Lucas 8
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT
1 Tøts ja wyɨnaty yꞌuknaxy jadeꞌen, jøts ja Jesús tꞌayøꞌøgyɨjxy ja ka̱jp ja møj ja mutsk møøt ja pyabøjkpɨtøjk namakmajtsk, jøts ja tka̱jpxwaꞌkxy ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk midi yja̱a̱ꞌy ja tyanɨtanaapy.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Nay jam ɨdøꞌøn ja yjamyøøtꞌa̱jtmɨyɨdɨ ja tøꞌøxyøjkmɨdɨ pøn ja wyɨnaty tø tyiktsøꞌøky, jøts pøn ja wyɨnaty tø tka̱jpxpɨdsøjmɨ ja mɨkuꞌ jøts ja ttukmajtstuꞌuty. Ja María døꞌøn jam wyɨnaty pøn yiktejp Magdalena, pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty nɨwɨxujk tø myajtstuꞌudyɨyɨ;
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 nay jam ja Juana wyɨnatymɨ, ja Chuza ñɨdøꞌøxy, jaꞌ ñɨdøꞌøxy pøn ja Herodes tumbɨꞌa̱jtɨp, pøn tukɨꞌɨyɨ tꞌejxp tnɨja̱ꞌwɨp ti jam ejtp kaꞌejtp ma̱ ja Herodes jam wyɨndsønꞌaty; jam ja Susana wyɨnatymɨ jøts may abikpyɨ ja̱a̱ꞌdyɨ pøn jaty ja tigati tabudøjkɨyɨdɨp.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 May ja̱a̱ꞌy ja Jesús jam ojts ñɨmiñɨyɨ pøn jaty tsooꞌndɨp o ma̱ abikya̱jp jøts ja Jesús yikꞌejxwa̱ꞌa̱ñ; jøts ku ja ja̱a̱ꞌy mayꞌampy myujkpejty, jøts ja ttamɨmadya̱ktøjkɨyɨɨꞌñ tuꞌuk ja ejxpa̱jtɨn madya̱ꞌa̱ky. Jøts ja wya̱a̱ñ:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 ―Tuꞌuk ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy chøøꞌñ tømtwøjpɨ. Jøts ku ja twɨjy, øy ja tømt o ma̱ ña̱xkɨda̱a̱jky. Midiꞌibɨ ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m, jaꞌats yiktaaꞌnbuꞌuxkɨgyøjx jøts ja joon ja wa̱ꞌa̱ts tpeemujkɨjxy.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp, ojts ja jam yjamuxy jøts ja jatyɨ tyøtsjøꞌkna̱a̱ jaꞌagøjxp ku ja na̱a̱jx jam kyanekɨ.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ ma̱ ja magyujp jam wyɨnaty myuxwa̱ꞌa̱ñ, jaꞌats ja ojts ñɨꞌa̱a̱ꞌmbajtɨnɨyɨ. Ku ja myujxmɨ wɨnet jøts ja nɨwɨneꞌen kyayikyonmøjkɨyøø.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Midiꞌibɨts ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jøts ku ja yøøñ jøts ja ojts yikxon yjantyimdyøømɨ, magøꞌpxy magøꞌpxy ja pya̱jkpejty ja tuꞌukpɨ tømt.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk ja yiktøøjɨyøø ti døꞌøn jadeꞌen tyijpy, sudso yikja̱ꞌgyukɨt jaꞌabɨ madya̱ꞌa̱ky.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Xjats ja tꞌadsøøy jøts ja tnɨma̱a̱y:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 ’Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn yø madya̱ꞌa̱ky tijy: Jadeꞌen ja tømt yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja Dios kyajpxy yꞌayuujkɨn;
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 jøts midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tuuꞌa̱m jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌy pøn ja tpatmadoodɨp ja Dios kyajpxy, jøts ku ja tꞌukja̱ꞌgyukɨdɨ xjats ja mɨkuꞌ ja jatyɨ pyøjkxɨyɨdɨ jøts ja kaꞌap tmɨbøktɨt, jøts ja nɨsudsoꞌampy kyanɨtsoꞌokꞌa̱ttɨt.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Jøts ja tømt jadeꞌen yikpɨkta̱ꞌa̱ky midi yiknajtswøjɨyɨɨꞌñ jam tsa̱a̱ agujkp sa̱m ja ja̱a̱ꞌyɨndɨ pøn tmadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, jøts ja ejtnɨ xonɨ tꞌukpabøjkojtɨ yꞌukjanchja̱ꞌwɨdɨp jaꞌ; kuts ja yiin waan sa̱ tkuja̱tɨdɨ jøts ja jatyɨ tmajtstuꞌuttɨ, jatyɨ ja ñayjɨbikpyɨkta̱ꞌa̱gyɨdɨ jaꞌagøjxp ku ja jadeꞌendɨ sa̱m ja ujts kyaꞌa̱a̱ꞌtsmɨwenɨnɨm.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam kujp agujkp, jadeꞌen ja yikpɨkta̱ꞌa̱ky sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn tjamadoodɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk, yjajanchja̱ꞌwɨdɨp jøts nɨkaꞌap tꞌukpadunɨdɨ, jaꞌ ja neꞌegɨ yikmajada̱ktɨp ja pyɨkta̱ꞌa̱ky, ja myeeñ, ja yjɨnga̱a̱p, ja yjotkujkꞌa̱jtɨndɨ. Jadeꞌents ja tkaꞌukyikmøjtøjkɨnɨdɨ ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk jøts ja nɨti tkayikwɨngaxøꞌøktɨ Dios wyɨndum.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Jøts ja tømt midi ñajtswøjɨyɨɨꞌñ jam puꞌuty ña̱xkøjxp, jadeꞌen jaꞌamɨ sa̱m ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn amumjoojt nadyamɨyojxɨdɨp ja Dios, jøts ja jadeꞌen tpatmadojɨdɨ ja yꞌøgyajpxy yꞌøyꞌayuujk. Møk ja yjanchja̱ꞌwɨn ja tpɨkta̱ꞌa̱ktɨ, kaꞌap ja juunɨ ttamajtstuꞌuttɨ, jaꞌats ɨdøꞌøn tyikwɨngaxøꞌktɨp ja øgyajpxy ja øyꞌayuujk.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 ’Kidi jaꞌajɨp ja ja̱j yiktagunoꞌkp jøts ja yikumutst uk jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jap ma̱a̱bajt patkiꞌpy; jaꞌ ja wya̱ꞌa̱ñ jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt jam køjxp ma̱ yja̱jt tyøøꞌkxt, jøts ku jam pøn tyøkɨt kaꞌap ja jam kubeꞌets kugoots yja̱ꞌa̱ttɨt.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Ti kaꞌukyikpa̱tp ku ti yjayuꞌuchꞌity. Øy kajpxy ayuujk yjagayiknɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ, kuwanɨts ja yiknɨja̱wɨ pønɨ sa̱ ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 ’Jadeꞌents ɨdøꞌøn øy xmadoꞌodɨt; pøn tpabøjktɨp jøts tmadogukɨwya̱ꞌa̱ndɨ øy øy, ja̱a̱kyikpudøkɨpts ja yikxondɨ jøts ja tja̱ꞌgyukɨdɨt. Pønts kaꞌ, ja̱a̱ktyimyikpøjkxɨdɨp jaꞌ ja wyijyꞌa̱jtɨndɨ midi ja ja̱a̱kjanadyaja̱ꞌwɨyɨdɨp jøts ja nɨsudsoꞌampy tkidyimyja̱ꞌgyukɨdɨt.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Wɨnets ja Jesús yꞌuch yja̱ꞌttøø møøt ja tya̱a̱k ma̱ ja jam wyɨnaty, nɨkaꞌap ɨdøꞌøn ja tpa̱a̱ttɨ wɨngon kumɨ janch mayja̱a̱ꞌy jam wyɨnatyɨ.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Xjats ja Jesús yiktukmadøøy jøts ja yiknɨma̱a̱y:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jøts ja tꞌadsøøy:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Wɨnets ja nay jaꞌabɨ xøøw tyøjkɨyɨɨꞌñ ba̱rkɨjøtpy møøt ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja tnɨma̱a̱y:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 jam ja wyɨnaty mejkyujkꞌa̱mdɨ ku ja Jesus myaꞌooꞌkna̱a̱. Jøts ja møk poj ja jam jotmøñ pya̱a̱jtɨdøø, yikxon ja nøø jam ba̱rkɨjotp yjanchtøjkyɨnɨ øy ja tyiknɨtɨgøøñɨt.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Jøts ja tyujxtøø ja Jesús jøts ja tnɨmaadyøø:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jøts ja tnɨma̱a̱y ja pyabøjkpɨtøjk:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Jøtsnɨm ja yja̱ꞌttøø jam Gadarɨt etjotp midi ɨdøꞌøn ja jaduktama̱jñ ta̱mp Galileɨt et wɨngon.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jøts ku ja Jesús jam wyɨna̱a̱jky, yøꞌøpyɨdsɨɨmy, jøts ja ñɨmejnøø tuꞌuk ja kuga̱jp pøn ja mɨkuꞌ wyɨnaty jekyɨp tø tyatøjknɨyɨ. Nɨwa̱ꞌa̱ts ɨxwa̱ꞌa̱ts ja wyɨdejtnɨ, kaꞌap ja tyøjkjotp yꞌuktsɨnaañɨ, jam ja chɨnaadya̱knɨ ma̱ ja ooꞌkpɨ ña̱xøkɨdɨ.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Jøts ku ja tꞌejxpa̱a̱jty ja Jesús jøts ja jatyɨ twɨnguxana̱a̱y, yɨdeꞌen ja tjantyimñøjmɨ møkta̱ꞌa̱ky:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Jaꞌ ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyikwa̱mp ku ja Jesús ja mɨkuꞌ møkꞌampy tꞌaneꞌemy jøts ja jam pyɨdsøꞌømt ja ja̱a̱ꞌy yꞌa̱m yjotp. Ejtp ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja xyumɨmɨꞌadɨꞌɨchɨyɨ ku ja yjayiktagɨwɨɨñ yjayiktapakwɨɨñ pujx kadeen; jatyɨ ja ttapojtɨguixy ya̱m ja ja̱a̱ꞌy ja jadeꞌen tø yjaꞌuktajotkujkꞌa̱jtmɨyɨ jøts ja nɨma̱ kyanøjkxt, jøts ɨdøꞌøn ja mɨkuꞌ ja yikakwɨdityɨ o ma̱ jam aba̱k etjotp.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Jaꞌaxɨ døꞌøn jadeꞌen køꞌøm wa̱ndɨp jøts ja tnɨmaadyøø ja Jesús jøts ja kaꞌap kyaxɨdɨt jap ma̱ mɨkuꞌ yꞌayoꞌomba̱a̱ttɨ.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Jamts wyɨnaty ja kuch yjøøꞌkxwɨdejtmɨdɨ jam kojpkøjxp ku ja mɨkuꞌ ñuuꞌkxa̱ktøø jøts ja ttatøkɨdɨt ja kuch; yikja̱jt ɨdøꞌøn ja Jesús ja jadeꞌen.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Xjats ja mɨkuꞌ tmajtstuttøø ja ja̱a̱ꞌy jøts ja kuch ja ttatøjkɨdøø, wɨnets ja jɨyujk nɨdukɨꞌɨyɨ yjanchepkuwoꞌongøjxtøø jøts ja nøøjøtpy ñaxkɨda̱køjxtøø, japts ja ojts ñøøjøøꞌkxkøxtɨ.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty kuchꞌejxtɨp ku ja jadeꞌen tꞌejxtøø yja̱ttɨ kyubattɨ ja kyuch, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø, jøts ja kyaknøjkxtøø jam ma̱ jaty pøngapøn chøønɨ ka̱mjotp jøts nayɨdeꞌen jam ka̱jpjotp, jamts ja tukɨꞌɨyɨ ttamɨmadya̱køjxtøø.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Jøts ja ja̱a̱ꞌy ja tnɨdsoꞌongøjxtøø jøts ja tꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ pønɨ janch ɨdøꞌøn jadeꞌen. Jøts ku ja yja̱ꞌttøø jam ma̱ ja Jesús jam wyɨnaty, xjats ja tꞌejxpa̱ttøø ja ja̱a̱ꞌy pøn ja maamyɨkuꞌ wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨyɨ jøts ku ja jam chøønɨ wijy kejy, xøxy piky ja jam ma̱ ja Jesús wyɨnaty tyanɨ, jøts ja yjantyimchøꞌjkɨdøø.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ pøn wyɨnaty køꞌøm tø tyimyꞌejxtɨ, jaꞌats ja tmadya̱ktøø sudsoꞌampy ja ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty ja maamyɨkuꞌ tø myajtstuꞌudyɨyɨ.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Jaꞌagøjxpts ja ja̱a̱ꞌy nɨꞌijtyɨ ñuuꞌkxa̱ktøø pøn jaty jam wyɨnaty tsɨnaadyɨp Gadara jøts ja Jesús jam pyɨdsøꞌømt etjotp, pø jantyimchøꞌjkɨdɨpxɨ døꞌøn jaꞌadɨ. Jadeꞌents ja Jesús ttatøjkɨyɨɨꞌñ ja bya̱rkɨ jøts ja chøꞌjñ.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Jøts ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty tø myajtstuꞌudyɨ ja maamyɨkuꞌ, jaꞌats møkꞌampy nuuꞌkxa̱kma̱a̱ jøts ja yikmøødɨt jøts Jesús ja tmøøtnøjkxt, jøts ja ojts tꞌaneꞌemy jøts ku ja neꞌegɨ tya̱ꞌa̱nt, yɨdeꞌen ja tnɨma̱a̱y:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 ―Nøjkx mdøjkwɨndum, jamts xnɨga̱jpxt xnɨmadya̱ꞌa̱kt sa̱ Dios tø mꞌødyuñɨyɨ.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jøts ku ja Jesús wyɨmbejtna̱a̱ ñøjkxnɨma̱a̱ jam jaduktama̱jñ, pøkpa̱a̱t may ja̱a̱ꞌy ja jam yjanchja̱ꞌwɨyøø, pø tum awejxɨpxɨ ja ja̱a̱ꞌy ja wyɨnaty.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Xjats tuꞌuk ya̱a̱ꞌdyøjk yja̱ꞌjty pøn txøøwꞌa̱jtp Jairo, jaꞌ ɨdøꞌøn jam wyɨnaty tnɨwɨndsønꞌa̱jtp ja tsa̱ptøjk. Jøts ja ñagyuxendya̱a̱jkøø jam Jesús tyekyjøꞌøm jøts ja tnɨma̱a̱y, ojts ja ñuuꞌkxa̱ꞌa̱ky jøts ja myøøtnøjkxɨyɨt jam tyøjkwɨndum.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Jam ja tyuꞌukpɨ nøøxuꞌnk, makmajtskɨn jaꞌ yjumøjt ja wyɨnaty, jaꞌats jam wyɨnaty ooꞌkp kaꞌooꞌkp. Jøts ku ja Jesús ojts ñijkxy, janch may ja̱a̱ꞌy ja pyadsoꞌonøø, janch yikxon ja yikꞌatejmuky.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Jamts tuꞌuk tøꞌøxyøjk pama̱a̱ꞌy, myakmajtsk jumøjtyɨp ja ta̱jxnaxyɨ ja pya̱a̱jtnɨyɨ. Tø ja tnɨdyaꞌayodøjkɨnɨ ku tsøøyɨbɨ ja jadɨneꞌen tjamɨjuy jøts ja nɨpøn yjanchkayiktsøꞌøgyɨyɨ.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Xjats ja ojts wɨngon tjɨguyøꞌøyɨ ja Jesús, jøts ja wyet pa̱ꞌ ja ojts tjøjxɨ, jøts ja tya̱jxnaxyɨ ja nay jatyɨ yꞌadujky.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen tyiktɨɨy:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Jøts ja Jesús wya̱a̱ñ:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Xjats ja tøꞌøxyøjk, pø jaꞌaxɨ tam ɨdøꞌøn yiktejp, jøts ja ojts ñɨmyɨbejpnɨ ñɨchɨyuuñɨ ñagyuxendya̱ꞌa̱gyɨ jam Jesús tyekyjøꞌøm, jøts ja ojts ttukmadøy jam mayja̱a̱ꞌy agujkp tigøjxp ku ja wyɨnaty tø ttøñ jøts ku ja nay jatyɨ myøkpɨjky.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Wɨnets ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyøø:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Ɨxam ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñɨm, ku yja̱ꞌjty tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy pøn tsooꞌmp jam tsa̱ptøjk wɨndsøn tyøjkwɨndum, ja Jairo. Jøts ja Jairo yiknɨma̱a̱y:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jøts ku Jesús ja jadeꞌen tmadøøy, jøts ja tnɨma̱a̱y:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jøts ku ja jam tøjkwɨndum yja̱ꞌttøø, kaꞌap ja jap tøjkjøtpy pøn tyiktøjkɨyɨɨꞌñ, ja Pedro ja jaꞌayɨ myøøtøjkɨyɨɨꞌñ møøt ja Jacobo møøt ja Juan jøts ja uꞌnkteety uꞌnkta̱a̱k jadeꞌeñɨ.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Janchya̱xtɨp ja wyɨnatyɨ, ja yꞌuꞌnk ja tyimchaachpaꞌayoodɨp. Jøts ja Jesús ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Jøts ja yjanchyiknɨxijky, pø ñɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jaꞌ jøts ku ja wyɨnaty tø yꞌooꞌknɨ.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Xjats ja Jesús ja tma̱jch kyøjøpꞌa̱m, jøts ja møkꞌampy tnɨma̱a̱y:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Jøts ja yjujkpyɨjky, nay jatyɨ ja pyɨdɨꞌjky; jøts ja Jesús ja ojts tnɨꞌaneꞌemy jøts ku ja tyikaꞌadyɨt.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ñɨgyuma̱a̱p ja møja̱a̱ꞌy ja tyimyja̱ꞌwɨdøø jøts ja Jesús ja tnɨma̱a̱y jøts kaꞌ pøn ttukmadoꞌodɨt ku døꞌøn ja wyɨnaty jadeꞌen tø tyuñɨ yjatyɨ.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.