Lucas 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tøts ja wyɨnaty yꞌuknaxy jadeꞌen, jøts ja Jesús tꞌayøꞌøgyɨjxy ja ka̱jp ja møj ja mutsk møøt ja pyabøjkpɨtøjk namakmajtsk, jøts ja tka̱jpxwaꞌkxy ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Nay jam ɨdøꞌøn ja yjamyøøtꞌa̱jtmɨyɨdɨ ja tøꞌøxyøjkmɨdɨ pøn ja wyɨnaty tø tyiktsøꞌøky, jøts pøn ja wyɨnaty tø tka̱jpxpɨdsøjmɨ ja mɨkuꞌ jøts ja ttukmajtstuꞌuty. Ja María døꞌøn jam wyɨnaty pøn yiktejp Magdalena, pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty nɨwɨxujk tø myajtstuꞌudyɨyɨ;
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 nay jam ja Juana wyɨnatymɨ, ja Chuza ñɨdøꞌøxy, jaꞌ ñɨdøꞌøxy pøn ja Herodes tumbɨꞌa̱jtɨp, pøn tukɨꞌɨyɨ tꞌejxp tnɨja̱ꞌwɨp ti jam ejtp kaꞌejtp ma̱ ja Herodes jam wyɨndsønꞌaty; jam ja Susana wyɨnatymɨ jøts may abikpyɨ ja̱a̱ꞌdyɨ pøn jaty ja tigati tabudøjkɨyɨdɨp.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 May ja̱a̱ꞌy ja Jesús jam ojts ñɨmiñɨyɨ pøn jaty tsooꞌndɨp o ma̱ abikya̱jp jøts ja Jesús yikꞌejxwa̱ꞌa̱ñ; jøts ku ja ja̱a̱ꞌy mayꞌampy myujkpejty, jøts ja ttamɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja ejxpa̱jtɨn madya̱ꞌa̱ky. Jøts ja wya̱a̱ñ:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 ―Tuꞌuk ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy chøøꞌñ tømtwøjpɨ. Jøts ku ja twɨjy, øy ja tømt o ma̱ ña̱xkɨda̱a̱jky. Midiꞌibɨ ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m, jaꞌats yiktaaꞌnbuꞌuxkɨgyøjx jøts ja joon ja wa̱ꞌa̱ts tpeemujkɨjxy.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp, ojts ja jam yjamuxy jøts ja jatyɨ tyøtsjøꞌkna̱a̱ jaꞌagøjxp ku ja na̱a̱jx jam kyanekɨ.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ ma̱ ja magyujp jam wyɨnaty myuxwa̱ꞌa̱ñ, jaꞌats ja ojts ñɨꞌa̱a̱ꞌmbajtɨnɨyɨ. Ku ja myujxmɨ wɨnet jøts ja nɨwɨneꞌen kyayikyonmøjkɨyøø.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jøts ku ja yøøñ jøts ja ojts yikxon yjantyimdyøømɨ, magøꞌpxy magøꞌpxy ja pya̱jkpejty ja tuꞌukpɨ tømt.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk ja yiktøøjɨyøø ti døꞌøn jadeꞌen tyijpy, sudso yikja̱ꞌgyukɨt jaꞌabɨ madya̱ꞌa̱ky.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Xjats ja tꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 ’Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn yø madya̱ꞌa̱ky tijy: Jadeꞌen ja tømt yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja Dios kyajpxy yꞌayuujkɨn;
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 jøts midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja tpatmadoodɨp ja Dios kyajpxy, jøts ku ja tꞌukja̱ꞌgyukɨdɨ xjats ja mɨkuꞌ ja jatyɨ pyøjkxɨyɨdɨ jøts ja kaꞌap tmɨbøktɨt, jøts ja nɨsudsoꞌampy kyanɨtsoꞌokꞌa̱ttɨt.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Jøts ja tømt jadeꞌen yikpɨkta̱ꞌa̱ky midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp sa̱m ja ja̱a̱ꞌyɨndɨ pøn tmadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, jøts ja ejtnɨ xonɨ tꞌukpabøjkojtɨ yꞌukjanchja̱ꞌwɨdɨp jaꞌ; kuts ja yiin waan sa̱ tkuja̱tɨdɨ jøts ja jatyɨ tmajtstuꞌuttɨ, jatyɨ ja ñayjɨbikpyɨkta̱ꞌa̱gyɨdɨ jaꞌagøjxp ku ja jadeꞌendɨ sa̱m ja ujts kyaꞌa̱a̱ꞌtsmɨwenɨnɨm.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam kujp agujkp, jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn tjamadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, yjajanchja̱ꞌwɨdɨp jøts nɨkaꞌap tꞌukpadunɨdɨ, jaꞌ ja neꞌegɨ yikmajada̱ktɨp ja pyɨkta̱ꞌa̱ky, ja myeeñ, ja yjɨnga̱a̱p, ja yjotkujkꞌa̱jtɨndɨ. Jadeꞌents ja tkaꞌukyikmøjtøjkɨnɨdɨ ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk jøts ja nɨti tkayikwɨngaxøꞌøktɨ Dios wyɨndum.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jadeꞌen jaꞌamɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn amumjoojt nadyamɨyojxɨdɨp ja Dios, jøts ja jadeꞌen tpatmadojɨdɨ ja yꞌøgyajpxy yꞌøyꞌayuujk. Møk ja yjanchja̱ꞌwɨn ja tpɨkta̱ꞌa̱ktɨ, kaꞌap ja juunɨ ttamajtstuꞌuttɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn tyikwɨngaxøꞌktɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 ’Kidi jaꞌajɨp ja ja̱j yiktagunoꞌkp jøts ja yikumutst uk jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jap ma̱a̱bajt patkiꞌpy; jaꞌ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jam køjxp ma̱ yja̱jt tyøøꞌkxt, jøts ku jam pøn tyøkɨt kaꞌap ja jam kubeꞌets kugoots yja̱ꞌa̱ttɨt.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ti kaꞌukyikpa̱tp ku ti yjayuꞌuchꞌity. Øy kajpxy ayuujk yjagayiknɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ, kuwanɨts ja yiknɨja̱wɨ pønɨ sa̱ ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 ’Jadeꞌents ɨdøꞌøn øy xmadoꞌodɨt; pøn tpabøjktɨp jøts tmadogukɨwya̱ꞌa̱ndɨ øy øy, ja̱a̱kyikpudøkɨpts ja yikxondɨ jøts ja tja̱ꞌgyukɨdɨt. Pønts kaꞌ, ja̱a̱ktyimyikpøjkxɨdɨp jaꞌ ja wyijyꞌa̱jtɨndɨ midi ja ja̱a̱kjanadyaja̱ꞌwɨyɨdɨp jøts ja nɨsudsoꞌampy tkidyimyja̱ꞌgyukɨdɨt.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Wɨnets ja Jesús yꞌuch yja̱ꞌttøø møøt ja tya̱a̱k ma̱ ja jam wyɨnaty, nɨkaꞌap ɨdøꞌøn ja tpa̱a̱ttɨ wɨngon kumɨ janch mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Xjats ja Jesús yiktukmadøøy jøts ja yiknɨma̱a̱y:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jøts ja tꞌadsøøy:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Wɨnets ja nay jaꞌabɨ xøøw tyøjkɨyɨɨꞌñ ba̱rkɨjøtpy møøt ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 jam ja wyɨnaty mejkyujkꞌa̱mdɨ ku ja Jesus myaꞌooꞌkna̱a̱. Jøts ja møk poj ja jam jotmøñ pya̱a̱jtɨdøø, yikxon ja nøø jam ba̱rkɨjotp yjanchtøjkyɨnɨ øy ja tyiknɨtɨgøøñɨt.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Jøts ja tyujxtøø ja Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Jøtsnɨm ja yja̱ꞌttøø jam Gadarɨt etjotp midi ɨdøꞌøn ja jaduktama̱jñ ta̱mp Galileɨt et wɨngon.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jøts ku ja Jesús jam wyɨna̱a̱jky, yøꞌøpyɨdsɨɨmy, jøts ja ñɨmejnøø tuꞌuk ja kuga̱jp pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty jekyɨp tø tyatøjknɨyɨ. Nɨwa̱ꞌa̱ts ɨxwa̱ꞌa̱ts ja wyɨdejtnɨ, kaꞌap ja tyøjkjotp yꞌuktsɨnaañɨ, jam ja chɨnaadya̱knɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ ña̱xøkɨdɨ.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Jøts ku ja tꞌejxpa̱a̱jty ja Jesús jøts ja jatyɨ twɨnguxana̱a̱y, yɨdeꞌen ja tjantyimñøjmɨ møkta̱ꞌa̱ky:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyikwa̱mp ku ja Jesús ja mɨkuꞌ møkꞌampy tꞌaneꞌemy jøts ja jam pyɨdsøꞌømt ja ja̱a̱ꞌy yꞌa̱m yjotp. Ejtp ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja xyumɨmɨꞌadɨꞌɨchɨyɨ ku ja yjayiktagɨwɨɨñ yjayiktapakwɨɨñ pujx kadeen; jatyɨ ja ttapojtɨguixy ya̱m ja ja̱a̱ꞌy ja jadeꞌen tø yjaꞌuktajotkujkꞌa̱jtmɨyɨ jøts ja nɨma̱ kyanøjkxt, jøts ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja yikakwɨdityɨ o ma̱ jam aba̱k etjotp.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Jaꞌaxɨ døꞌøn jadeꞌen køꞌøm wa̱ndɨp jøts ja tnɨmaadyøø ja Jesús jøts ja kaꞌap kyaxɨdɨt jap ma̱ mɨkuꞌ yꞌayoꞌomba̱a̱ttɨ.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Jamts wyɨnaty ja kuch yjøøꞌkxwɨdejtmɨdɨ jam kojpkøjxp ku ja mɨkuꞌ ñuuꞌkxa̱ktøø jøts ja ttatøkɨdɨt ja kuch; yikja̱jt ɨdøꞌøn ja Jesús ja jadeꞌen.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Xjats ja mɨkuꞌ tmajtstuttøø ja ja̱a̱ꞌy jøts ja kuch ja ttatøjkɨdøø, wɨnets ja jɨyujk nɨdukɨꞌɨyɨ yjanchepkuwoꞌongøjxtøø jøts ja nøøjøtpy ñaxkɨda̱køjxtøø, japts ja ojts ñøøjøøꞌkxkøxtɨ.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty kuchꞌejxtɨp ku ja jadeꞌen tꞌejxtøø yja̱ttɨ kyubattɨ ja kyuch, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø, jøts ja kyaknøjkxtøø jam ma̱ jaty pøngapøn chøønɨ ka̱mjotp jøts nayɨdeꞌen jam ka̱jpjotp, jamts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱køjxtøø.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Jøts ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨdsoꞌongøjxtøø jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ pønɨ janch ɨdøꞌøn jadeꞌen. Jøts ku ja yja̱ꞌttøø jam ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty, xjats ja tꞌejxpa̱ttøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja maamyɨkuꞌ wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨyɨ jøts ku ja jam chøønɨ wijy kejy, xøxy piky ja jam ma̱ ja Jesús wyɨnaty tyanɨ, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn wyɨnaty køꞌøm tø tyimyꞌejxtɨ, jaꞌats ja tmadya̱ktøø sudsoꞌampy ja ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty ja maamyɨkuꞌ tø myajtstuꞌudyɨyɨ.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jaꞌagøjxpts ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ ñuuꞌkxa̱ktøø pøn jaty jam wyɨnaty tsɨnaadyɨp Gadara jøts ja Jesús jam pyɨdsøꞌømt etjotp, pø jantyimchøꞌjkɨdɨpxɨ døꞌøn jaꞌadɨ. Jadeꞌents ja Jesús ttatøjkɨyɨɨꞌñ ja bya̱rkɨ jøts ja chøꞌjñ.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨ ja maamyɨkuꞌ, jaꞌats møkꞌampy nuuꞌkxa̱kma̱a̱ jøts ja yikmøødɨt jøts Jesús ja tmøøtnøjkxt, jøts ja ojts tꞌaneꞌemy jøts ku ja neꞌegɨ tya̱ꞌa̱nt, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 ―Nøjkx mdøjkwɨndum, jamts xnɨga̱jpxt xnɨmadya̱ꞌa̱kt sa̱ Dios tø mꞌødyuñɨyɨ.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jøts ku ja Jesús wyɨmbejtna̱a̱ ñøjkxnɨma̱a̱ jam jaduktama̱jñ, pøkpa̱a̱t may ja̱a̱ꞌy ja jam yjanchja̱ꞌwɨyøø, pø tum awejxɨpxɨ ja ja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Xjats tuꞌuk ya̱a̱ꞌdyøjk yja̱ꞌjty pøn txøøwꞌa̱jtp Jairo, jaꞌ ɨdøꞌøn jam wyɨnaty tnɨwɨndsønꞌa̱jtp ja tsa̱ptøjk. Jøts ja ñagyuxendya̱a̱jkøø jam Jesús tyekyjøꞌøm jøts ja tnɨma̱a̱y, ojts ja ñuuꞌkxa̱ꞌa̱ky jøts ja myøøtnøjkxɨyɨt jam tyøjkwɨndum.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Jam ja tyuꞌukpɨ nøøxuꞌnk, makmajtskɨn jaꞌ yjumøjt ja wyɨnaty, jaꞌats jam wyɨnaty ooꞌkp kaꞌooꞌkp. Jøts ku ja Jesús ojts ñijkxy, janch may ja̱a̱ꞌy ja pyadsoꞌonøø, janch yikxon ja yikꞌatejmuky.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Jamts tuꞌuk tøꞌøxyøjk pama̱a̱ꞌy, myakmajtsk jumøjtyɨp ja ta̱jxnaxyɨ ja pya̱a̱jtnɨyɨ. Tø ja tnɨdyaꞌayodøjkɨnɨ ku tsøøyɨbɨ ja jadɨneꞌen tjamɨjuy jøts ja nɨpøn yjanchkayiktsøꞌøgyɨyɨ.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Xjats ja ojts wɨngon tjɨguyøꞌøyɨ ja Jesús, jøts ja wyet pa̱ꞌ ja ojts tjøjxɨ, jøts ja tya̱jxnaxyɨ ja nay jatyɨ yꞌadujky.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Jøts ja Jesús wya̱a̱ñ:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Xjats ja tøꞌøxyøjk, pø jaꞌaxɨ tam ɨdøꞌøn yiktejp, jøts ja ojts ñɨmyɨbejpnɨ ñɨchɨyuuñɨ ñagyuxendya̱ꞌa̱gyɨ jam Jesús tyekyjøꞌøm, jøts ja ojts ttukmadøy jam mayja̱a̱ꞌy agujkp tigøjxp ku ja wyɨnaty tø ttøñ jøts ku ja nay jatyɨ myøkpɨjky.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Wɨnets ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ɨxam ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñɨm, ku yja̱ꞌjty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy pøn tsooꞌmp jam tsa̱ptøjk wɨndsøn tyøjkwɨndum, ja Jairo. Jøts ja Jairo yiknɨma̱a̱y:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jøts ku Jesús ja jadeꞌen tmadøøy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jøts ku ja jam tøjkwɨndum yja̱ꞌttøø, kaꞌap ja jap tøjkjøtpy pøn tyiktøjkɨyɨɨꞌñ, ja Pedro ja jaꞌayɨ myøøtøjkɨyɨɨꞌñ møøt ja Jacobo møøt ja Juan jøts ja uꞌnkteety uꞌnkta̱a̱k jadeꞌeñɨ.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Janchya̱xtɨp ja wyɨnatyɨ, ja yꞌuꞌnk ja tyimchaachpaꞌayoodɨp. Jøts ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Jøts ja yjanchyiknɨxijky, pø ñɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jaꞌ jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌooꞌknɨ.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Xjats ja Jesús ja tma̱jch kyøjøpꞌa̱m, jøts ja møkꞌampy tnɨma̱a̱y:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Jøts ja yjujkpyɨjky, nay jatyɨ ja pyɨdɨꞌjky; jøts ja Jesús ja ojts tnɨꞌaneꞌemy jøts ku ja tyikaꞌadyɨt.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ñɨgyuma̱a̱p ja møja̱a̱ꞌy ja tyimyja̱ꞌwɨdøø jøts ja Jesús ja tnɨma̱a̱y jøts kaꞌ pøn ttukmadoꞌodɨt ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø tyuñɨ yjatyɨ.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.