Marcos 15
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH
1 Xjats ku xyɨɨjndya̱a̱ky, wɨnets ja teetywɨndsøn ñamyujkɨdøø møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌen ja tꞌadsøønɨdɨ ja kutujk jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts ja ojts tyiknøjkxtɨ ja Jesús køwɨɨñ jam Pilato wyɨndum, jamts ja tkøya̱ktɨ.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Xjats ja Pilato tnɨma̱a̱y ja Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Xjats ja teetywɨndsøn janch may ja øøꞌnɨn tpɨkta̱ktøø, yikxon ja Jesús yiknɨꞌøøꞌnɨyɨɨꞌñ.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Wɨnets ja Pilato tyiktɨɨy jadɨgojk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja Jesús:
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Jøts kyidyimyꞌadsoop ja Jesús ku Pilato ja jadeꞌen ñɨɨꞌmxyɨ; jøts ñɨgyuma̱a̱p ɨdøꞌøn ja Pilato ja køꞌøm tja̱wɨ ku ja jadeꞌen kyidyimyꞌadsøy.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja Pilato wyɨnaty ja kostumbrɨ tmøøtꞌaty ku ja pa̱skɨ xøøw tpa̱a̱ty, wɨnets ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy nɨduꞌugɨn ja tsumyja̱a̱ꞌy, pønɨ pøn ja mayja̱a̱ꞌy yikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømwa̱ndɨp.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Jamts wyɨnaty tuꞌuk ja pøkyja̱a̱ꞌy tsumy pøn txøøwꞌa̱jtp Barrabás, jaꞌ ja jap møøt chumꞌity pøn ja wyɨnaty møøt tø yikja̱a̱ꞌyꞌøøky ku tsep ja wyɨnaty tø ttundɨ møøt ja kudunktøjk.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy jam jadeꞌen myendøø, jøts ja tꞌamɨdoobɨna̱xwa̱ꞌa̱ktøø ja Pilato jøts tsumyja̱a̱ꞌy ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt nɨduꞌugɨn sa̱ kyostumbrɨ ja wyɨnaty tmøøtꞌaty.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Wɨnets ja Pilato yꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Jadeꞌen ja wya̱a̱ñ kumɨ tø døꞌøn ja wyɨnaty tja̱ꞌgyukɨ jøts ku ja teetywɨndsøn wyɨnaty nugo tø tkøya̱ktɨ ja Jesús tanejkɨngøjxp.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Xjats ja teetywɨndsøn tka̱jpxwejkøjxtøø ja mayja̱a̱ꞌy. Ojts ja tꞌaga̱jpxɨdɨ, jøts ja wya̱ꞌa̱ndɨt jøts wan ja Barrabás tꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy jøts kaꞌap ja Jesús.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Xjats ja Pilato tyiktɨɨy ja mayja̱a̱ꞌy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wɨnets ja yꞌadsoodøø jøts ja wya̱ndøø møkta̱ꞌa̱ky:
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Xjats ja Pilato tnɨma̱a̱y ja mayja̱a̱ꞌy:
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Jøts kumɨ yikjotkukɨwyampy ja Pilato wyɨnaty ja mayja̱a̱ꞌy, xjats ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsɨɨmy ja Barrabás; jøts ku ja tꞌukna̱nkwyojpøø ja Jesús, wɨnet ja ojts tkøyaky jøts ja kyɨruspatt.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Xjats ja solda̱dɨtøjk tyiknøjkxtøø ja Jesús jap kutujkta̱a̱jkꞌaguiꞌpy ma̱ ja ttejtɨ Pretorio, ma̱ ja masyolda̱dɨ jap wyɨnaty chøønɨdɨ, japts ja myɨsolda̱dɨ ja twa̱a̱mukøxtɨ.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Wɨnets ja tsuuꞌnk wet ja ttuktatøjkɨdøø ja Jesús midi ja wɨndsøndøjk nugo myɨwɨndsønꞌa̱jttɨp, jøts ja kujp awiity ttukoronɨꞌa̱ttɨ.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Jøts ku ja jadeꞌen tꞌuktundøø, wɨnets ja wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌktøø møkꞌampy, yɨdeꞌen ja tka̱jpxpooꞌkxtøø:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Jøts ja kipy ja ttaxɨkwojpjøꞌktøø, ojts ja tnɨdsujɨdɨ jøts ja ñadyijyɨ twɨnguxanɨdɨ, ñadyijyɨ ja twɨndsøꞌøgɨdɨ.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen tꞌuktaxektøø, wɨnets ja tsuuꞌnk wet ja ojts tjajnɨdɨ jøts ja ttuktatøjkɨdøø ja wyet midi ja wyɨnaty wyetꞌajtpy. Xjats ja jatyɨ twa̱a̱bɨdsømdøø jøts ja kyɨruspatt.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Xjats ku ja Cirenɨt ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty ñaxy pøn txøøwꞌa̱jtp Simón, kya̱mjotp ja wyɨnaty chøøñ; jaꞌats ojts yiktaguwa̱nɨ jøts Jesús kyɨrus ja tpadsøjmɨt, jaꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen ja̱jtp pøn ja Alejandro møøt ja Rufo tyeetyꞌa̱jttɨp.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy tyiknøjkxtøø ja Jesús jam Gólgota, ma̱ ja et jadeꞌen txøøwꞌaty midi jadeꞌen tyijpy ayuujk Ooꞌkpɨ Kyuba̱jk Pa̱jk.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Jamts ja tmøødyøø ja vino midi wyɨnaty tø yikꞌadamuky møøt ja tsøøy midi yiktejp mirra, jaꞌ ja ojts tmoꞌodɨ ja Jesús, jøts ja kaꞌap tkupɨjky, kaꞌap ja tꞌuujky.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Wɨnets ja tyikruspajttøø; jøts ja solda̱dɨtøjk tyikwa̱ꞌkxtøø ja Jesús wyet, ojts ja tnɨguya̱ttɨ, jøts pønɨ pøn majada̱kp jaꞌats ja wet twejtstøø.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Jaa døꞌøn ja xøøwuꞌnk wyɨnaty waanɨ pyety ku døꞌøn ja jadeꞌen tyikruspajttøø.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Jøts letrɨ ja jam tkøxjaadyɨ; yɨdeꞌen ja tyikwa̱ꞌa̱ndɨ: “Israelɨt ja̱a̱ꞌy ya̱ꞌa̱t ja wyɨndsøn.” Jaꞌ døꞌøn ja ojts ttagubattɨ kidi tiiꞌjɨp.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Namajtsk ja maaꞌtspɨ ja tyikruspajttøø nay jam møøt ja Jesús, tuꞌuk aga̱ꞌñꞌampy jøts tuꞌuk ana̱jyꞌampy.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Janch ja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen sa̱ jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ, ku yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ: “Møøt ja yiktamɨmachoꞌowɨyɨɨꞌñ ja møj kaꞌøy ja̱a̱ꞌy.”
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Xjats ku døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy jam ña̱xtɨ kruswemp, kaꞌap ja tjanchꞌømyɨga̱jpxtɨ, wyɨbejptɨp ja kyuba̱jk ja jam, jøts ja tnøjmɨdɨ:
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 na̱nkñɨtsoꞌokꞌa̱tɨts me køꞌøm jøts mwɨna̱kt jam kruskøjxp.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌa̱ndɨ, nayɨdeꞌen ja teetywɨndsøn wya̱mɨdɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, yɨdeꞌen ja køꞌømyɨ ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Pønɨ ku net njanchꞌejxɨnt yø Israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøn wyɨna̱kt jam kruswemp, wɨnet ɨnet njanchja̱ꞌwɨn jøts ku yø yjanchjaꞌajɨ ja Cristo.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Xjats ku kyujkxøøwꞌa̱jty, wɨnets kyoodsɨyɨɨꞌñ ja na̱xwiiꞌñɨt, jaanɨm ojts yja̱jta̱ꞌa̱ky møj wɨnakxyøøw.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Jøts ja Jesús møkꞌampy wya̱a̱ñ:
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Wɨna̱a̱gɨn ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen tmadoodøø pøn jam wyɨnatyɨ jøts ja wya̱ndøø:
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Xjats tuꞌuk myiiñ janch pujtpɨm pøn tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tanøxeꞌjts midi jadeꞌen tꞌejxp ejxɨm ja xa̱ꞌa̱kjoptsɨn, jaꞌats ja ojts tyikxøøky jap vino ta̱ꞌa̱mjøtpy jøts ja tpɨkta̱a̱jky jam kipy jøpꞌa̱m, wɨnets ja jadeꞌen ttaꞌadejɨyɨɨꞌñ ja Jesús jøts ja ttukwɨmuukwa̱ꞌa̱ñ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Wɨnets ja Jesús møkꞌampy ya̱a̱jxy, jøtsnɨm ja yꞌøꞌjky.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Jøts nay jatyɨ ja wet kujkwaꞌkxy yꞌakøꞌøtspa̱jky midi ja tsa̱ptøjk jam wyɨnaty yꞌawejtstukꞌajtpy, kuba̱jkꞌampy ja kyøꞌøtstøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja kyøꞌøtskɨda̱a̱jky okꞌa̱mꞌampy.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Jøts ku ja solda̱dɨ wɨndsøn jadeꞌen ojts tꞌixy pøn ja Jesús jam wyɨnaty twɨndanaapy, wɨnets ja wya̱a̱ñ ku ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen møkꞌampy tø ya̱ꞌa̱xy, jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Jam ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty tyanaamyɨdɨ pøn jam jagam aꞌejxujktɨp; ja Salomé, jøts ja María Magdalena jam wyɨnaty møøt jaduꞌuk ja María midi ja Jacobo tya̱a̱kꞌa̱jttɨp møøt ja José.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Ja tøꞌøxyøjk ɨdøꞌøn wyɨnaty tø tpawɨdettɨ ja Jesús, jøts jaꞌ ja wyɨnaty tø tꞌejxꞌettɨ ku ja Jesús jam Galilea wyɨdijty. Jøts jam ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty yꞌaꞌejxujkmɨdɨ pøn ja Jesús jam wyɨnaty tø pyanijkxyɨ Jerusalén, møøt ja jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Xjats ku chuuꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja pooꞌkxɨn xøøw wyɨnaty kyɨmjabom tpa̱a̱twa̱nɨ,
42 — ausente —
43 wɨnet ja José myiiñ, ja Arimateꞌɨt ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty ja kutujk tꞌadsɨnaadyɨp. Jaꞌats ɨdøꞌøn tjøpꞌejxp jøts ja ttatøkɨwya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyutujk midi ja yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy, jøts ja ojts amumjoojt myiñ ma̱ døꞌøn ja Pilato jam wyɨnaty, jøts ja tꞌamɨdoojɨ ja Jesús ñeꞌkx ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky.
43 — ausente —
44 Xjats ja Pilato ñɨgyuma̱a̱p yja̱jty ku døꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌooꞌknɨ, wɨnets ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja solda̱dɨ wɨndsøn jøts ja tyiktɨɨy pønɨ janch ku døꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌøøky.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Xjats ku ja solda̱dɨ wɨndsøn ja ojts tnɨgajpxy jøts ku ja janch jadeꞌen, wɨnets ja Pilato tkøya̱jky ja ooꞌkpɨ jøts José ja yikmøøy.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Xjats ja tjuuy tuꞌuk ja poop wet midi øy midi majpxy, jøts ku ja tyikwɨna̱jky ja ooꞌkpɨ, jaꞌats ja tyaꞌamojts, jøts ja tpɨkta̱a̱jky jutjøtpy midi ja wyɨnaty tø tyikjuty jam tsa̱a̱jotp. Jøts ku døꞌøn ja jadeꞌen tpɨkta̱a̱jky, wɨnets ja møj tsa̱a̱ ja ttaꞌagɨɨy.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Ojts ɨdøꞌøn ja María Magadalena møøt jaduꞌuk ja María, pøn ja José tya̱a̱kꞌajtpy, tꞌejxtøø ma̱ ja Jesús wyɨnaty tø yikpɨkta̱ꞌa̱ky.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.