Hebreus 11
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA
1 Jaꞌ døꞌøn janchja̱ꞌwɨnꞌa̱jtp ku amumjoojt tuꞌugyɨ nꞌawejxɨnt pønɨ ti døꞌøn yikmøꞌøyɨmp jøts ku amumjoojt nmɨbøjkɨnt midi ngaꞌijxyɨndɨp.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que não se veem.
2 Ja yjanchja̱ꞌwɨn ɨdøꞌøn ja ndeetyꞌamøjtøjk yiktakajxa̱jktɨ.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Ja janchja̱ꞌwɨn adøm xukmɨbøjkɨmp ku ja Dios ja tsa̱jp ja na̱a̱jx jøts tukɨꞌɨyɨ tø tyikꞌøyɨ yꞌayuujkøjxp jaꞌayɨ, jøts jaꞌ midi ɨxya̱m nꞌijxyɨndɨp kaꞌap ja yꞌity te.
3 Pela fé, entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não são visíveis.
4 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Abel øy ja Dios twɨndsøꞌjkøø, ya̱m ja Caín kajadeꞌen, paty ja Dios ja Abel tkupɨjky jøts jaꞌagøjxp ja wyɨndsøꞌjkɨn tkupøjkɨ. Ots ja Abel tø yjaꞌooꞌknɨ, tø ja ejxpajtɨn ja xemɨkøjxp tyiktañ ku ja janchja̱ꞌwɨn ja tmøøtꞌa̱jty.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio da fé, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Enoc yiktanɨwa̱wɨ ja xemɨkøjxpɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn øy ja oꞌjkɨn ja tjagapa̱a̱jty, jøts ja tkaꞌukpa̱tnɨdɨ ku tjaꞌɨxaadyøø pø tøxɨ ja Dios ja wyɨnaty pyawa̱ꞌa̱nɨyɨ. Yɨdeꞌents jap nøkyijxpy wya̱ꞌa̱ñ ku ja Dios ya̱ na̱xwiiñ tyikjotkujkꞌa̱jty.
5 Pela fé, Enoque foi levado a fim de não passar pela morte; não foi achado, porque Deus o havia levado. Pois, antes de ser levado, obteve testemunho de que havia agradado a Deus.
6 Janch tsepts jøts ja Dios nyikjotkujkꞌa̱jtɨnt, pønɨ kaꞌap ja janchja̱ꞌwɨn yikmøøtꞌaty, ja kuxɨ ja Dios yikpa̱a̱twa̱ꞌa̱ñ, jawyeen ɨdøꞌøn ja njanchja̱ꞌwant ku døꞌøn ja jaa, jøts ku ja nayɨdeꞌen tkunuuꞌkxy pøn jaty ja ɨxa̱a̱jyɨyɨp.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que recompensa os que o buscam.
7 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ɨdøꞌøn ja Noé ja Dios tmɨbɨjky, jøts tmɨmadøøy ku ja tyukmadoojɨ pønɨ ti jaty ɨdøꞌøn tunwa̱jnɨp wyɨnaty, o døꞌøn nɨti kyagaxɨꞌɨkñɨm, jøts ja ba̱rkɨ tyikꞌøꞌyɨyɨɨꞌñ midi yiknɨtsoꞌogɨp wɨneꞌenɨn jam tyøjkjotp yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ. Ja yjanchja̱ꞌwɨn ja tyamøjꞌa̱jt jøts ja ttukꞌijxy pøn jaty ja pøky ttunkꞌa̱jttɨp, jøts nay jaꞌagøjxp ja Dios tyaxonda̱ꞌa̱gyɨ.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído a respeito de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, construiu uma arca para a salvação de sua família. Assim, ele condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Yjanchja̱ꞌwɨn ja Abraham yikmadoojɨ, ku ja Dios ojts myɨgajpxyɨ jøts ja kya̱jp tmajtstuujty, jøts tnɨdsøꞌøñ ja na̱a̱jx ja et midi ja Dios ttamɨdsojkɨ, øy ja tjaganɨja̱wɨ pønɨ ma̱ døꞌøn ñijkxy.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber como herança; e partiu sem saber para onde ia.
9 Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja Abraham chɨna̱a̱y jam etjotp midi døꞌøn ja Dios ttanɨwa̱a̱dsojɨyɨ ku janchja̱ꞌwɨn ja tmøøtꞌaty, jøts jabyøøꞌkxyɨn ja jam chɨna̱a̱y. O ma̱gama̱ ja tyøjk tkojwɨdettøø sa̱m ja tuuꞌyøꞌøbyɨdɨ. Jøts nayɨdeꞌen ja yꞌuꞌnk Isaac møøt ja Jacob ttundøø, jabɨ nayɨdeꞌenxɨ ja Dios ja tyamɨguyꞌejxɨdøø ja na̱a̱jx ja et.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Jaꞌagøjxp ja jadeꞌen ttuuñ ja Abraham, ku tjøpꞌijxyꞌaty ku tyukpa̱a̱ttɨt ja ka̱jp midi ja Dios køꞌøm yikꞌøyɨp yikpa̱a̱dɨp, ja tsa̱jpjotpɨt ka̱jp midi tuꞌugyɨ etp.
10 Porque Abraão aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e construtor.
11 Nay ja janchja̱ꞌwɨn ojts ja Sara tyukmɨbikyɨ ku ja tuꞌuk ja yꞌuꞌnk tpa̱a̱tt øy ja wyɨnaty tø yjaꞌamøjɨ kyɨda̱knɨ. Pya̱a̱jt ɨdøꞌøn ja yꞌuꞌnk ja jaꞌagøjxp ku tjanchja̱a̱ꞌwɨyɨɨꞌñ jadeꞌen sa̱ ja Dios ñɨma̱a̱jyøø.
11 Pela fé, também, a própria Sara, apesar de não poder ter filhos e já ser idosa, recebeu poder para ser mãe, pois considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Ots ɨdøꞌøn ja ñɨya̱a̱ꞌy Abraham yjadyimyøja̱a̱ꞌyɨnɨ, ojts ɨdøꞌøn tnɨgojpkteetyꞌaty janch namay ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy, ejxɨm ma̱a̱dsa̱ꞌ, uk ejxɨm puꞌ mejyꞌagøꞌøm kyamachoonɨ.
12 Por isso, também de um só homem, praticamente morto, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Tum ooꞌkøjxtɨts yø ja̱a̱ꞌy, ɨxa̱ jadeꞌen tø yikja̱ꞌmyatstɨ, jøts nɨkaꞌ ja ya̱ na̱xwiiñ yikmøøgyijxy pønɨ ti jaty ja Dios wyɨnaty tø tnɨꞌadsowɨ; ttukꞌejxɨdɨts ja jagamyɨ ja yjanchja̱ꞌwɨn midi ja Dios ya̱kwa̱nguijxpy jøts jadeꞌen ttaxonda̱ktøø, jøts ja jadeꞌen tna̱nkñɨja̱ꞌwɨdøø ku ja ya̱ na̱xwiiñ nugo ña̱xtɨ.
13 Todos estes morreram na fé. Não obtiveram as promessas, mas viram-nas de longe e se alegraram com elas, confessando que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Pønts jadeꞌen ttundɨp, yꞌɨxaadyɨpnɨm ɨdøꞌøn jaꞌ tuꞌuk ja ka̱jp ma̱ tuꞌugyɨ chɨnaañɨdɨt.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Kuk ja ttajotmayꞌooꞌknɨdɨ ja kya̱jp midi yikta̱ndɨ, wɨmbejtɨtsɨk ja jadɨgojk nay jam.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Kumɨ øgya̱jpts ja jawaanɨ ja chojktɨp midi døꞌøn jam tsa̱jpjotp, paty ja Dios jam aꞌejxɨ aba̱a̱dɨ tyikꞌity tuꞌuk ja ka̱jp jøts kaꞌap ja tyatsøꞌødyuñɨdɨ, ka̱jpja̱ꞌwɨyɨdɨp jaꞌ.
16 Mas, agora, desejam uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porque lhes preparou uma cidade.
17 Nay ja janchja̱ꞌwɨn ja Abraham ja Dios ttukmɨmadoojɨ ku myøkwɨnma̱a̱ꞌñꞌejxɨyɨ jøts ja tyuꞌumts ma̱jnk yꞌamɨdoojɨyɨ jøts ja Dios ja ttuktawɨnꞌoogɨt. Tø ja Abraham wyɨnaty tkupiky jøts ja tyuꞌumts ma̱jnk twɨndsøꞌjkɨnꞌa̱tt, o døꞌøn ja Dios køꞌøm wyɨnaty tø ñɨɨꞌmxyɨ:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque. Aquele que acolheu as promessas de Deus estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 “Yø Isaac mets ɨdøꞌøn myikmayɨyɨp.”
18 do qual havia sido dito: “A sua descendência virá por meio de Isaque.”
19 Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja Abraham jadeꞌen ttuuñ ku ja twɨnmay ku ja Dios myøkꞌa̱jtɨn myøjɨ jøts tyikjujkpyøkt ja ooꞌkpɨ ja̱a̱ꞌy. Ooꞌkpɨ agujkpy ɨdøꞌøn ja Abraham ndejɨnt ja yꞌuꞌnk wyɨmbijty jadɨgojk øy ɨdøꞌøn ja yjagaꞌøøky.
19 Abraão considerou que Deus era poderoso até para ressuscitar Isaque dentre os mortos, de onde também figuradamente o recebeu de volta.
20 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Isaac tꞌaga̱jpxuujky ja kunuuꞌkxɨn midi ja yꞌuꞌnk Jacob jøts ja Esaú pa̱a̱dɨdɨp.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou Jacó e Esaú, a respeito de coisas que ainda estavam para vir.
21 Jøts ku ja Jacob wyɨnaty yꞌookwa̱nɨ, janchja̱ꞌwɨngøjxp ɨdøꞌøn ja ttamɨꞌawa̱ꞌa̱nɨyɨɨꞌñ jøts ja José yꞌuꞌnk yꞌuna̱ꞌjk tpa̱a̱ttɨt ja kunuuꞌkxɨn. Xjats ojts wɨnda̱ꞌa̱ky tꞌajotꞌaty ja Dios jøts ja tya̱jk ojts ñadyagudijyɨyɨ.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou a Deus.
22 Janchja̱ꞌwɨn ja José yikwa̱jnɨ, kuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pyɨdsøꞌømdɨt Egipto yꞌetjotp, jøts tnɨꞌanaꞌamɨ sudso ja pya̱jk yiktuꞌunt.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens a respeito de seus próprios ossos.
23 Janchja̱ꞌwɨngøjxpts ja Moisés ja tyeety tya̱a̱k yuꞌuch yikꞌejttøø tɨgøøk poꞌ; jaꞌagøjxp ku tꞌejxtɨ ku ja janch tsuj jøts kaꞌap tsøꞌjkɨdyøø ja wɨndsøn kyutujk pøn wyɨnaty tø ñimy jøts ku tukɨꞌɨyɨ ja mutskuna̱ꞌjk yꞌooktɨt.
23 Pela fé, Moisés, depois de nascer, foi escondido por seus pais durante três meses, porque viram que era um menino bonito e não temeram o decreto do rei.
24 Jøts nay ja janchja̱ꞌwɨn ja Moisés kaduktsojkɨ jøts ja Egipto wɨndsøn ñøøx ja ta̱a̱k tejt ku wyɨnaty tø ya̱a̱ꞌdyøjkja̱tnɨ.
24 Pela fé, Moisés, sendo homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Nugo ku ja nayɨdeꞌen tkupɨjky pønɨ sa̱ jaty ja myɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy yiktundɨ, jøts kaꞌap neꞌegɨ nugo ttaxøøñ ja na̱xwiiñꞌa̱jtɨn midi na̱xp midi tɨgøøpy.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado.
26 Jadeꞌen ja wyɨnma̱a̱y ku neꞌegɨ jawaanɨ øy jøts ja Cristo o sa̱gasa̱ tmɨja̱tt, midi døꞌøn yiknɨga̱jpx meꞌemp, kaꞌap ja tmøjpɨkta̱a̱jky pønɨ wɨneꞌenɨn jam ja meeñ jøts ja pɨkta̱ꞌa̱ky Egipto; jaꞌ yꞌawijxpy midi ja Dios moꞌojɨp.
26 Ele entendeu que ser desprezado por causa de Cristo era uma riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a recompensa.
27 Ja janchja̱ꞌwɨn ja Moisés yiktsooꞌnøø jam Egipto etjotp, kaꞌap ttsøꞌjkɨyɨɨꞌñ ja wɨndsøn yꞌakɨ, nugo ku ja tpadunguixy ja yꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ ejxɨmdam ja Dios ja jeexyɨp tyimyꞌixy.
27 Pela fé, Moisés abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a ira do rei, pois permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Moisés tyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ky ja pa̱skɨ xøøw ku tyikutujky jøts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja nɨꞌjpy ttawɨnja̱ꞌa̱dɨt ja tyøjkꞌaga̱j, jøts ja yjagyoobɨ ma̱jnk kaꞌap ja Dios Teety yꞌa̱nkɨlɨs yikꞌoogɨdɨt sa̱m ja Egipto ja̱a̱ꞌy yja̱jttøø.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Janchja̱ꞌwɨngøjxpts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ttana̱xtɨ ja Tsa̱jpts Mejy ejxɨm ja̱a̱ꞌy yøꞌøy tøꞌøts na̱xkøjxp; kuts ja egiptɨt ja̱a̱ꞌy nayɨdeꞌen tjatunwa̱ndøø wɨnets ja ñøjøøꞌkxtɨ nɨdukɨꞌɨyɨ.
29 Pela fé, os israelitas atravessaram o mar Vermelho como por terra seca. Quando os egípcios tentaram fazer o mesmo, foram engolidos pelo mar.
30 Janchja̱ꞌwɨngøjxpts ojts ja Jericó ka̱jp ja ñawa̱a̱p kyɨda̱a̱gɨjxy, ku ja israelɨt ja̱a̱ꞌy wɨxujk xøøw ja ka̱jp tnɨꞌawɨdejttøø.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Jøts nayɨ janchja̱ꞌwɨngøjxp ja Rahab, ja kaꞌødyøꞌøxyøjk, ojts møøt kyaꞌøøky pøn tkamɨmadoodɨp ja myɨguga̱jp, ku ja wyɨnaty øy tsuj tø twɨndsøꞌøgɨ ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn ka̱jptøjkɨdɨ ejxpɨ koobɨ.
31 Pela fé, Raabe, a prostituta, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu os espias com paz.
32 ¿Ti jaty ø nja̱a̱kmadya̱ꞌa̱kp? Kaꞌap ja et ja xøøw ñɨba̱a̱dɨ ku ø nnɨmadya̱ktøkɨt ja Gedeón, ja Barac, ja Sansón, ja Jefté, ja David, ja Samuel jøts ja ja̱a̱ꞌdyɨ midi yꞌijty ja Dios yꞌa̱a̱w yꞌayuujkꞌajtpy ku ti tnɨga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ.
32 E que mais direi? Certamente me faltará o tempo necessário para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Janchja̱ꞌwɨngøjxp ɨdøꞌøn yø tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ ja wenk ka̱jp, jøts tɨy øy tø kyudunkꞌa̱ttɨ jøts ja Dios ja pyudøjkɨn tø tpa̱a̱ttɨ sa̱ ja wyɨnaty tø tnɨꞌadsowɨ. Ja møj ka̱a̱ jadiꞌiñɨ tø tꞌapanmujkɨdɨ ja yꞌapa̱jk,
33 os quais, por meio da fé, conquistaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 jøts ja møj jøøn nayɨdeꞌen tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ, jøts tsujx kumy tø kyaꞌooktɨ. Jøts tø yjotmøkpøktɨ pøn kajotmøktɨ, jøts ja yꞌawa̱ꞌa̱mbɨ mɨdsep tø tmɨmajada̱ꞌa̱ktɨ.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam de ser mortos à espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos na guerra, puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Jam ɨdøꞌøn ja tøꞌøxyøjk pøn janchja̱ꞌwɨngøjxp ja ñɨya̱a̱ꞌy tø tꞌejxpa̱a̱ttɨ jadɨgojk jujky.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Jøts may nayɨdeꞌen yikxon tø yiktaxeꞌektɨ jøts tø yikwoptɨ, jøts ja pujxkuwøøñ tø yikpɨta̱a̱jkɨdɨ jøts tø yiktsumdɨ.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de zombarias e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Jøts nayɨdeꞌen tø tsa̱a̱gaꞌach yꞌooꞌkmɨdɨ, uk tapoodɨts, jøts tø yikmøjwɨnma̱a̱ꞌñꞌejxtɨ, jøts tsujxkøjxp tø yꞌooꞌkmɨdɨ; jøts ja borreegɨꞌa̱k jøts ja chiibɨꞌa̱k yikꞌayowɨm tmɨwɨdejttøø, o sa̱gasa̱ ja ayoꞌon tpa̱a̱ttøø.
37 Foram apedrejados, serrados ao meio, mortos ao fio da espada. Andaram como peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras; passaram por necessidades, foram afligidos e maltratados.
38 Jaꞌabɨ ja̱a̱ꞌy ɨdøꞌøn tø wyɨdettɨ aba̱k etjotp, kojpkøjxp, jøts tsa̱a̱ a̱nkjøtpy, tsa̱a̱ jutjøtpy. Nɨwɨneꞌen ja na̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌabɨ ja̱a̱ꞌy kyapa̱a̱tꞌatyɨyɨ.
38 O mundo não era digno deles. Andaram errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Ots ɨdøꞌøn yø øy tsuj tø yikꞌejxtɨ yikpa̱a̱ttɨ ku janch møj ja yjanchja̱ꞌwɨn, kaꞌap yø ti tø yikmoꞌodɨ pønɨ ti døꞌøn ja Dios tø tꞌuknɨgajpxy;
39 Todos estes, mesmo tendo obtido bom testemunho por meio da fé, não obtiveram a concretização da promessa,
40 pø tøxɨ ja ttanɨbɨkta̱a̱gɨ køꞌøm jawaanɨ øy jøts ja yꞌøbyɨdsøꞌømdɨt adøm møøt.
40 porque Deus tinha previsto algo melhor para nós, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.