João 19

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xjats ja Pilato ojts tna̱nkmyachɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts tna̱nkwyøpyɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Jøts ja solda̱dɨ ja ojts ttagujandɨ tuꞌuk ja wɨndsøn kujan, jøts tum kujp awiity, jøts tsuuꞌnk wet ja ojts ttaxoxtɨ.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Jøts ja ojts wɨngon twɨngunøjkxɨdɨ, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ:
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Wɨnets ja Pilato ojts jadɨgojk pyɨdsimy, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyɨdsɨɨmy, ɨxam tkujanꞌaty ja kujp awiity jøts ja tsuuꞌnk wet ja twetꞌaty. Jøts ja Pilato ja ojts ñɨma̱a̱gyojmɨyɨdɨ:
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Xjats ku ja teetywɨndsøndøjk ja tꞌejxtøø jøts ja tsa̱pta̱jk, wɨnets ja tjanchtaya̱jxɨdøø møkꞌampy:
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yɨdeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja yꞌadsoojɨyøø:
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Xjats ku ja Pilato ja ojts jadeꞌen tmadøy, jøts ja jadeꞌen yja̱a̱ktyimyikꞌadsøꞌjkɨyɨɨꞌñ.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Jøts ja jap kyutujkta̱a̱jkjøtpy tyøjkɨyɨɨꞌñ jadɨgojk, jøts ja ttɨɨbyɨjky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Wɨnets ja Pilato ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Wɨnets ja Pilato nay jatyɨ tjaꞌɨxa̱a̱y ja ta̱a̱y, jøts ja tꞌɨxma̱tst jadiꞌiñɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús; xjats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja møkta̱ꞌa̱ky ñɨma̱a̱jyɨyɨ:
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Xjats ku ja Pilato jadeꞌen tmadøøy, wɨnets ja ojts tna̱nkyikpɨdsimyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja yꞌɨxa̱a̱jky jam kyutujkta̱a̱jkjøpꞌa̱m midi yiktejp Gabata ku hebreɨt ayuujk, jadeꞌen ja tijy ma̱ tsa̱baꞌkxy.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Jaa døꞌøn ja xøøw wyɨnaty kujky ku wyɨnaty tyimbya̱tnɨ ja pa̱skɨ. Wɨnets ja Pilato tnɨma̱a̱y ja yja̱a̱ꞌy midi jamdɨ:
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Yɨdeꞌen ja møk wya̱ndøø:
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Ku ja Pilato jadeꞌeñɨ yiknɨma̱a̱y, jøts ja ojts tkøyaky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tyikruspattɨt, wɨnets ja tyiktsoꞌondøø.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyiktsoꞌondøø, jøts ja ttuka̱ptɨ ja kyɨrus, jøts ja jam ñijkxy ma̱ ja et yiktijy Ooꞌkpɨ Kyuba̱jk Pa̱jk, midi yiktejp hebreɨt ayuujk Gólgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Jamts ja ojts tyikruspattɨ møøt namajtsk pøkyja̱a̱ꞌy, tuꞌuk jaty ja yikpɨkta̱ktøø adsow aduuk, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús agujkꞌajpy.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Jøts ja Pilato jam ojts tna̱nkpyɨkta̱ꞌa̱gyɨ ja letrɨ kruskøjxp midi nømp: “Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøn.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jøts may ja̱a̱ꞌy ojts tꞌejxtɨ ja letrɨ, pø ka̱jpwɨngonxɨ ja jam ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts kyɨruspety, jøts ja letrɨ jadeꞌen ja kyøxja̱ꞌa̱yɨ hebreɨt ayuujk, jøts griegɨt ayuujk, jøts latín.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Paty ja israelɨt teetywɨndsøndøjk tnɨmaydɨ ja Pilato:
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Yɨdeꞌen ja Pilato ja ojts yꞌadsøyɨdɨ:
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Xjats ku ja solda̱dɨtøjk wyɨnaty tø tyikruspattɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, wɨnets ja ojts twejtsjøꞌjkɨdɨ ja wyet, jøts ja ojts ñadyanɨpa̱a̱dyɨdɨ jøts ja ñawya̱ꞌkxɨt makta̱xkpiky, kɨtuꞌuk ja solda̱dɨ ja tpøktɨt. Jøts nayɨdeꞌen tnɨxa̱jɨdyøø ja nɨjan, jøts kumɨ kaꞌats ja yꞌaxuumyukyɨ, jaꞌayɨ ja amuum tyimdyukojkubetyɨ,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 xjats ja solda̱dɨ nɨxem nɨya̱m ñawya̱jnɨdøø:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyɨrus jam, ɨxam ja tya̱a̱k jaꞌ, jøts nayɨ ɨxamts jaꞌamɨ midi ja tya̱a̱k yꞌuchɨp, jøts ja Cleofas ñɨdøꞌøxy midi Maríaꞌa̱jtp, jøts nay jam ja María Magdalenɨmɨ.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy ja tya̱a̱k, jøts ku ja pyabøjkpɨ nay jam tyanaamyɨ midi ja jantyimyɨnamya̱a̱jyɨp, wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja tya̱a̱k:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Jøts ja pyabøjkpɨ ja tnɨmaamyɨ:
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Xjats ku ja jadeꞌen wyɨnaty tø yꞌukjaty, jøts kumɨ ñɨja̱ꞌwɨpts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wa̱ꞌa̱ts jøts ku wyɨnaty jadeꞌen tukɨꞌɨyɨ tø kyaꞌpxy, jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyimyja̱tt sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jamts wyɨnaty tukmøjnajtsꞌøøy ja vino midi jeky tø pyuꞌuch; jaꞌats ojts yiktabadsiich ja tanɨmuuꞌkpɨ, jøts ja yikpɨkta̱a̱jky jam hisopo kipy awa̱j jøpꞌa̱m, jøts ja yiktaꞌayøjkxyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Xjats ja twɨxiꞌjch ja tanɨmuuꞌkpɨ jøts ja vino kaꞌøybɨ jadeꞌen tꞌuuky, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jøts tyimbya̱a̱twa̱nɨpts ku ja pa̱skɨ xøøw kyuja̱jy, jøts jaꞌ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyatsojktɨp jøts ja ooꞌkpɨ jam yꞌawejxtɨt kruskøjxp ku pooꞌkxɨn xøøw, jøts ya̱ts ɨdøꞌøn jaꞌabɨ xøøw ja̱a̱ktyimyøjxøøwnɨ. Jaꞌagøjxpts ja tnɨmaydɨ ja Pilato, jøts wan ja tna̱nkpyakwojptøjkixyɨ pøn jaty jam wyɨnaty tø kyɨruspattɨ, jøts wan ja tna̱nkyikwɨna̱jkixyɨ jam ja ooꞌkpɨ ñɨneꞌkx.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wɨnets ja solda̱dɨ ñøjkxtøø, jøts ja ojts tjanchpakwojptøjkøxtɨ midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty møøt tø kyɨruspety. Ojts ja yjawyeembɨ tyimyikpakwojptøjkøjy, jøts ja yjaduꞌukpɨ nayɨdeꞌen midi jam jaduktama̱jñ.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Xjats ku ja twɨngunøjkxɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tꞌejxpa̱ttøø jøts kudam ja tø yꞌooꞌknɨ, patyts ja kaꞌ nayɨdeꞌen tꞌuktunɨdøø.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ¿Ja ti wɨnets ja ña̱jxy? Ojts ja solda̱dɨ ja nɨduꞌugɨn tyakumyɨ ja takuuꞌm jøts ja tyimyꞌawa̱jch ja kyachpukɨꞌjy, jøts nay jatyɨ ja nɨꞌjpy pyɨdsɨɨmy møøt nøø.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Jaꞌats midi ɨxya̱m njaadyampy, tø øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nꞌixy nnɨja̱wɨ midiꞌibɨ tɨy janch, jøts mee nayɨdeꞌen xɨyja̱wɨt xjanchja̱wɨt.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Jadeꞌenxɨ døꞌøn ja yja̱jty jøts jadeꞌen kaꞌpxy tyimyjaty sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy: “Nɨ tuꞌugɨn pya̱jk ja kyatøjt kyamoott.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Jøts jap abiky wya̱mɨ: “Yꞌejxtɨp ja køꞌøm ku tyiktsaachɨdɨt.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen wyɨnaty tø yjaty, jøts ja José midi kuga̱jpꞌa̱jtp jam Arimatea, pyabijkpy jaꞌ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús øy ɨdøꞌøn ja kaꞌap øy pøn tjadyimdyuknɨja̱wɨ, jaꞌagøjxp ku ja ttsøꞌøgɨ ja myɨꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌy. Jaꞌats ɨdøꞌøn tꞌamɨdoow ja Pilato ja mayꞌa̱jt, jøts ja myoꞌojɨyɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx. Xjats ja Pilato yikja̱jt ja jadeꞌen, wɨnets ja José ojts ñijkxy jøts ja ojts tyiktsoꞌonɨyɨ.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Jøts ja Nicodemomɨ midi wyɨnaty jekyɨp tø tmøøtmadya̱ꞌa̱ky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús koots, jaꞌats jam tmɨja̱ꞌjt eeꞌpx ma̱jk kilɨn jaabya̱ꞌa̱k midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, majtsk jøøjp jaꞌ, ja mirra tø tꞌabøjkmuky møøt ja áloes.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Jøts ɨdøꞌøn ja José jadeꞌen møøt ja Nicodemo tnɨxa̱jɨyɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, jøts ja ttaꞌabejtøø ja wet midi ja wyɨnaty tø tpɨkta̱a̱jkɨdɨ jaꞌabɨ pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ midi jadeꞌen abøjkmuky. Jadeꞌen ja ttundøø sa̱m ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyostumbrɨdɨ ku ja yꞌooꞌkpɨ ja tyikna̱xøkɨdɨ.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø kyɨruspety, jam wɨngon tuꞌuk ja ka̱m ma̱ yꞌity øy ti tsa̱ꞌa̱m. Jamts tuꞌuk ooꞌkpɨ jut jaꞌabɨ ka̱mjotp midi tyimyjemyꞌøyɨpnɨm, kaꞌanɨm jap pøn tyimyikpɨkta̱ꞌa̱ky.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Japts ja tpɨkta̱ktøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, pø wɨngonxɨ ja jam tyañ ja ooꞌkpɨ jut, jøts tyimdyøts jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pyooꞌkxɨn xøøw tyimchoꞌonda̱knɨt.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.