João 19

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Xjats ja Pilato ojts tna̱nkmyachɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts tna̱nkwyøpyɨ.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Jøts ja solda̱dɨ ja ojts ttagujandɨ tuꞌuk ja wɨndsøn kujan, jøts tum kujp awiity, jøts tsuuꞌnk wet ja ojts ttaxoxtɨ.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Jøts ja ojts wɨngon twɨngunøjkxɨdɨ, jøts ja ojts tnøjmɨdɨ:
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Wɨnets ja Pilato ojts jadɨgojk pyɨdsimy, jøts ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pyɨdsɨɨmy, ɨxam tkujanꞌaty ja kujp awiity jøts ja tsuuꞌnk wet ja twetꞌaty. Jøts ja Pilato ja ojts ñɨma̱a̱gyojmɨyɨdɨ:
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Xjats ku ja teetywɨndsøndøjk ja tꞌejxtøø jøts ja tsa̱pta̱jk, wɨnets ja tjanchtaya̱jxɨdøø møkꞌampy:
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Yɨdeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja yꞌadsoojɨyøø:
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Xjats ku ja Pilato ja ojts jadeꞌen tmadøy, jøts ja jadeꞌen yja̱a̱ktyimyikꞌadsøꞌjkɨyɨɨꞌñ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Jøts ja jap kyutujkta̱a̱jkjøtpy tyøjkɨyɨɨꞌñ jadɨgojk, jøts ja ttɨɨbyɨjky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús:
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Wɨnets ja Pilato ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Wɨnets ja Pilato nay jatyɨ tjaꞌɨxa̱a̱y ja ta̱a̱y, jøts ja tꞌɨxma̱tst jadiꞌiñɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús; xjats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja møkta̱ꞌa̱ky ñɨma̱a̱jyɨyɨ:
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Xjats ku ja Pilato jadeꞌen tmadøøy, wɨnets ja ojts tna̱nkyikpɨdsimyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja yꞌɨxa̱a̱jky jam kyutujkta̱a̱jkjøpꞌa̱m midi yiktejp Gabata ku hebreɨt ayuujk, jadeꞌen ja tijy ma̱ tsa̱baꞌkxy.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Jaa døꞌøn ja xøøw wyɨnaty kujky ku wyɨnaty tyimbya̱tnɨ ja pa̱skɨ. Wɨnets ja Pilato tnɨma̱a̱y ja yja̱a̱ꞌy midi jamdɨ:
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Yɨdeꞌen ja møk wya̱ndøø:
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ku ja Pilato jadeꞌeñɨ yiknɨma̱a̱y, jøts ja ojts tkøyaky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jøts ja tyikruspattɨt, wɨnets ja tyiktsoꞌondøø.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Xjats ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tyiktsoꞌondøø, jøts ja ttuka̱ptɨ ja kyɨrus, jøts ja jam ñijkxy ma̱ ja et yiktijy Ooꞌkpɨ Kyuba̱jk Pa̱jk, midi yiktejp hebreɨt ayuujk Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Jamts ja ojts tyikruspattɨ møøt namajtsk pøkyja̱a̱ꞌy, tuꞌuk jaty ja yikpɨkta̱ktøø adsow aduuk, jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús agujkꞌajpy.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Jøts ja Pilato jam ojts tna̱nkpyɨkta̱ꞌa̱gyɨ ja letrɨ kruskøjxp midi nømp: “Jesús, Nazaretɨt ja̱a̱ꞌy, israelɨt ja̱a̱ꞌy wyɨndsøn.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jøts may ja̱a̱ꞌy ojts tꞌejxtɨ ja letrɨ, pø ka̱jpwɨngonxɨ ja jam ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts kyɨruspety, jøts ja letrɨ jadeꞌen ja kyøxja̱ꞌa̱yɨ hebreɨt ayuujk, jøts griegɨt ayuujk, jøts latín.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Paty ja israelɨt teetywɨndsøndøjk tnɨmaydɨ ja Pilato:
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Yɨdeꞌen ja Pilato ja ojts yꞌadsøyɨdɨ:
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Xjats ku ja solda̱dɨtøjk wyɨnaty tø tyikruspattɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, wɨnets ja ojts twejtsjøꞌjkɨdɨ ja wyet, jøts ja ojts ñadyanɨpa̱a̱dyɨdɨ jøts ja ñawya̱ꞌkxɨt makta̱xkpiky, kɨtuꞌuk ja solda̱dɨ ja tpøktɨt. Jøts nayɨdeꞌen tnɨxa̱jɨdyøø ja nɨjan, jøts kumɨ kaꞌats ja yꞌaxuumyukyɨ, jaꞌayɨ ja amuum tyimdyukojkubetyɨ,
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 xjats ja solda̱dɨ nɨxem nɨya̱m ñawya̱jnɨdøø:
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm kyɨrus jam, ɨxam ja tya̱a̱k jaꞌ, jøts nayɨ ɨxamts jaꞌamɨ midi ja tya̱a̱k yꞌuchɨp, jøts ja Cleofas ñɨdøꞌøxy midi Maríaꞌa̱jtp, jøts nay jam ja María Magdalenɨmɨ.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts tꞌixy ja tya̱a̱k, jøts ku ja pyabøjkpɨ nay jam tyanaamyɨ midi ja jantyimyɨnamya̱a̱jyɨp, wɨnets ja tnɨma̱a̱y ja tya̱a̱k:
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Jøts ja pyabøjkpɨ ja tnɨmaamyɨ:
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Xjats ku ja jadeꞌen wyɨnaty tø yꞌukjaty, jøts kumɨ ñɨja̱ꞌwɨpts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wa̱ꞌa̱ts jøts ku wyɨnaty jadeꞌen tukɨꞌɨyɨ tø kyaꞌpxy, jøts ɨdøꞌøn ja jadeꞌen tyimyja̱tt sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Jamts wyɨnaty tukmøjnajtsꞌøøy ja vino midi jeky tø pyuꞌuch; jaꞌats ojts yiktabadsiich ja tanɨmuuꞌkpɨ, jøts ja yikpɨkta̱a̱jky jam hisopo kipy awa̱j jøpꞌa̱m, jøts ja yiktaꞌayøjkxyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Xjats ja twɨxiꞌjch ja tanɨmuuꞌkpɨ jøts ja vino kaꞌøybɨ jadeꞌen tꞌuuky, wɨnets ja wya̱a̱ñ:
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Jøts tyimbya̱a̱twa̱nɨpts ku ja pa̱skɨ xøøw kyuja̱jy, jøts jaꞌ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyatsojktɨp jøts ja ooꞌkpɨ jam yꞌawejxtɨt kruskøjxp ku pooꞌkxɨn xøøw, jøts ya̱ts ɨdøꞌøn jaꞌabɨ xøøw ja̱a̱ktyimyøjxøøwnɨ. Jaꞌagøjxpts ja tnɨmaydɨ ja Pilato, jøts wan ja tna̱nkpyakwojptøjkixyɨ pøn jaty jam wyɨnaty tø kyɨruspattɨ, jøts wan ja tna̱nkyikwɨna̱jkixyɨ jam ja ooꞌkpɨ ñɨneꞌkx.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Wɨnets ja solda̱dɨ ñøjkxtøø, jøts ja ojts tjanchpakwojptøjkøxtɨ midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jam wyɨnaty møøt tø kyɨruspety. Ojts ja yjawyeembɨ tyimyikpakwojptøjkøjy, jøts ja yjaduꞌukpɨ nayɨdeꞌen midi jam jaduktama̱jñ.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Xjats ku ja twɨngunøjkxɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tꞌejxpa̱ttøø jøts kudam ja tø yꞌooꞌknɨ, patyts ja kaꞌ nayɨdeꞌen tꞌuktunɨdøø.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ¿Ja ti wɨnets ja ña̱jxy? Ojts ja solda̱dɨ ja nɨduꞌugɨn tyakumyɨ ja takuuꞌm jøts ja tyimyꞌawa̱jch ja kyachpukɨꞌjy, jøts nay jatyɨ ja nɨꞌjpy pyɨdsɨɨmy møøt nøø.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Jaꞌats midi ɨxya̱m njaadyampy, tø øts ɨdøꞌøn jadeꞌen nꞌixy nnɨja̱wɨ midiꞌibɨ tɨy janch, jøts mee nayɨdeꞌen xɨyja̱wɨt xjanchja̱wɨt.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Jadeꞌenxɨ døꞌøn ja yja̱jty jøts jadeꞌen kaꞌpxy tyimyjaty sa̱m jap jaabyety nøkyijxpy: “Nɨ tuꞌugɨn pya̱jk ja kyatøjt kyamoott.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Jøts jap abiky wya̱mɨ: “Yꞌejxtɨp ja køꞌøm ku tyiktsaachɨdɨt.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Xjats ku døꞌøn ja jadeꞌen wyɨnaty tø yjaty, jøts ja José midi kuga̱jpꞌa̱jtp jam Arimatea, pyabijkpy jaꞌ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús øy ɨdøꞌøn ja kaꞌap øy pøn tjadyimdyuknɨja̱wɨ, jaꞌagøjxp ku ja ttsøꞌøgɨ ja myɨꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌy. Jaꞌats ɨdøꞌøn tꞌamɨdoow ja Pilato ja mayꞌa̱jt, jøts ja myoꞌojɨyɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx. Xjats ja Pilato yikja̱jt ja jadeꞌen, wɨnets ja José ojts ñijkxy jøts ja ojts tyiktsoꞌonɨyɨ.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Jøts ja Nicodemomɨ midi wyɨnaty jekyɨp tø tmøøtmadya̱ꞌa̱ky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús koots, jaꞌats jam tmɨja̱ꞌjt eeꞌpx ma̱jk kilɨn jaabya̱ꞌa̱k midi pa̱ꞌa̱kxuuꞌkp, majtsk jøøjp jaꞌ, ja mirra tø tꞌabøjkmuky møøt ja áloes.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Jøts ɨdøꞌøn ja José jadeꞌen møøt ja Nicodemo tnɨxa̱jɨyɨdøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, jøts ja ttaꞌabejtøø ja wet midi ja wyɨnaty tø tpɨkta̱a̱jkɨdɨ jaꞌabɨ pa̱ꞌa̱kxuuꞌkpɨ midi jadeꞌen abøjkmuky. Jadeꞌen ja ttundøø sa̱m ɨdøꞌøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy kyostumbrɨdɨ ku ja yꞌooꞌkpɨ ja tyikna̱xøkɨdɨ.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jøts ma̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty tø kyɨruspety, jam wɨngon tuꞌuk ja ka̱m ma̱ yꞌity øy ti tsa̱ꞌa̱m. Jamts tuꞌuk ooꞌkpɨ jut jaꞌabɨ ka̱mjotp midi tyimyjemyꞌøyɨpnɨm, kaꞌanɨm jap pøn tyimyikpɨkta̱ꞌa̱ky.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Japts ja tpɨkta̱ktøø ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ñɨneꞌkx, pø wɨngonxɨ ja jam tyañ ja ooꞌkpɨ jut, jøts tyimdyøts jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pyooꞌkxɨn xøøw tyimchoꞌonda̱knɨt.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.