João 19
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs BKJ
1 Xjats ja Pilato ojts tna̱nkmyachɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts tna̱nkwyøpyɨ.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Jøts ja solda̱dɨ ja ojts ttagujandɨ tuꞌuk ja wɨndsøn kujan, jøts tum kujp awiity, jøts tsuuꞌnk wet ja ojts ttaxoxtɨ.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Jøts ja ojts wɨngon twɨngunøjkxɨdɨ, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Wɨnets ja Pilato ojts jadɨgojk pyɨdsimy, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyɨdsɨɨmy, ɨxam tkujanꞌaty ja kujp awiity jøts ja tsuuꞌnk wet ja twetꞌaty. Jøts ja Pilato ja ojts ñɨma̱a̱gyojmɨyɨdɨ:
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Xjats ku ja teetywɨndsøndøjk ja tꞌejxtøø jøts ja tsa̱pta̱jk, wɨnets ja tjanchtaya̱jxɨdøø møkꞌampy:
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Yɨdeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja yꞌadsoojɨyøø:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Xjats ku ja Pilato ja ojts jadeꞌen tmadøy, jøts ja jadeꞌen yja̱a̱ktyimyikꞌadsøꞌjkɨyɨɨꞌñ.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Jøts ja jap kyutujkta̱a̱jkjøtpy tyøjkɨyɨɨꞌñ jadɨgojk, jøts ja ttɨɨbyɨjky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wɨnets ja Pilato ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Wɨnets ja Pilato nay jatyɨ tjaꞌɨxa̱a̱y ja ta̱a̱y, jøts ja tꞌɨxma̱tst jadiꞌiñɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús; xjats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja møkta̱ꞌa̱ky ñɨma̱a̱jyɨyɨ:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Xjats ku ja Pilato jadeꞌen tmadøøy, wɨnets ja ojts tna̱nkyikpɨdsimyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja yꞌɨxa̱a̱jky jam kyutujkta̱a̱jkjøpꞌa̱m midi yiktejp Gabata ku hebreɨt ayuujk, jadeꞌen ja tijy ma̱ tsa̱baꞌkxy.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Jaa døꞌøn ja xøøw wyɨnaty kujky ku wyɨnaty tyimbya̱tnɨ ja pa̱skɨ. Wɨnets ja Pilato tnɨma̱a̱y ja yja̱a̱ꞌy midi jamdɨ:
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Yɨdeꞌen ja møk wya̱ndøø:
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Ku ja Pilato jadeꞌeñɨ yiknɨma̱a̱y, jøts ja ojts tkøyaky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tyikruspattɨt, wɨnets ja tyiktsoꞌondøø.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyiktsoꞌondøø, jøts ja ttuka̱ptɨ ja kyɨrus, jøts ja jam ñijkxy ma̱ ja et yiktijy Ooꞌkpɨ Kyuba̱jk Pa̱jk, midi yiktejp hebreɨt ayuujk Gólgota.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Jamts ja ojts tyikruspattɨ møøt namajtsk pøkyja̱a̱ꞌy, tuꞌuk jaty ja yikpɨkta̱ktøø adsow aduuk, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús agujkꞌajpy.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Jøts ja Pilato jam ojts tna̱nkpyɨkta̱ꞌa̱gyɨ ja letrɨ kruskøjxp midi nømp: “Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøn.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Jøts may ja̱a̱ꞌy ojts tꞌejxtɨ ja letrɨ, pø ka̱jpwɨngonxɨ ja jam ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts kyɨruspety, jøts ja letrɨ jadeꞌen ja kyøxja̱ꞌa̱yɨ hebreɨt ayuujk, jøts griegɨt ayuujk, jøts latín.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Paty ja israelɨt teetywɨndsøndøjk tnɨmaydɨ ja Pilato:
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Yɨdeꞌen ja Pilato ja ojts yꞌadsøyɨdɨ:
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Xjats ku ja solda̱dɨtøjk wyɨnaty tø tyikruspattɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, wɨnets ja ojts twejtsjøꞌjkɨdɨ ja wyet, jøts ja ojts ñadyanɨpa̱a̱dyɨdɨ jøts ja ñawya̱ꞌkxɨt makta̱xkpiky, kɨtuꞌuk ja solda̱dɨ ja tpøktɨt. Jøts nayɨdeꞌen tnɨxa̱jɨdyøø ja nɨjan, jøts kumɨ kaꞌats ja yꞌaxuumyukyɨ, jaꞌayɨ ja amuum tyimdyukojkubetyɨ,
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 xjats ja solda̱dɨ nɨxem nɨya̱m ñawya̱jnɨdøø:
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyɨrus jam, ɨxam ja tya̱a̱k jaꞌ, jøts nayɨ ɨxamts jaꞌamɨ midi ja tya̱a̱k yꞌuchɨp, jøts ja Cleofas ñɨdøꞌøxy midi Maríaꞌa̱jtp, jøts nay jam ja María Magdalenɨmɨ.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy ja tya̱a̱k, jøts ku ja pyabøjkpɨ nay jam tyanaamyɨ midi ja jantyimyɨnamya̱a̱jyɨp, wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja tya̱a̱k:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Jøts ja pyabøjkpɨ ja tnɨmaamyɨ:
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Xjats ku ja jadeꞌen wyɨnaty tø yꞌukjaty, jøts kumɨ ñɨja̱ꞌwɨpts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wa̱ꞌa̱ts jøts ku wyɨnaty jadeꞌen tukɨꞌɨyɨ tø kyaꞌpxy, jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyimyja̱tt sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Jamts wyɨnaty tukmøjnajtsꞌøøy ja vino midi jeky tø pyuꞌuch; jaꞌats ojts yiktabadsiich ja tanɨmuuꞌkpɨ, jøts ja yikpɨkta̱a̱jky jam hisopo kipy awa̱j jøpꞌa̱m, jøts ja yiktaꞌayøjkxyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Xjats ja twɨxiꞌjch ja tanɨmuuꞌkpɨ jøts ja vino kaꞌøybɨ jadeꞌen tꞌuuky, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Jøts tyimbya̱a̱twa̱nɨpts ku ja pa̱skɨ xøøw kyuja̱jy, jøts jaꞌ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyatsojktɨp jøts ja ooꞌkpɨ jam yꞌawejxtɨt kruskøjxp ku pooꞌkxɨn xøøw, jøts ya̱ts ɨdøꞌøn jaꞌabɨ xøøw ja̱a̱ktyimyøjxøøwnɨ. Jaꞌagøjxpts ja tnɨmaydɨ ja Pilato, jøts wan ja tna̱nkpyakwojptøjkixyɨ pøn jaty jam wyɨnaty tø kyɨruspattɨ, jøts wan ja tna̱nkyikwɨna̱jkixyɨ jam ja ooꞌkpɨ ñɨneꞌkx.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Wɨnets ja solda̱dɨ ñøjkxtøø, jøts ja ojts tjanchpakwojptøjkøxtɨ midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty møøt tø kyɨruspety. Ojts ja yjawyeembɨ tyimyikpakwojptøjkøjy, jøts ja yjaduꞌukpɨ nayɨdeꞌen midi jam jaduktama̱jñ.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Xjats ku ja twɨngunøjkxɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tꞌejxpa̱ttøø jøts kudam ja tø yꞌooꞌknɨ, patyts ja kaꞌ nayɨdeꞌen tꞌuktunɨdøø.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 ¿Ja ti wɨnets ja ña̱jxy? Ojts ja solda̱dɨ ja nɨduꞌugɨn tyakumyɨ ja takuuꞌm jøts ja tyimyꞌawa̱jch ja kyachpukɨꞌjy, jøts nay jatyɨ ja nɨꞌjpy pyɨdsɨɨmy møøt nøø.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Jaꞌats midi ɨxya̱m njaadyampy, tø øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nꞌixy nnɨja̱wɨ midiꞌibɨ tɨy janch, jøts mee nayɨdeꞌen xɨyja̱wɨt xjanchja̱wɨt.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Jadeꞌenxɨ døꞌøn ja yja̱jty jøts jadeꞌen kaꞌpxy tyimyjaty sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy: “Nɨ tuꞌugɨn pya̱jk ja kyatøjt kyamoott.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Jøts jap abiky wya̱mɨ: “Yꞌejxtɨp ja køꞌøm ku tyiktsaachɨdɨt.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen wyɨnaty tø yjaty, jøts ja José midi kuga̱jpꞌa̱jtp jam Arimatea, pyabijkpy jaꞌ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús øy ɨdøꞌøn ja kaꞌap øy pøn tjadyimdyuknɨja̱wɨ, jaꞌagøjxp ku ja ttsøꞌøgɨ ja myɨꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌy. Jaꞌats ɨdøꞌøn tꞌamɨdoow ja Pilato ja mayꞌa̱jt, jøts ja myoꞌojɨyɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx. Xjats ja Pilato yikja̱jt ja jadeꞌen, wɨnets ja José ojts ñijkxy jøts ja ojts tyiktsoꞌonɨyɨ.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Jøts ja Nicodemomɨ midi wyɨnaty jekyɨp tø tmøøtmadya̱ꞌa̱ky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús koots, jaꞌats jam tmɨja̱ꞌjt eeꞌpx ma̱jk kilɨn jaabya̱ꞌa̱k midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, majtsk jøøjp jaꞌ, ja mirra tø tꞌabøjkmuky møøt ja áloes.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Jøts ɨdøꞌøn ja José jadeꞌen møøt ja Nicodemo tnɨxa̱jɨyɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, jøts ja ttaꞌabejtøø ja wet midi ja wyɨnaty tø tpɨkta̱a̱jkɨdɨ jaꞌabɨ pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ midi jadeꞌen abøjkmuky. Jadeꞌen ja ttundøø sa̱m ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyostumbrɨdɨ ku ja yꞌooꞌkpɨ ja tyikna̱xøkɨdɨ.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø kyɨruspety, jam wɨngon tuꞌuk ja ka̱m ma̱ yꞌity øy ti tsa̱ꞌa̱m. Jamts tuꞌuk ooꞌkpɨ jut jaꞌabɨ ka̱mjotp midi tyimyjemyꞌøyɨpnɨm, kaꞌanɨm jap pøn tyimyikpɨkta̱ꞌa̱ky.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Japts ja tpɨkta̱ktøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, pø wɨngonxɨ ja jam tyañ ja ooꞌkpɨ jut, jøts tyimdyøts jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pyooꞌkxɨn xøøw tyimchoꞌonda̱knɨt.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.