João 18

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen wyɨnaty tø wya̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja tmøøtsøøꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk, jøts ja ñøjkxwa̱ꞌa̱ndɨ jam jaduktama̱jñ ku ja ttana̱xtɨt ja nøø midi yiktejp Cedrón. Jam tuꞌuk ja ka̱m ma̱ yꞌity øy ti tsa̱ꞌa̱m, jamts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tmøøtkuyøꞌøyɨyɨɨꞌñ ja pyabøjkpɨtøjk.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jøts ja Judas, pøn ja wyɨnaty ɨxam kaꞌødyunwa̱jnɨp, wa̱ꞌa̱ts ja tꞌijxyꞌaty jaꞌabɨ et, pø jamxɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty kawɨna̱a̱k ojk tø ñamyukyɨdɨ møøt ja pyabøjkpɨtøjk.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Jadeꞌenꞌampyts ja Judas jam ojts tmøøtja̱ꞌa̱ty tukpiky ja solda̱dɨtøjk møøt ja ja̱a̱ꞌdyɨ midi tꞌejxꞌejttɨp ja tsa̱ptøjk, ja teetywɨndsøndøjk ja fariseotøjk ja kajxɨdɨp, tumdaꞌoꞌjk møøt ja jam yja̱ꞌttøø kunøꞌøky.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Ñɨja̱ꞌwɨñɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty sa̱ jaty ja yja̱twa̱ꞌa̱ñ kyubatwa̱ꞌa̱ñ, wɨnets ja twɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ, jøts ja tyiktɨɨy:
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Jøts ja ojts yɨdeꞌen yꞌadsowdɨ:
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wya̱a̱ñ: “Øtsɨmts jaꞌ”, wɨnets ja jadiꞌiñɨ yꞌɨxnøjkxtøø jøts ja kya̱ꞌtsjɨmbejttøø.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Wɨnets ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja jadɨgojk tyɨɨbyøjkɨdøø, jøts ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Jadeꞌenꞌampy ja jadeꞌen yjaty, jøts ja jadeꞌen kaꞌpxy tyimyjaty ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús wyɨnaty yɨdeꞌen køꞌøm tø wya̱ꞌa̱ñ: “Pøn jaty øts ja Dios Teety tø xagødøkɨ, nɨ tuꞌugɨn ja tø kyawɨndɨgøydɨ.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Jøts ja Simón Pedro jam wyɨnaty tø tnɨxa̱jɨ tuꞌuk ja tsujx, jaꞌats ja ojts tjuuty, jøts ja ttaxɨkpoꞌotuujty ja ja̱a̱ꞌy midi txøøwꞌa̱jtp Malco, ojts yꞌaga̱ꞌndya̱tsk ja tyimgyajtspoꞌjtɨyɨ, ja teetywɨndsøndøjk ɨdøꞌøn ja tyumbɨ jadeꞌen ja̱jtp.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Yɨdeꞌen ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tnɨma̱a̱y ja Pedro:
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Xjats ja solda̱dɨtøjk, møøt jaꞌ pøn tnɨguba̱jkꞌa̱jtp jøts møøt ja tsa̱pta̱jk, ojts tma̱tstɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja ojts tkøwøøndɨ tkøxojtstɨ.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Jøts ja tyiknøjkxtøø ma̱ ja Anás jam tyøjk midi ja Caifás tyeety myøꞌjtɨp, midi jam wyɨnaty jaꞌabɨ jumøjt teetywɨndsønꞌa̱jtp.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Nayɨ Caifás ɨdøꞌøn wyɨnaty yɨdeꞌen tø tnøjmɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts ku neꞌegɨ jadeꞌen tyimyꞌøyꞌa̱tt jøts tuꞌugyɨ ja ja̱a̱ꞌy tkuꞌoogɨt ja ka̱jp.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Jøts ja Simón Pedro møøt jaduꞌuk ja myɨbabøjkpɨ tpanøjkxtɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús. Jøts yikꞌijxyꞌa̱jtp jaꞌ ja yjaduꞌukpɨ, ijxyꞌa̱jtɨp ja teetywɨndsøn jaꞌ, jaꞌats jap tyimyøøtøjkɨmya̱a̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jap wɨndsøn tyøjkꞌaguiꞌpy;
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 jøts ja Pedro jap tya̱a̱ñ ma̱ yiknɨdøkɨ ja tøjk. Jaꞌats ja yjaduꞌukpɨ jap ñɨbɨdsøøm midi ijxyꞌa̱jtp ja teetywɨndsøn, jøts ja ojts tmɨnagyajpxyɨ ja tøꞌøxyøjk midi jap tøjkꞌadɨnaapy, jøts ja tyiktøjkɨyɨɨꞌñ ja Pedro.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Wɨnets ja tøꞌøxyøjk midi tøjkꞌadɨnaapy, yꞌamɨdoojøø ja Pedro:
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Jøts kumɨ xujxpts wyɨnaty, jøts ja tumbɨtøjk jøts ja tsa̱ptøjkta̱jk jap ja wyɨnaty tø tyikmøjɨdɨ ja jøøn, jaꞌats ja jap wyɨndanaadyɨp jøts ja jap xya̱mdɨ. Jøts ja Pedro ɨxam ɨdøꞌøn ja tmøøtxa̱mɨ.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Xjats ja teetywɨndsøn tyiktøøbɨna̱xwa̱a̱jky ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús pøn jaty ɨdøꞌøn pyabøjkpɨtøjkꞌajtpy, jøts ti døꞌøn ja ña̱nkyꞌɨxpøjkɨp.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tꞌadsøøy:
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ¿Tigøjxp ku øts ja xyiktɨy? Jaꞌ mets ja myiktøꞌøp pøn jaty ø tø xmadoojɨ, jøts wan ja tnɨga̱jpxtɨ pønɨ sa̱ jaty øts ɨdøꞌøn ja tø nnøjmɨdɨ. Jaꞌ ja tnɨja̱ꞌwɨdɨp pønɨ sa̱ jaty øts ja tø nnøjmɨdɨ.
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Xjats ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús jadeꞌen wya̱a̱ñ, jøts nɨduꞌugɨn ja tsa̱pta̱jk ja ojts wyɨngugoxɨyɨ, jøts ja ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Wɨnets ja Anás ja ojts kyexyɨ wɨɨñ keꞌkxy, jøts ja jam ñøjkxt ma̱ ja Caifás, midi teetywɨndsønꞌa̱jtp.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Ɨxajp ɨdøꞌøn ja Pedro tyanɨ, yjooꞌkxpiky jap jønꞌajpy, ku ja yiknɨma̱a̱y:
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wɨnets ja yiktøøjɨ tuꞌuk ja teetywɨndsøn tyumbɨ midi ja ja̱a̱ꞌy myɨguꞌukꞌajtpy, midi ja Pedro wyɨnaty tø txɨktsajtstuꞌuty jøts ja tya̱tsk tyimyikwɨna̱jkɨyøø, jaꞌats wa̱a̱n:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Jøts ja Pedro ja jadɨgojk kaꞌ tkupøjkojmɨ, wɨnets nay jatyɨ yꞌaya̱a̱jxy tuꞌuk tsa̱pnɨꞌa̱a̱w.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ojts yikwa̱a̱dsøøñ jam Caifás tyøjkjotp, jøts ja yikwa̱a̱nijkxy ma̱ ja møj wɨndsøn kyutujkta̱a̱jk jam. Xɨɨjñɨwya̱nɨp, jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy nɨkaꞌap tyøjkɨdøø jap kutujkta̱a̱jkjøtpy, jøts ja kaꞌap tyiktɨgøøwya̱ꞌa̱ndɨ ja kyostumbrɨ, pøky ɨdøꞌøn jaꞌ ku ja jadeꞌen yꞌadøꞌøtstɨt, kaꞌap ja tꞌukaañɨdɨt ja pa̱skɨ xøgaaky ja pa̱skɨ xøꞌuuky ku ja aꞌux ja tyikna̱xtɨt.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Jaꞌagøjxp ja møj wɨndsøn Pilato jam ojts pyɨdsimy jøts ja myɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñɨdɨ, yɨdeꞌen ja ojts ñɨɨꞌmxyɨdɨ:
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jøts ja yꞌadsoodøø:
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Wɨnets ja Pilato ja ñɨma̱a̱jyɨdøø:
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Jadeꞌen ja ojts kaꞌpxy yjaty sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja wyɨnaty tø tnɨgajpxy jøts ku ja jadeꞌen yꞌookt.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Xjats ja Pilato jap jadɨgojk tyøjkɨyɨɨꞌñ jap kyutujkta̱a̱jkjøtpy, jøts ja ojts tya̱jxɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, jøts ja tꞌamɨdøøy:
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja tnɨma̱a̱y:
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Jøts ja Pilato ja yꞌadsoojøø:
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jøts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja yɨdeꞌen tꞌadsøøy:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Wɨnets ja Pilato ja ojts ñɨɨꞌmxyɨyɨ:
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Jøts ja Pilato ja ojts ñɨɨꞌmxyɨ:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Jadeꞌents mee xkostumbrɨꞌaty jøts øts nɨduꞌugɨn nyikꞌawa̱ꞌa̱tspɨdsøꞌømt ja pøkyja̱a̱ꞌy, ku meets ja xꞌamɨdøy ku pa̱skɨ xøøw: ¿jøts mdsojktɨp jøts wan øts yø mwɨndsøn tnajtsma̱tsɨ jadiꞌiñɨ?
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Wɨnets ja nɨdukɨꞌɨyɨ møk wya̱ndøø:
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.