Lucas 11

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Xjats ɨdøꞌøn ja Jesús jam ja wyɨnaty ja Dios Teety tꞌajotꞌaty, jøts ku ja yꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, wɨnets ja pyabøjkpɨtøjk ja nɨduꞌugɨn ñɨma̱a̱jyøø:
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Jøts ja Jesús yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Møøkyts øøts ɨxya̱m ja nga̱a̱jyɨk nꞌuujkɨk midi øøts xkaꞌejtxɨp.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Maaꞌkxɨk øøts nbøky, kumɨ tø øøts nayɨdeꞌen nmaaꞌkxuky pøn øøts xjemdump xedump.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Jøts ja yja̱a̱kwa̱a̱ñ:
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nmɨguꞌuk øts ɨdøꞌøn tø yja̱ꞌa̱ty ndøjkjøtpy, jaꞌats øts ɨdøꞌøn njadukaawyampy, kaꞌap øts njaꞌ tyimñɨti.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Jøts ja yjaduꞌukpɨ yɨdeꞌen nꞌukpɨkta̱a̱jkmant yꞌadsøy japyɨ tyøjkjøtpy: “Kidi øts jadɨneꞌen nugo xjanchneꞌemy; aduky yø tøjk jøts ɨxya̱p øts nꞌuna̱ꞌjk nmøøtma̱ꞌa̱y ma̱a̱bajtkijxpy; kaꞌap øts ya̱p nbɨdøꞌøkwa̱ꞌa̱ñ, jadeꞌents øts ɨnet kaꞌ ti nya̱kt.”
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Yɨdeꞌents øts ja ndyimyꞌaꞌejxɨ pø myɨguꞌukxɨ jaꞌ, øy ja yjagabɨdøꞌøkwa̱ꞌa̱ñ jøts ja tꞌatsmoꞌot midi ja myɨguꞌuk ja amɨdojɨyɨp, kuwa̱nɨts ja tjanchjatuꞌunt jadeꞌen, yꞌatsmøøgyøxp ɨdøꞌøn jaꞌ pønɨ ti jaty ja chøjkpy jøts ja jadeꞌen kaꞌap yꞌuknaꞌamnɨyɨt, pø nañaꞌamɨxɨ ja kyatsøjkpy.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Paty mee yikxon ndukmadøy: Jøts xꞌamɨdoꞌodɨt xpøktsoꞌodɨt ja Dios, mmoꞌojɨpts meets jaꞌ; mdukpa̱a̱dɨp meets jaꞌ pønɨ ti meets mgaꞌejtxɨdɨp; myikꞌawa̱a̱jtsxɨyɨdɨp meets tøjkꞌa̱a̱w jaꞌ ku øy ma̱ mguga̱jpxɨdɨt.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Paty ku pøn o ti tꞌamɨdøy, yikmøøpyts jaꞌ; ku pøn o ti tꞌɨxa̱ꞌa̱y, pyatpyts jaꞌ; ku pøn tøjkꞌaga̱j twɨngøxy, yikꞌawa̱a̱jtsxɨyɨpts ja o pøn.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 ’¿Ku mee wyɨnaty mꞌukꞌuꞌnkteetyꞌaty jøts ku mꞌuꞌnk mꞌamɨdowɨdɨt ja tsa̱pkaaky, wan meets mꞌa̱a̱w mjoojt ndejɨn myajada̱ꞌa̱kt jøts meets tsa̱a̱ ja xkøjyɨt? ¿uk xmoꞌodɨt ja tsa̱a̱ꞌñ ya̱m meets ja a̱jkx ja mjaꞌamɨdøyɨyɨ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 ¿uk xmoꞌodɨt ja ka̱jpy ya̱m meets ja tutuꞌuty ja tø mjaꞌamɨdøyɨyɨ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Øyts mee ma̱ba̱a̱t mjagatyimyꞌøyja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ, mja̱jttɨpts ku xmoꞌodɨt ja mꞌuꞌnk mꞌuna̱ꞌjk midi øy tsuj pɨdsømp, ¡tits ja Dios tyungɨp, pø tsa̱jpjøtpyxɨ jaꞌ, myoꞌopts jaꞌ ja Espíritu Santo pønɨ pøn ja amɨdoꞌoxɨyɨp!
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Xjats ɨdøꞌøn jadeꞌen ngøjmyɨ, jam ja Jesús wyɨnaty tyikpɨdsimy ja mɨkuꞌ midi jam wyɨnaty tyikꞌejtnɨp uum tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy; jøts ku ja mɨkuꞌ pyɨdsɨɨmy jøts ja ja̱a̱ꞌy jatyɨ kya̱jpxpɨjky. Jøts ja mayja̱a̱ꞌy janch ñɨgyuma̱a̱p ja tyimyja̱ꞌwɨdøø ku ja jadeꞌen,
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 jøts ja wɨna̱a̱gɨn ñømdøø:
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Pømbɨts nugo ttatundɨp jøts ja tjotꞌejxwa̱ꞌa̱ndɨ, ja mɨla̱grɨꞌa̱jtɨn ja yꞌamɨdoodɨp jøts ja tyimdyukꞌejxɨdɨt midi kɨda̱kp tsa̱jpjøtpy.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Wa̱ꞌa̱ts ja tnɨja̱wɨ sa̱ jaty ja wyɨnaty wyɨnmaydɨ, jøts ja tnɨma̱a̱y:
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Nayɨdeꞌents mɨkuꞌmɨ pønɨ nawya̱nwa̱ꞌkxɨp ja køꞌømyɨ jøts ja agøꞌømyɨ ña̱nkyꞌayoꞌomba̱a̱dyɨ, ¿wɨndemts ja jeky yꞌejtnɨt ja myøkꞌa̱jtɨn, kidi ja jatyɨ kyudɨgøøñɨt? Yøꞌ øts ɨdøꞌøn jadeꞌen xyikwa̱mp ku meets mwa̱ꞌa̱ñ jøts ku øts ja mɨkuꞌ myøkꞌa̱jtɨn nyiktuujnɨyɨ ku øts yø ja̱a̱ꞌy ja mɨkuꞌ nga̱jpxpɨdsøjmɨyɨ;
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 pønɨ jaꞌats øts ja myøkꞌa̱jtɨn njanchyiktuujnɨp, ¿pønts meets mmɨguꞌuk yjaꞌ yiktuujnɨdɨp ku ja tka̱jpxpɨdsømdɨ ja mɨkuꞌ? Pø yøꞌøxɨ mee køꞌøm mnɨꞌøøꞌnɨyɨp jøts ku mee nugo mga̱jpxɨgøy.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Diosts øts ja myøkꞌa̱jtɨn nduktapɨdsøjmɨp yø mɨkuꞌdɨ, yɨdeꞌen ɨdøꞌøn xja̱ꞌgyukɨdɨt jøts ku ja Dios tø tyikmenɨ ja kyutujk midi ja tyanɨtanaapy yja̱a̱ꞌy.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 ’Ku tuꞌuk jotmøkja̱a̱ꞌy tꞌejxꞌity tyøjk, janch yikxon ja ta̱ꞌtspiky tø tsøøjmjøꞌkixy ja taꞌoꞌjk, pønts ja mayɨp jadeꞌen, jadeꞌents pyɨkta̱ꞌa̱ky ja jap tøjkjøtpy jotkujk tyikꞌity, kaꞌap ja ti tkumay.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Jøts kuts jam jaduꞌuk jawaanɨ jotmøk yja̱ꞌa̱ty jøts ja myɨmajada̱ꞌa̱gɨyɨ, tukɨꞌɨyɨ tyaꞌoꞌjk ja pyøjkxɨyɨ midi ja yꞌuktamøj, jøts pyɨkta̱ꞌa̱ky ja yikjaꞌabøkøjxnɨ ti jaty ja jam yjagyejpy.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 ’Pøn ø xkabudøjkɨp, jaꞌ øts ɨdøꞌøn xmɨdsepwa̱mp; jøts ku øts pøn ti møøt njapøkmukwa̱ꞌa̱ñ jøts ja jɨnaxy tpøkwaꞌkxy.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 ’Ku ja mɨkuꞌ tmajtstuꞌuty ja ja̱a̱ꞌy, jøts ja nugo wyɨdity o ma̱ tøꞌøts etjøøjty, tjaꞌɨxa̱ꞌa̱y ja pyooꞌkxa̱a̱jk; jøts ku ja nɨma̱ tkapa̱a̱ty, jøts ja wyɨnmay: “Tiku øts ndøjk jadɨgojk ngaꞌawɨmbetɨ ma̱ tø ndsøøñ.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Jøts ku ja wyɨmbity, jadeꞌents ja ja̱a̱ꞌy ja tpa̱a̱ty sa̱m tuꞌuk ja tøjk tawa̱ꞌa̱ts, peꞌety ja̱a̱xy ja jap.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Wɨnets ja chøøñ jadɨgojk jøts ja janɨwɨxujk tja̱a̱ktyimyꞌatsway ja myɨmɨkuꞌ jawaanɨ kaꞌøydɨ sa̱m ja kyamajada̱ꞌa̱gyɨn, jøts ja jadɨneꞌen ttatøkɨdɨ ja ja̱a̱ꞌy, tsɨnaadya̱a̱jk ja tyikwa̱ꞌa̱ndɨ, jøts ja ja̱a̱ꞌy jadeꞌen jɨnaxy myøwa̱ꞌa̱ñ, nɨgɨdi ja yꞌijty jadeꞌen øyɨm ɨdøꞌøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ ja jam tjamøøtꞌaty tuꞌumchɨ.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ɨxam ɨdøꞌøn ja Jesús wyɨnaty jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ ku tuꞌuk tøꞌøxyøjk jam ja̱a̱ꞌy agujkp møkꞌampy wya̱a̱ñ:
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Xjats yɨdeꞌen ja Jesús yꞌadsøøy:
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Namyukꞌadøjtsɨdɨp ja ja̱a̱ꞌy jam wyɨnaty ma̱ ja Jesús, jøts ja tnɨmaabyɨna̱xwa̱ꞌjky:
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Nayɨdeꞌents sa̱ ja Jonás ojts tꞌejxpajtꞌaty ja Nínive ja̱a̱ꞌdyɨ, nayɨdeꞌents øts ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌy xꞌejxpajtꞌa̱tt.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ku wyɨnaty kyutuky ja et ja xøøw, ku ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌy nøjkx yiktɨɨdyundɨ, jøts ja wɨndsøndøꞌøxy yø ñɨdanaagyukɨyɨdɨt jøts ja ñɨꞌøønɨyɨdɨt pøn tnɨdsoꞌon jagam et ja Salomón, jøts ja tꞌejxøø tnɨja̱ꞌwɨyøø ja wyijyꞌa̱jtɨn; ɨxya̱ts jaduꞌuk tø kyaxɨꞌɨky jawaanɨ wijy midi tjɨna̱jxp ja Salomón, nayɨdeꞌents meets ja xkagupiky.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Nay jats ja Nínive ja̱a̱ꞌy wya̱ꞌkukɨdɨt ku ja tɨɨdyuꞌunɨn ña̱xt ku yiktɨɨdyuꞌundɨt ya̱ꞌa̱tpɨ ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts yiknɨꞌøønɨdɨt; jaꞌagøjxp ku ja Nínive ja̱a̱ꞌy neꞌegɨ tyiktɨga̱jtstøø ja chɨna̱a̱ꞌyɨndɨ ku ja Jonás ja ojts tyukmadøyɨdɨ ja Dios kyajpxy ja Dios yꞌayuujk; ɨxya̱ts jaduꞌuk tø kyaxɨꞌɨky pøn tyimñɨja̱ꞌwɨp wa̱ꞌa̱ts, nɨgɨdi ja Jonás yꞌijty jadeꞌen tnɨja̱wɨ, nayɨdeꞌents meets ja ya̱m xkagupiky.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 ’Kaꞌaxɨ pøn ja̱j ttuknɨdøøbyøkɨ jøts ja yikyuꞌutst o ma̱, uk jøts ja yikujupt kajuun patkiꞌpy, jaꞌagøjxp ja tyøøbyiky jøts ja yikpɨkta̱ꞌa̱kt ma̱ yja̱jt, kuts jam pøn tyøkɨt tyukꞌejxpa̱a̱tpts ja o ti.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Jadeꞌen ɨdøꞌøn yø mween nꞌukpɨkta̱a̱jkɨnt sa̱m ja̱jɨn, yøꞌøts tyikuja̱jta̱a̱jkɨp tyikudøøꞌkxa̱a̱jkɨp amuum ja mneꞌkx ja mgojpk; kuts ja mween yꞌøyꞌaty nayɨdeꞌents ja amuum tjagyejpy ja neꞌkx ja kojpk, kaꞌap ja ttuktuñ kyaꞌøybɨ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Øyɨmts xꞌejxtɨt jøts kidi xyikꞌooktɨ ja ja̱j midi wa̱ꞌa̱ts ja̱jp, jøts kidim jadeꞌen mja̱ttɨ sa̱m ja̱j kyaꞌityɨn, sa̱m ja ja̱jɨn midi kawa̱ꞌa̱tsja̱jp jøts yikꞌayowɨn kubeꞌets kugoots.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Pønɨ mwɨnma̱a̱ꞌnbya̱ttɨpts øy yikxon, ja ja̱jts ɨdøꞌøn ndejɨnt mgayikꞌooꞌktɨp jøts kaꞌ jadeꞌen mꞌettɨ sa̱m o pøn kugootstujpy chøønɨn nɨti wɨnma̱a̱ꞌñ, o nugo chaachjawɨnꞌejxꞌooktɨ. Kuts meets, wa̱ꞌa̱ts meets ja mdukꞌejxpa̱a̱dyɨdɨ pønɨ ti døꞌøn mꞌejxwa̱ndɨp, kaꞌ ti jaduꞌuk chøkyɨ, jadeꞌen ja myikuja̱jta̱a̱gɨyɨdɨ myikudøøꞌkxa̱a̱gɨyɨdɨ sa̱m ja̱j wa̱ꞌa̱ts mdukꞌejxpa̱a̱dyɨdɨ o ti.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Kuts ja Jesús jadeꞌen kya̱jpxꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, xjats fariseo ja tuꞌuk wya̱a̱jøø tyɨga̱m kaabyɨ. Kuts ja jam tyøjkɨyɨɨꞌñ jøts ja yꞌɨxa̱a̱jky, kaabyajt twɨnguwaꞌatsɨyɨɨꞌñ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Jøts ja fariseo janch ñɨgyuma̱a̱p tyimyja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ku ja tꞌijxy ja Jesús kyagøbujy ya̱m ja kyaawya̱ꞌa̱ndɨ, jadeꞌen ɨdøꞌøn ja tsɨna̱a̱ꞌyɨnꞌa̱ttɨ kaꞌap ja nugo kyøbujtɨ, yɨdeꞌen ja tyika̱jpxtɨ jøts jaꞌ ja tyanɨwa̱ꞌa̱tsꞌa̱jttɨp ku ja kyøbujtɨ, jøts ja kyapøkpyattɨ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Yɨdeꞌents nwɨndsønꞌa̱jtɨm ja tnɨma̱a̱y ku ja jadeꞌen tꞌijxy wyɨnmay:
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 ¡Nugo mee mdyimyøꞌøty! ¿Kaꞌ xnɨja̱wɨdɨ ku tuꞌugyɨ ja kojpɨ tø tyikꞌøyɨ ja mꞌanmɨja̱ꞌwɨndɨ jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Jadeꞌeñɨ Dios mgupøkɨyɨdɨt ku amumjoojt mdsojkɨngøjxp xunkꞌa̱ttɨt ja pudøjkɨn. Jadeꞌen ja mꞌanmɨja̱ꞌwɨn ja wa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn tpa̱a̱ttɨt.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 ’¡Mjanchꞌayøøy me fariseotøjktɨ! Køx kɨda̱ꞌa̱k meets xjanchkugubatkixy jøts kaꞌap neꞌegɨ xpaduꞌunxɨdɨ midi ja Dios kyutujk jawaanɨ neꞌegɨ yjanɨꞌaneꞌempy, ku ja ttsøky ja øy tɨɨdyuꞌunɨn, ja paꞌayoꞌejxk, jøts ja janchja̱ꞌwɨn. Ya̱ꞌa̱tpɨ meets ɨdøꞌøn neꞌegɨ jawaanɨ mjapa̱a̱tꞌa̱jtɨp mbaduꞌump.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 ’¡Mjanchꞌayøøy mee fariseotøjktɨ!, ku mee tum jam mnachøkyɨdɨ mdsɨnaawya̱ꞌa̱ndɨ tsa̱ptøjkꞌokp wɨndsønɨn. Jøts ku tuuꞌa̱jy, øy pa̱a̱t meets ja nagya̱jpxpooꞌkxɨ xtsoktɨ, myikwɨndsøꞌøgɨp myikwɨnja̱wɨp meets, ejxɨm meets jadiꞌiñɨ myikwɨna̱jxnɨ.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 ’¡Meets tsaachꞌata̱a̱yja̱a̱ꞌdyɨ, jøts mꞌayøøy mee ka̱jpxwejpɨtøjkmɨdɨ! Jadeꞌen mee mna̱nkyaxjɨꞌɨgyɨ sa̱m ja ooꞌkpɨ kajuunɨn øy nɨkøjx kyaxjɨꞌɨky jøts kaꞌ nadyijyɨ tyikaxjɨꞌɨky pønɨ sa̱dam ja yjøtpy.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Xjats ja ka̱jpxwejpɨtøjk nɨduꞌuk yꞌadsøøy jøts ja wya̱a̱ñ:
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Jøts ja Jesús yɨdeꞌen yꞌadsøøy:
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 ’¡Mjanchꞌayøøy meets!, ku ya̱m xjanchꞌukyikꞌøyɨdɨ xyikpa̱a̱dɨdɨ ja ooꞌkpɨ nɨpots pøn ja mꞌa̱pteety yikꞌooktøø, ja Dios kyugajpxy.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Jadeꞌen yø yikja̱ꞌgyukɨñɨ sa̱m o ti pøn kajpxyꞌaty tyikꞌity, kajpxy meets ja yja̱wɨ xyikꞌejtnɨ møøt ja mdeetyꞌa̱ptɨ ku ja tyikꞌooꞌktøø ja Dios kyugajpxy, jøts meets ɨxya̱m xyikꞌøyɨmɨ xyikpa̱jtɨmyɨ ma̱ ja ña̱xøjkɨdøø. Mdsaachpaꞌayøøpy meets ja xijy jadeꞌen.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 ’Paty tam ɨdøꞌøn ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ yɨdeꞌen: “Ndanɨgaxp meets ngugajpxy møøt ngudanaabyɨdɨ, myikꞌookpts meets ja wɨna̱a̱gɨn; jøts pønts ja̱a̱kjata̱ꞌa̱ndɨp, myikꞌayoꞌomba̱a̱ttɨpts meets jaꞌ.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Meets Dios ja mdagubatɨdɨp wɨneꞌenɨn ɨxa mna̱xwiiꞌñɨtja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ ku ja mꞌa̱pteetyɨ tø tyikꞌooktɨ ja Dios kyugajpxy. Tukɨꞌɨyɨ ja tpayøꞌøgyøxt, jaayɨp ja tpayøꞌøbyɨna̱xwa̱ꞌa̱kt kuuyɨp ja na̱xwiiꞌñɨt choꞌonda̱a̱jky,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 kuuyɨp ja Abel tꞌooꞌkꞌa̱wɨyɨɨꞌñ jaba̱a̱t ku ja Zacarías yꞌoꞌjky, ku ja̱a̱ꞌy ja yikꞌoꞌjkøø jap tsa̱ptøjkjøtpy ma̱ ja alta̱jr jap. Paty me ndukmadøy jøts ku Dios ja ttabayøꞌøty ja ya̱mɨt na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 ’¡Mjanchꞌayøøy mee ka̱jpxwejpɨtøjktɨ!, ku xꞌama̱ꞌa̱tꞌa̱jtɨdɨ ja Dios kyutujk; køꞌømyɨ meets ja mnadyamɨdsøkyɨ, nɨ xkabadumɨdɨts jaꞌ, jøts nɨ xkaduknɨja̱ꞌwɨmɨdɨts ja abikpyɨdɨ pøn ja tjanɨja̱wɨwya̱ndɨp.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Ku ja Jesús jadeꞌen wya̱a̱ñ, jøts ja ka̱jpxwejpɨtøjk møøt ja fariseotøjk yjantyimꞌa̱mbøjktøø. Jantyimyikmɨꞌa̱mbøjk ja Jesús jøts ja tanejkɨnꞌampy tjantyimyiktøwdɨ ñadyijyɨ tigati.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Øyɨk ɨdøꞌøn ja ti tꞌukmadoꞌodɨt, yꞌamaaꞌtskꞌejxwa̱ndɨpxɨ jaꞌ jøts ja jatyɨ ttanɨꞌøønɨdɨt pønɨ ti ja kyaꞌukꞌømyadoodɨp.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.