Marcos 5

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xjats ja ttayøꞌøña̱jxtøø ja nøø, jøts ja yja̱ꞌttøø jam nøøbaꞌa̱m ma̱ døꞌøn ja na̱a̱jx wyɨnaty txøøwꞌaty Gadara.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Xjats ku ja Jesús yøꞌøpyɨdsɨɨmy jam ba̱rkɨjotp, wɨnets ja̱a̱ꞌy ja tuꞌuk ñɨmejnøø midi jam wyɨnaty tsooꞌmp jam ka̱mɨ sa̱ntɨjotp ma̱ ja ooꞌkpɨ ña̱xøkɨdɨ, mɨkuꞌ ja wyɨnaty myøøtꞌajtpy.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Jam ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tyimchɨnaadya̱knɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ ña̱xøkɨdɨ, jøts kaꞌap ɨdøꞌøn ja pøn pujx kadeen yꞌuktagɨxojtsɨnɨyɨ yꞌuktabakxojtsɨnɨyɨ.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Kumɨ tø ja wyɨnaty kawɨna̱a̱k ojk jadeꞌen yjayiktuñ, xjats ja jatyɨ ttapotɨ, jadiꞌiñɨ ja puꞌxk tanukɨ, ejtp ɨdøꞌøn ja jadeꞌen txumɨtuñ jøts ja jadeꞌen nɨpøn kyamayɨ.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ejtp ɨdøꞌøn ja xyumɨwɨdity xɨnaxy tsunaxy, jam ja kojpkøjxp jam ja ka̱mɨ sa̱ntɨjotp muum chaba̱a̱wɨdity, jøts tsa̱a̱ ja jam køꞌøm yjanchnadyuktatsaachɨyɨ.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Xjats ku ja jagamyɨ tꞌejxpa̱a̱jty ja Jesús, wɨnets ja ojts putyɨ tnɨnijkxy jøts ja twɨnguxana̱a̱y,
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 yɨdeꞌen ja møkꞌampy tnɨma̱a̱y:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja jadeꞌen kyuwa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ kumɨ yɨdeꞌen Jesús ja wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ:
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Xjats ja Jesús wya̱ngojmøø:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Yikxon ɨdøꞌøn ja tjanchmɨnuuꞌkxa̱ꞌjky ja Jesús, jøts ɨdøꞌøn kyayikajxpɨdsøꞌømt jam na̱xjotp ma̱ ja wyɨnaty chøønɨ.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Jøts kumɨ jamdam magyuch wyɨnaty tyimyjøøꞌkxwɨdejtmɨdɨ jam kojpk wɨngon,
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 xjats ja mɨkuꞌ ñuuꞌkxa̱ktøø, jøts ja wya̱ndøø:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Xjats ja Jesús tya̱jky ja tɨyꞌa̱jtɨn, yikja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen, wɨnets ja mɨkuꞌ tmajtstuttøø ja ja̱a̱ꞌy, jøts kuch ja tnɨma̱jtskojmɨdɨ, jaꞌ ja tyatøjkɨdøø. Namajtsk milɨn ɨdøꞌøn ja kuch jam wyɨnaty tyanɨdɨ, jaꞌats køꞌøm ña̱nktyejmɨdøø jap ja̱a̱ꞌ jutjøtpy jøts ja nøøjøtpy tyimña̱xkɨda̱ktøø, japts ja ñøøjøøꞌkxkøxtøø.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ojts kyakøxtɨ pøn jam wyɨnaty kuchꞌejxtɨp, jøts ja tꞌatsnɨmadya̱ꞌa̱kwa̱ꞌa̱ndɨ jam møj ka̱jpjotp, jøts nayɨdeꞌen jam ka̱mjotp. Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy myendøø, jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ tnɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ndɨ ti døꞌøn wyɨnaty tø tyuñɨ.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Ja Jesús ɨdøꞌøn ja ñɨmendøø, wɨnets ja ojts tꞌejxtɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tꞌukmøøtꞌa̱jtp ja mɨkuꞌ jøts ku ja jam chɨnaañɨ wet xøøw, tø ja yikxon wyejnɨ kyajnɨ; wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yjanchøꞌjkɨdøø.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Pøn ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty tø twɨnꞌejxtɨ, jaꞌats ja tnɨmadya̱ktøø sa̱ jaty ja wyɨnaty tø yjaty tø kyubety ja ja̱a̱ꞌy pøn tmøøtꞌa̱jtp ja mɨkuꞌ, jøts maagyuch ja nayɨdeꞌen tnɨmadya̱ktøø ku ja wyɨnaty tø yꞌooꞌkøjxnɨdɨ.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Wɨnets ja tmɨnuuꞌkxa̱kaktøø ja Jesús jøts wan ja jam tyimbyɨdsimy etjotp midi ja ña̱xꞌa̱jttɨp.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Xjats ku ja Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ jam ba̱rkɨjotp, wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ja ñɨma̱a̱jyøø midi ja mɨkuꞌ wyɨnaty jekyɨp tꞌukmøøtꞌa̱jtp jøts ku ja pyadsoonwa̱ꞌa̱ñɨyɨ.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Xjats Jesús kaꞌap tkupɨjky, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Xjats ja ja̱a̱ꞌy ojts ñijkxy, jøts ja tnɨmadya̱kwɨdejtøjkɨyɨɨꞌñ ka̱jp ka̱jp jam Decápolis etjotp sa̱ Jesús ja wyɨnaty tø yjanchpudøkɨyɨ; wɨnets ja̱a̱ꞌy ja ñɨgyuma̱a̱p tjanchja̱ꞌwɨdøø.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Xjats ku ja Jesús wyɨmbijty jap ba̱rkɨjøtpy, ku ja ojts ñijkxy jam nøøbaꞌa̱m, wɨnets mayja̱a̱ꞌy ja jam ñɨmejnøø, jøts ja Jesús jamyɨ tya̱a̱ñ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Tø døꞌøn ja jam wyɨnaty tyañ ku ja̱a̱ꞌy jam tuꞌuk yja̱ꞌjty midi yikꞌɨxpøjkp jam tsa̱ptøjkjotp. Jairo, jaꞌ ja xyøøwꞌajtpy. Xjats ku ja tꞌejxpa̱a̱jty ja Jesús, wɨnets ja ñagyuxendya̱a̱jkøø jam Jesús wyɨndum
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 jøts ja tjanchmɨnuuꞌkxa̱a̱jky, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Xjats ja Jesús ojts tpanijkxy ja ja̱a̱ꞌy; namay ja ñøjkxtɨ, may ja̱a̱ꞌy ja janchpadsooꞌnøø, yikxon ja yjanchyikꞌatejmujky.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Jamts ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty tuꞌuk jam mayja̱a̱ꞌyjotp midi wyɨnaty pøjkɨp, myakmajtsk jumøjtɨp ta̱xnaxyɨ ja wyɨnaty tø pya̱a̱jtnɨyɨ, jadeꞌen jumøjt ja wyɨnaty kujk tmɨꞌity ja pa̱ꞌa̱m.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Yikxon ja wyɨnaty tø tkuꞌayowɨ ja pya̱ꞌa̱m ku tsøyɨbɨ ja may tjayiktuñ, tø myeeñuꞌnk ja wyɨnaty tyikꞌooꞌkøjxnɨ pønɨ wɨneꞌen ja jam wyɨnaty tmøødɨ, jøts nɨwɨneꞌen ja wyɨnaty tø tkadamøkpiky, neꞌegɨ ja pa̱ꞌa̱m yjɨna̱xꞌadøtsnɨ.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Xjats ku ja ojts tmadøy jøts ku yiknɨmadya̱ꞌa̱ky ja Jesús, wɨnets ja tpamiiñ jap mayja̱a̱ꞌyjotp, jøts ja ttojnɨ ja wyet.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Kumɨ yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja ñawya̱ꞌa̱ñɨyɨ: “Jaꞌayɨ øts wyet ɨnet yø ndojnɨt, tsoꞌokp øts ɨnet jatyɨ.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen ttuuñ, wɨnets ja ta̱xnaxyɨ jatyɨ yꞌamøkɨyɨɨꞌñ; tyimyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja køꞌøm jøts ku ja wyɨnaty tø chøꞌøky ku pya̱ꞌa̱m ja wyɨnaty tø ñaxy.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Xjats ja Jesús tja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ, jøts kudam ja wyɨnaty tø tyiktsøꞌøky tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy ku ja myøkꞌa̱jtɨn ja wyɨnaty tø tyikꞌawa̱ꞌa̱ñ; xjats ja tꞌejxwɨmbijty ja mayja̱a̱ꞌy, jøts ja ojts tyiktɨy yɨdeꞌen:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk yꞌadsojɨ:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ejxwɨdejtp ɨdøꞌøn ja Jesús, jaꞌ ja tyimyꞌejxwampy pøn ɨdøꞌøn ja wyɨnaty tø yjatyimyꞌuktøñɨ.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk tsøꞌøgɨ yjanchyikmɨbejpnɨyɨ, ñɨja̱ꞌwɨpts jaꞌ jøts ku ja wyɨnaty ja tya̱xnaxyɨ tø ñaxy, xjats ja ojts twɨnguxanaayꞌøyɨ ja Jesús, tyamɨmadya̱køjx ja tukɨꞌɨyɨ pønɨ sa̱ jaty ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Wɨnets ja Jesús tnɨma̱a̱y ja tøꞌøxyøjk:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Ɨxamnɨm ja Jesús jadeꞌen wyɨnaty wya̱ꞌa̱ñ, ku ja̱a̱ꞌy jam yja̱ꞌttøø midi wyɨnaty tsoꞌondɨp jam møja̱a̱ꞌy tyøjkwɨndum, ja møja̱a̱ꞌy midi wyɨnaty tump jam tsa̱ptøjkjotp, xjats ja yiknɨma̱a̱y:
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Myadøøpy ɨdøꞌøn Jesús jaꞌ ku ja møja̱a̱ꞌy jadeꞌen yiknøjmɨ, xjats ja tnɨma̱a̱y:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jøts ja ojts ñøjkxtɨ, kaꞌap ja Jesús tkupɨjky ja mayja̱a̱ꞌy jøts ja myøøtwɨdetɨyɨt, Pedro ja nugo myøøtꞌa̱jt, møøt ja Jacobo, jøts ja Juan midi ja Jacobo yꞌuchꞌajtpy.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Xjats ku ja jam yja̱ꞌttøø ma̱ ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty chøønɨ pøn tump tsa̱ptøjkjotp, wɨnets ja ojts tꞌixy jøts ku ja ja̱a̱ꞌy nugo xem ya̱m yꞌadøtsnɨdɨ, pømbɨ jap waanɨ ya̱xp, jøts pømbɨ jap janch møk ya̱xp.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Xjats ja Jesús tyøjkɨyɨɨꞌñ jap tøjkjøtpy, jøts ja tnɨma̱a̱y ja ja̱a̱ꞌy:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy ja ojts tnɨxeꞌektɨ. Xjats ja Jesús tꞌɨxkajxpɨdsømgɨjxy ja ja̱a̱ꞌy, nugo uꞌnkteety uꞌnkta̱a̱k ja ojts tmøødɨ jøts ja pabøjkpɨtøjk midi ja jam wyɨnaty myøøtꞌajtpy, xjats ja tyøjkɨyɨɨꞌñ ma̱ ja kiixyuꞌnk jap wyɨnaty,
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 jøts ja ojts tnɨxa̱jɨ kyøꞌkøjxp, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Xjats ja kiixyuꞌnk jatyɨ tyanaagyukɨyɨɨꞌñ jøts ja yøꞌøbyɨjky jadɨgojk, makmajtsk ja yjumøjt ja wyɨnaty. Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy yjanchøꞌjkɨtyɨgøødyøø ku ja jadeꞌen tꞌejxtøø.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jøts ja Jesús møkꞌampy tꞌaneꞌemy ja ja̱a̱ꞌy, jøts kaꞌap pøn ttuknɨja̱wɨdɨt ku ja kiixy jadeꞌen wyɨnaty tø yjujkpyiky, yɨdeꞌen ja møja̱a̱ꞌy yiknɨmaadyøø jøts wan kyaaky tmoꞌodɨ ja kiixyuꞌnk.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.