Marcos 15
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA
1 Xjats ku xyɨɨjndya̱a̱ky, wɨnets ja teetywɨndsøn ñamyujkɨdøø møøt ja møja̱a̱ꞌdyøjktɨ, møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, tukɨꞌɨyɨ wɨneꞌen ja tꞌadsøønɨdɨ ja kutujk jam tsa̱ptøjkjotp. Jøts ja ojts tyiknøjkxtɨ ja Jesús køwɨɨñ jam Pilato wyɨndum, jamts ja tkøya̱ktɨ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Xjats ja Pilato tnɨma̱a̱y ja Jesús:
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Xjats ja teetywɨndsøn janch may ja øøꞌnɨn tpɨkta̱ktøø, yikxon ja Jesús yiknɨꞌøøꞌnɨyɨɨꞌñ.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Wɨnets ja Pilato tyiktɨɨy jadɨgojk, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y ja Jesús:
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Jøts kyidyimyꞌadsoop ja Jesús ku Pilato ja jadeꞌen ñɨɨꞌmxyɨ; jøts ñɨgyuma̱a̱p ɨdøꞌøn ja Pilato ja køꞌøm tja̱wɨ ku ja jadeꞌen kyidyimyꞌadsøy.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja Pilato wyɨnaty ja kostumbrɨ tmøøtꞌaty ku ja pa̱skɨ xøøw tpa̱a̱ty, wɨnets ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy nɨduꞌugɨn ja tsumyja̱a̱ꞌy, pønɨ pøn ja mayja̱a̱ꞌy yikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsømwa̱ndɨp.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Jamts wyɨnaty tuꞌuk ja pøkyja̱a̱ꞌy tsumy pøn txøøwꞌa̱jtp Barrabás, jaꞌ ja jap møøt chumꞌity pøn ja wyɨnaty møøt tø yikja̱a̱ꞌyꞌøøky ku tsep ja wyɨnaty tø ttundɨ møøt ja kudunktøjk.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy jam jadeꞌen myendøø, jøts ja tꞌamɨdoobɨna̱xwa̱ꞌa̱ktøø ja Pilato jøts tsumyja̱a̱ꞌy ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt nɨduꞌugɨn sa̱ kyostumbrɨ ja wyɨnaty tmøøtꞌaty.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Wɨnets ja Pilato yꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Jadeꞌen ja wya̱a̱ñ kumɨ tø døꞌøn ja wyɨnaty tja̱ꞌgyukɨ jøts ku ja teetywɨndsøn wyɨnaty nugo tø tkøya̱ktɨ ja Jesús tanejkɨngøjxp.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Xjats ja teetywɨndsøn tka̱jpxwejkøjxtøø ja mayja̱a̱ꞌy. Ojts ja tꞌaga̱jpxɨdɨ, jøts ja wya̱ꞌa̱ndɨt jøts wan ja Barrabás tꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsimy jøts kaꞌap ja Jesús.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Xjats ja Pilato tyiktɨɨy ja mayja̱a̱ꞌy, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Wɨnets ja yꞌadsoodøø jøts ja wya̱ndøø møkta̱ꞌa̱ky:
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Xjats ja Pilato tnɨma̱a̱y ja mayja̱a̱ꞌy:
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Jøts kumɨ yikjotkukɨwyampy ja Pilato wyɨnaty ja mayja̱a̱ꞌy, xjats ja tyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsɨɨmy ja Barrabás; jøts ku ja tꞌukna̱nkwyojpøø ja Jesús, wɨnet ja ojts tkøyaky jøts ja kyɨruspatt.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Xjats ja solda̱dɨtøjk tyiknøjkxtøø ja Jesús jap kutujkta̱a̱jkꞌaguiꞌpy ma̱ ja ttejtɨ Pretorio, ma̱ ja masyolda̱dɨ jap wyɨnaty chøønɨdɨ, japts ja myɨsolda̱dɨ ja twa̱a̱mukøxtɨ.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Wɨnets ja tsuuꞌnk wet ja ttuktatøjkɨdøø ja Jesús midi ja wɨndsøndøjk nugo myɨwɨndsønꞌa̱jttɨp, jøts ja kujp awiity ttukoronɨꞌa̱ttɨ.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Jøts ku ja jadeꞌen tꞌuktundøø, wɨnets ja wya̱mbɨna̱xwa̱ꞌktøø møkꞌampy, yɨdeꞌen ja tka̱jpxpooꞌkxtøø:
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Jøts ja kipy ja ttaxɨkwojpjøꞌktøø, ojts ja tnɨdsujɨdɨ jøts ja ñadyijyɨ twɨnguxanɨdɨ, ñadyijyɨ ja twɨndsøꞌøgɨdɨ.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen tꞌuktaxektøø, wɨnets ja tsuuꞌnk wet ja ojts tjajnɨdɨ jøts ja ttuktatøjkɨdøø ja wyet midi ja wyɨnaty wyetꞌajtpy. Xjats ja jatyɨ twa̱a̱bɨdsømdøø jøts ja kyɨruspatt.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Xjats ku ja Cirenɨt ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty ñaxy pøn txøøwꞌa̱jtp Simón, kya̱mjotp ja wyɨnaty chøøñ; jaꞌats ojts yiktaguwa̱nɨ jøts Jesús kyɨrus ja tpadsøjmɨt, jaꞌ ɨdøꞌøn jadeꞌen ja̱jtp pøn ja Alejandro møøt ja Rufo tyeetyꞌa̱jttɨp.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Xjats ja mayja̱a̱ꞌy tyiknøjkxtøø ja Jesús jam Gólgota, ma̱ ja et jadeꞌen txøøwꞌaty midi jadeꞌen tyijpy ayuujk Ooꞌkpɨ Kyuba̱jk Pa̱jk.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Jamts ja tmøødyøø ja vino midi wyɨnaty tø yikꞌadamuky møøt ja tsøøy midi yiktejp mirra, jaꞌ ja ojts tmoꞌodɨ ja Jesús, jøts ja kaꞌap tkupɨjky, kaꞌap ja tꞌuujky.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Wɨnets ja tyikruspajttøø; jøts ja solda̱dɨtøjk tyikwa̱ꞌkxtøø ja Jesús wyet, ojts ja tnɨguya̱ttɨ, jøts pønɨ pøn majada̱kp jaꞌats ja wet twejtstøø.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Jaa døꞌøn ja xøøwuꞌnk wyɨnaty waanɨ pyety ku døꞌøn ja jadeꞌen tyikruspajttøø.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Jøts letrɨ ja jam tkøxjaadyɨ; yɨdeꞌen ja tyikwa̱ꞌa̱ndɨ: “Israelɨt ja̱a̱ꞌy ya̱ꞌa̱t ja wyɨndsøn.” Jaꞌ døꞌøn ja ojts ttagubattɨ kidi tiiꞌjɨp.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Namajtsk ja maaꞌtspɨ ja tyikruspajttøø nay jam møøt ja Jesús, tuꞌuk aga̱ꞌñꞌampy jøts tuꞌuk ana̱jyꞌampy.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Janch ja̱jt ɨdøꞌøn ja jadeꞌen sa̱ jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ, ku yɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ: “Møøt ja yiktamɨmachoꞌowɨyɨɨꞌñ ja møj kaꞌøy ja̱a̱ꞌy.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Xjats ku døꞌøn ja ja̱a̱ꞌy jam ña̱xtɨ kruswemp, kaꞌap ja tjanchꞌømyɨga̱jpxtɨ, wyɨbejptɨp ja kyuba̱jk ja jam, jøts ja tnøjmɨdɨ:
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 na̱nkñɨtsoꞌokꞌa̱tɨts me køꞌøm jøts mwɨna̱kt jam kruskøjxp.
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌa̱ndɨ, nayɨdeꞌen ja teetywɨndsøn wya̱mɨdɨ møøt ja ka̱jpxwejpɨtøjktɨ, yɨdeꞌen ja køꞌømyɨ ñawya̱ꞌa̱ñɨdɨ:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Pønɨ ku net njanchꞌejxɨnt yø Israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøn wyɨna̱kt jam kruswemp, wɨnet ɨnet njanchja̱ꞌwɨn jøts ku yø yjanchjaꞌajɨ ja Cristo.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Xjats ku kyujkxøøwꞌa̱jty, wɨnets kyoodsɨyɨɨꞌñ ja na̱xwiiꞌñɨt, jaanɨm ojts yja̱jta̱ꞌa̱ky møj wɨnakxyøøw.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Jøts ja Jesús møkꞌampy wya̱a̱ñ:
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Wɨna̱a̱gɨn ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen tmadoodøø pøn jam wyɨnatyɨ jøts ja wya̱ndøø:
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Xjats tuꞌuk myiiñ janch pujtpɨm pøn tnɨxa̱jɨyɨɨꞌñ ja tanøxeꞌjts midi jadeꞌen tꞌejxp ejxɨm ja xa̱ꞌa̱kjoptsɨn, jaꞌats ja ojts tyikxøøky jap vino ta̱ꞌa̱mjøtpy jøts ja tpɨkta̱a̱jky jam kipy jøpꞌa̱m, wɨnets ja jadeꞌen ttaꞌadejɨyɨɨꞌñ ja Jesús jøts ja ttukwɨmuukwa̱ꞌa̱ñ, yɨdeꞌen ja wya̱ꞌa̱ñ:
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Wɨnets ja Jesús møkꞌampy ya̱a̱jxy, jøtsnɨm ja yꞌøꞌjky.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jøts nay jatyɨ ja wet kujkwaꞌkxy yꞌakøꞌøtspa̱jky midi ja tsa̱ptøjk jam wyɨnaty yꞌawejtstukꞌajtpy, kuba̱jkꞌampy ja kyøꞌøtstøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja kyøꞌøtskɨda̱a̱jky okꞌa̱mꞌampy.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Jøts ku ja solda̱dɨ wɨndsøn jadeꞌen ojts tꞌixy pøn ja Jesús jam wyɨnaty twɨndanaapy, wɨnets ja wya̱a̱ñ ku ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen møkꞌampy tø ya̱ꞌa̱xy, jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky, yɨdeꞌen ja wya̱a̱ñ:
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Jam ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty tyanaamyɨdɨ pøn jam jagam aꞌejxujktɨp; ja Salomé, jøts ja María Magdalena jam wyɨnaty møøt jaduꞌuk ja María midi ja Jacobo tya̱a̱kꞌa̱jttɨp møøt ja José.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ja tøꞌøxyøjk ɨdøꞌøn wyɨnaty tø tpawɨdettɨ ja Jesús, jøts jaꞌ ja wyɨnaty tø tꞌejxꞌettɨ ku ja Jesús jam Galilea wyɨdijty. Jøts jam ja tøꞌøxyøjk wyɨnaty yꞌaꞌejxujkmɨdɨ pøn ja Jesús jam wyɨnaty tø pyanijkxyɨ Jerusalén, møøt ja jam wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱ttɨ.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Xjats ku chuuꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja pooꞌkxɨn xøøw wyɨnaty kyɨmjabom tpa̱a̱twa̱nɨ,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 wɨnet ja José myiiñ, ja Arimateꞌɨt ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty ja kutujk tꞌadsɨnaadyɨp. Jaꞌats ɨdøꞌøn tjøpꞌejxp jøts ja ttatøkɨwya̱ꞌa̱ñ ja Dios kyutujk midi ja yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy, jøts ja ojts amumjoojt myiñ ma̱ døꞌøn ja Pilato jam wyɨnaty, jøts ja tꞌamɨdoojɨ ja Jesús ñeꞌkx ku ja wyɨnaty tø yꞌøøky.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Xjats ja Pilato ñɨgyuma̱a̱p yja̱jty ku døꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌooꞌknɨ, wɨnets ja tya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ ja solda̱dɨ wɨndsøn jøts ja tyiktɨɨy pønɨ janch ku døꞌøn ja wyɨnaty tø yꞌøøky.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Xjats ku ja solda̱dɨ wɨndsøn ja ojts tnɨgajpxy jøts ku ja janch jadeꞌen, wɨnets ja Pilato tkøya̱jky ja ooꞌkpɨ jøts José ja yikmøøy.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Xjats ja tjuuy tuꞌuk ja poop wet midi øy midi majpxy, jøts ku ja tyikwɨna̱jky ja ooꞌkpɨ, jaꞌats ja tyaꞌamojts, jøts ja tpɨkta̱a̱jky jutjøtpy midi ja wyɨnaty tø tyikjuty jam tsa̱a̱jotp. Jøts ku døꞌøn ja jadeꞌen tpɨkta̱a̱jky, wɨnets ja møj tsa̱a̱ ja ttaꞌagɨɨy.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ojts ɨdøꞌøn ja María Magadalena møøt jaduꞌuk ja María, pøn ja José tya̱a̱kꞌajtpy, tꞌejxtøø ma̱ ja Jesús wyɨnaty tø yikpɨkta̱ꞌa̱ky.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.