saduceotøjktɨ.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yja̱ꞌjty jam etjotp midi ja Cesarea de Filipɨt ka̱jp yꞌetɨp, jamts ja tyiktɨɨy ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Jøts ja wya̱ndɨ:
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Wɨnets ja Jesús tyiktɨɨy:
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Xjats ja Simón Pedro tꞌadsøøy:
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Tɨɨy me mwɨnmay, møk me mwɨnmay, patyts ɨdøꞌøn myikxømøꞌøy Pedro midi tyijpy tsa̱a̱. Tøts mets nɨkøjxp øts ya̱m nyiktsoꞌonda̱ꞌa̱kwa̱ꞌa̱ñ ja njaꞌ; jøts øts ja nyikmøjta̱ꞌa̱kt, nɨ oꞌjkɨn nɨti ja mɨba̱a̱t kyamɨmada̱ꞌa̱gɨt.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Øts me nmøøpy ja kutujkꞌa̱jtɨn; pønɨ pøn mets ya̱ ja pyøky maaꞌkxujkɨp, nayɨdeꞌen ja tsa̱jpjøtpy yikmaaꞌkxukt. Jøts pønɨ pøn mets ya̱ mgamaaꞌkxujkpy, nayɨdeꞌen ja tsa̱jpjøtpy kyayikmaaꞌkxukt.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y møkta̱ꞌa̱ky ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja kaꞌap pøn ttukmadoꞌodɨt ku jaꞌ Cristo, ku ja yiknɨtsøꞌøky.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Wɨnetyɨpts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wa̱ꞌa̱ts tnɨga̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ, jøts ja ttukmadøy ja pyabøjkpɨtøjk jøts ku ja ñøjkxt jam Jerusalén, jøts ku ja møja̱a̱ꞌdyøjk ja yikxon yikꞌayoꞌomba̱a̱dɨyɨt møøt ja teetywɨndsøndøjktɨ jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ. Ojts ja ttukmadøy jøts ku ja yikꞌoogɨt, jujkpyøkpts ja jadɨgojk, jøts ja kyɨdɨgøøk xøøw pyɨdsøꞌømt jadɨgojk ooꞌkpɨ jutjøtpy.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Wɨnets ja Pedro ja ojts yiknijkxyɨ abiky, jøts ja møkta̱ꞌa̱ky ñɨma̱a̱jyɨ:
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨwa̱ꞌkjɨmbijty ja Pedro, jøts ja tnɨma̱a̱y:
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 Pønts kajadeꞌenduñɨm nayꞌejxɨp, nɨwɨndem ja tkapa̱a̱ty ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn; jøts pøn ø xkuꞌayoꞌomba̱jtɨp, jaꞌ ɨdøꞌøn tpa̱a̱tp ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ¿Ja ti ja ñɨwya̱ꞌa̱nt øy ja ja̱a̱ꞌy tjajaꞌbøjkixy ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn, jøts ja yꞌanmɨja̱ꞌwɨn neꞌegɨ wyɨndɨgøy? Jabɨ kaꞌaxɨ mɨba̱a̱t ja ñɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn ja tkujuꞌuty.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Ja Dios Teety øts myøkꞌa̱jtɨn nmɨmejnɨp møøt ja a̱nkɨlɨstøjktɨ, jøts øts nwanduꞌundɨt sa̱ jaty nɨduꞌuk nɨduꞌuk pya̱a̱tꞌatyɨ yiktuꞌundɨt.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Janch øts ɨdøꞌøn nwa̱ꞌa̱ñ, jøts ku ya̱ ja wɨna̱a̱gɨndɨ pøn kaꞌooktɨp kunɨm ja jawyeen tyimyꞌukꞌejxtɨt ku ø nmɨmeꞌent ja Dios Teety kyutujk midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.