Lucas 8
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Tøts ja wyɨnaty yꞌuknaxy jadeꞌen, jøts ja Jesús tꞌayøꞌøgyɨjxy ja ka̱jp ja møj ja mutsk møøt ja pyabøjkpɨtøjk namakmajtsk, jøts ja tka̱jpxwaꞌkxy ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Nay jam ɨdøꞌøn ja yjamyøøtꞌa̱jtmɨyɨdɨ ja tøꞌøxyøjkmɨdɨ pøn ja wyɨnaty tø tyiktsøꞌøky, jøts pøn ja wyɨnaty tø tka̱jpxpɨdsøjmɨ ja mɨkuꞌ jøts ja ttukmajtstuꞌuty. Ja María døꞌøn jam wyɨnaty pøn yiktejp Magdalena, pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty nɨwɨxujk tø myajtstuꞌudyɨyɨ;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 nay jam ja Juana wyɨnatymɨ, ja Chuza ñɨdøꞌøxy, jaꞌ ñɨdøꞌøxy pøn ja Herodes tumbɨꞌa̱jtɨp, pøn tukɨꞌɨyɨ tꞌejxp tnɨja̱ꞌwɨp ti jam ejtp kaꞌejtp ma̱ ja Herodes jam wyɨndsønꞌaty; jam ja Susana wyɨnatymɨ jøts may abikpyɨ ja̱a̱ꞌdyɨ pøn jaty ja tigati tabudøjkɨyɨdɨp.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 May ja̱a̱ꞌy ja Jesús jam ojts ñɨmiñɨyɨ pøn jaty tsooꞌndɨp o ma̱ abikya̱jp jøts ja Jesús yikꞌejxwa̱ꞌa̱ñ; jøts ku ja ja̱a̱ꞌy mayꞌampy myujkpejty, jøts ja ttamɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja ejxpa̱jtɨn madya̱ꞌa̱ky. Jøts ja wya̱a̱ñ:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ―Tuꞌuk ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy chøøꞌñ tømtwøjpɨ. Jøts ku ja twɨjy, øy ja tømt o ma̱ ña̱xkɨda̱a̱jky. Midiꞌibɨ ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m, jaꞌats yiktaaꞌnbuꞌuxkɨgyøjx jøts ja joon ja wa̱ꞌa̱ts tpeemujkɨjxy.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp, ojts ja jam yjamuxy jøts ja jatyɨ tyøtsjøꞌkna̱a̱ jaꞌagøjxp ku ja na̱a̱jx jam kyanekɨ.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ ma̱ ja magyujp jam wyɨnaty myuxwa̱ꞌa̱ñ, jaꞌats ja ojts ñɨꞌa̱a̱ꞌmbajtɨnɨyɨ. Ku ja myujxmɨ wɨnet jøts ja nɨwɨneꞌen kyayikyonmøjkɨyøø.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jøts ku ja yøøñ jøts ja ojts yikxon yjantyimdyøømɨ, magøꞌpxy magøꞌpxy ja pya̱jkpejty ja tuꞌukpɨ tømt.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk ja yiktøøjɨyøø ti døꞌøn jadeꞌen tyijpy, sudso yikja̱ꞌgyukɨt jaꞌabɨ madya̱ꞌa̱ky.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Xjats ja tꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ’Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn yø madya̱ꞌa̱ky tijy: Jadeꞌen ja tømt yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja Dios kyajpxy yꞌayuujkɨn;
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 jøts midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja tpatmadoodɨp ja Dios kyajpxy, jøts ku ja tꞌukja̱ꞌgyukɨdɨ xjats ja mɨkuꞌ ja jatyɨ pyøjkxɨyɨdɨ jøts ja kaꞌap tmɨbøktɨt, jøts ja nɨsudsoꞌampy kyanɨtsoꞌokꞌa̱ttɨt.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Jøts ja tømt jadeꞌen yikpɨkta̱ꞌa̱ky midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp sa̱m ja ja̱a̱ꞌyɨndɨ pøn tmadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, jøts ja ejtnɨ xonɨ tꞌukpabøjkojtɨ yꞌukjanchja̱ꞌwɨdɨp jaꞌ; kuts ja yiin waan sa̱ tkuja̱tɨdɨ jøts ja jatyɨ tmajtstuꞌuttɨ, jatyɨ ja ñayjɨbikpyɨkta̱ꞌa̱gyɨdɨ jaꞌagøjxp ku ja jadeꞌendɨ sa̱m ja ujts kyaꞌa̱a̱ꞌtsmɨwenɨnɨm.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam kujp agujkp, jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn tjamadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, yjajanchja̱ꞌwɨdɨp jøts nɨkaꞌap tꞌukpadunɨdɨ, jaꞌ ja neꞌegɨ yikmajada̱ktɨp ja pyɨkta̱ꞌa̱ky, ja myeeñ, ja yjɨnga̱a̱p, ja yjotkujkꞌa̱jtɨndɨ. Jadeꞌents ja tkaꞌukyikmøjtøjkɨnɨdɨ ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk jøts ja nɨti tkayikwɨngaxøꞌøktɨ Dios wyɨndum.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jadeꞌen jaꞌamɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn amumjoojt nadyamɨyojxɨdɨp ja Dios, jøts ja jadeꞌen tpatmadojɨdɨ ja yꞌøgyajpxy yꞌøyꞌayuujk. Møk ja yjanchja̱ꞌwɨn ja tpɨkta̱ꞌa̱ktɨ, kaꞌap ja juunɨ ttamajtstuꞌuttɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn tyikwɨngaxøꞌktɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ’Kidi jaꞌajɨp ja ja̱j yiktagunoꞌkp jøts ja yikumutst uk jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jap ma̱a̱bajt patkiꞌpy; jaꞌ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jam køjxp ma̱ yja̱jt tyøøꞌkxt, jøts ku jam pøn tyøkɨt kaꞌap ja jam kubeꞌets kugoots yja̱ꞌa̱ttɨt.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Ti kaꞌukyikpa̱tp ku ti yjayuꞌuchꞌity. Øy kajpxy ayuujk yjagayiknɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ, kuwanɨts ja yiknɨja̱wɨ pønɨ sa̱ ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 ’Jadeꞌents ɨdøꞌøn øy xmadoꞌodɨt; pøn tpabøjktɨp jøts tmadogukɨwya̱ꞌa̱ndɨ øy øy, ja̱a̱kyikpudøkɨpts ja yikxondɨ jøts ja tja̱ꞌgyukɨdɨt. Pønts kaꞌ, ja̱a̱ktyimyikpøjkxɨdɨp jaꞌ ja wyijyꞌa̱jtɨndɨ midi ja ja̱a̱kjanadyaja̱ꞌwɨyɨdɨp jøts ja nɨsudsoꞌampy tkidyimyja̱ꞌgyukɨdɨt.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Wɨnets ja Jesús yꞌuch yja̱ꞌttøø møøt ja tya̱a̱k ma̱ ja jam wyɨnaty, nɨkaꞌap ɨdøꞌøn ja tpa̱a̱ttɨ wɨngon kumɨ janch mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Xjats ja Jesús yiktukmadøøy jøts ja yiknɨma̱a̱y:
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Jøts ja tꞌadsøøy:
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Wɨnets ja nay jaꞌabɨ xøøw tyøjkɨyɨɨꞌñ ba̱rkɨjøtpy møøt ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 jam ja wyɨnaty mejkyujkꞌa̱mdɨ ku ja Jesus myaꞌooꞌkna̱a̱. Jøts ja møk poj ja jam jotmøñ pya̱a̱jtɨdøø, yikxon ja nøø jam ba̱rkɨjotp yjanchtøjkyɨnɨ øy ja tyiknɨtɨgøøñɨt.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Jøts ja tyujxtøø ja Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Jøtsnɨm ja yja̱ꞌttøø jam Gadarɨt etjotp midi ɨdøꞌøn ja jaduktama̱jñ ta̱mp Galileɨt et wɨngon.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Jøts ku ja Jesús jam wyɨna̱a̱jky, yøꞌøpyɨdsɨɨmy, jøts ja ñɨmejnøø tuꞌuk ja kuga̱jp pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty jekyɨp tø tyatøjknɨyɨ. Nɨwa̱ꞌa̱ts ɨxwa̱ꞌa̱ts ja wyɨdejtnɨ, kaꞌap ja tyøjkjotp yꞌuktsɨnaañɨ, jam ja chɨnaadya̱knɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ ña̱xøkɨdɨ.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Jøts ku ja tꞌejxpa̱a̱jty ja Jesús jøts ja jatyɨ twɨnguxana̱a̱y, yɨdeꞌen ja tjantyimñøjmɨ møkta̱ꞌa̱ky:
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyikwa̱mp ku ja Jesús ja mɨkuꞌ møkꞌampy tꞌaneꞌemy jøts ja jam pyɨdsøꞌømt ja ja̱a̱ꞌy yꞌa̱m yjotp. Ejtp ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja xyumɨmɨꞌadɨꞌɨchɨyɨ ku ja yjayiktagɨwɨɨñ yjayiktapakwɨɨñ pujx kadeen; jatyɨ ja ttapojtɨguixy ya̱m ja ja̱a̱ꞌy ja jadeꞌen tø yjaꞌuktajotkujkꞌa̱jtmɨyɨ jøts ja nɨma̱ kyanøjkxt, jøts ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja yikakwɨdityɨ o ma̱ jam aba̱k etjotp.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Jaꞌaxɨ døꞌøn jadeꞌen køꞌøm wa̱ndɨp jøts ja tnɨmaadyøø ja Jesús jøts ja kaꞌap kyaxɨdɨt jap ma̱ mɨkuꞌ yꞌayoꞌomba̱a̱ttɨ.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Jamts wyɨnaty ja kuch yjøøꞌkxwɨdejtmɨdɨ jam kojpkøjxp ku ja mɨkuꞌ ñuuꞌkxa̱ktøø jøts ja ttatøkɨdɨt ja kuch; yikja̱jt ɨdøꞌøn ja Jesús ja jadeꞌen.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Xjats ja mɨkuꞌ tmajtstuttøø ja ja̱a̱ꞌy jøts ja kuch ja ttatøjkɨdøø, wɨnets ja jɨyujk nɨdukɨꞌɨyɨ yjanchepkuwoꞌongøjxtøø jøts ja nøøjøtpy ñaxkɨda̱køjxtøø, japts ja ojts ñøøjøøꞌkxkøxtɨ.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty kuchꞌejxtɨp ku ja jadeꞌen tꞌejxtøø yja̱ttɨ kyubattɨ ja kyuch, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø, jøts ja kyaknøjkxtøø jam ma̱ jaty pøngapøn chøønɨ ka̱mjotp jøts nayɨdeꞌen jam ka̱jpjotp, jamts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱køjxtøø.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Jøts ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨdsoꞌongøjxtøø jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ pønɨ janch ɨdøꞌøn jadeꞌen. Jøts ku ja yja̱ꞌttøø jam ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty, xjats ja tꞌejxpa̱ttøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja maamyɨkuꞌ wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨyɨ jøts ku ja jam chøønɨ wijy kejy, xøxy piky ja jam ma̱ ja Jesús wyɨnaty tyanɨ, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn wyɨnaty køꞌøm tø tyimyꞌejxtɨ, jaꞌats ja tmadya̱ktøø sudsoꞌampy ja ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty ja maamyɨkuꞌ tø myajtstuꞌudyɨyɨ.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Jaꞌagøjxpts ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ ñuuꞌkxa̱ktøø pøn jaty jam wyɨnaty tsɨnaadyɨp Gadara jøts ja Jesús jam pyɨdsøꞌømt etjotp, pø jantyimchøꞌjkɨdɨpxɨ døꞌøn jaꞌadɨ. Jadeꞌents ja Jesús ttatøjkɨyɨɨꞌñ ja bya̱rkɨ jøts ja chøꞌjñ.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨ ja maamyɨkuꞌ, jaꞌats møkꞌampy nuuꞌkxa̱kma̱a̱ jøts ja yikmøødɨt jøts Jesús ja tmøøtnøjkxt, jøts ja ojts tꞌaneꞌemy jøts ku ja neꞌegɨ tya̱ꞌa̱nt, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ―Nøjkx mdøjkwɨndum, jamts xnɨga̱jpxt xnɨmadya̱ꞌa̱kt sa̱ Dios tø mꞌødyuñɨyɨ.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Jøts ku ja Jesús wyɨmbejtna̱a̱ ñøjkxnɨma̱a̱ jam jaduktama̱jñ, pøkpa̱a̱t may ja̱a̱ꞌy ja jam yjanchja̱ꞌwɨyøø, pø tum awejxɨpxɨ ja ja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Xjats tuꞌuk ya̱a̱ꞌdyøjk yja̱ꞌjty pøn txøøwꞌa̱jtp Jairo, jaꞌ ɨdøꞌøn jam wyɨnaty tnɨwɨndsønꞌa̱jtp ja tsa̱ptøjk. Jøts ja ñagyuxendya̱a̱jkøø jam Jesús tyekyjøꞌøm jøts ja tnɨma̱a̱y, ojts ja ñuuꞌkxa̱ꞌa̱ky jøts ja myøøtnøjkxɨyɨt jam tyøjkwɨndum.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Jam ja tyuꞌukpɨ nøøxuꞌnk, makmajtskɨn jaꞌ yjumøjt ja wyɨnaty, jaꞌats jam wyɨnaty ooꞌkp kaꞌooꞌkp. Jøts ku ja Jesús ojts ñijkxy, janch may ja̱a̱ꞌy ja pyadsoꞌonøø, janch yikxon ja yikꞌatejmuky.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Jamts tuꞌuk tøꞌøxyøjk pama̱a̱ꞌy, myakmajtsk jumøjtyɨp ja ta̱jxnaxyɨ ja pya̱a̱jtnɨyɨ. Tø ja tnɨdyaꞌayodøjkɨnɨ ku tsøøyɨbɨ ja jadɨneꞌen tjamɨjuy jøts ja nɨpøn yjanchkayiktsøꞌøgyɨyɨ.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Xjats ja ojts wɨngon tjɨguyøꞌøyɨ ja Jesús, jøts ja wyet pa̱ꞌ ja ojts tjøjxɨ, jøts ja tya̱jxnaxyɨ ja nay jatyɨ yꞌadujky.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Jøts ja Jesús wya̱a̱ñ:
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Xjats ja tøꞌøxyøjk, pø jaꞌaxɨ tam ɨdøꞌøn yiktejp, jøts ja ojts ñɨmyɨbejpnɨ ñɨchɨyuuñɨ ñagyuxendya̱ꞌa̱gyɨ jam Jesús tyekyjøꞌøm, jøts ja ojts ttukmadøy jam mayja̱a̱ꞌy agujkp tigøjxp ku ja wyɨnaty tø ttøñ jøts ku ja nay jatyɨ myøkpɨjky.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Wɨnets ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø:
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Ɨxam ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñɨm, ku yja̱ꞌjty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy pøn tsooꞌmp jam tsa̱ptøjk wɨndsøn tyøjkwɨndum, ja Jairo. Jøts ja Jairo yiknɨma̱a̱y:
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jøts ku Jesús ja jadeꞌen tmadøøy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Jøts ku ja jam tøjkwɨndum yja̱ꞌttøø, kaꞌap ja jap tøjkjøtpy pøn tyiktøjkɨyɨɨꞌñ, ja Pedro ja jaꞌayɨ myøøtøjkɨyɨɨꞌñ møøt ja Jacobo møøt ja Juan jøts ja uꞌnkteety uꞌnkta̱a̱k jadeꞌeñɨ.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Janchya̱xtɨp ja wyɨnatyɨ, ja yꞌuꞌnk ja tyimchaachpaꞌayoodɨp. Jøts ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Jøts ja yjanchyiknɨxijky, pø ñɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jaꞌ jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌooꞌknɨ.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Xjats ja Jesús ja tma̱jch kyøjøpꞌa̱m, jøts ja møkꞌampy tnɨma̱a̱y:
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Jøts ja yjujkpyɨjky, nay jatyɨ ja pyɨdɨꞌjky; jøts ja Jesús ja ojts tnɨꞌaneꞌemy jøts ku ja tyikaꞌadyɨt.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Ñɨgyuma̱a̱p ja møja̱a̱ꞌy ja tyimyja̱ꞌwɨdøø jøts ja Jesús ja tnɨma̱a̱y jøts kaꞌ pøn ttukmadoꞌodɨt ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø tyuñɨ yjatyɨ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.