Gálatas 4

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ukja̱ꞌgyukɨ meets ya̱ꞌa̱t: Ku tuꞌuk ja uꞌnkteety yꞌøøky jøts ttanɨpa̱a̱ty tukɨꞌɨyɨ ja pyɨkta̱ꞌa̱ky ja myutskuꞌnk, kuts ja tyimyꞌukmutskɨnɨm kaꞌanɨm ja pya̱a̱tꞌatyɨ tpøkt ja ma̱a̱y øy ja tukɨꞌɨyɨ tjajaꞌa̱jtkixy.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Jabɨ kuwa̱nɨxɨ døꞌøn tjamɨmadoꞌot ja yꞌejxꞌetpɨdɨ kunɨm ja yjumøjt tpa̱a̱tt jøts tꞌaxa̱jɨt ja tyeety ja mya̱a̱y.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Nayɨdeꞌen adøm ɨdøꞌøn yꞌijty nja̱jtyɨndɨ ku ja Cristo kyamiñɨm. Tum ja møja̱a̱ꞌychɨna̱a̱ꞌyɨn yꞌijty nyikmajada̱a̱jkyɨndɨp øy ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn tjagamøødɨ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kuts ja xøøw ja jumøjt yja̱ꞌjty, kyajx ja Dios Teety ja yꞌUꞌnk tøꞌøxyøjk ñɨkøjxp jøts jadeꞌen kyeꞌjxy israelɨt ja̱a̱ꞌyɨn, pyadungøjx nayɨdeꞌen tukɨꞌɨyɨ jaꞌabɨ ja̱a̱ꞌdyɨ ja chɨna̱a̱ꞌyɨn møøt ja kyutujk.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Paty ja jadeꞌen myiiñ jøts ja wa̱ꞌa̱tsꞌa̱jtɨn xmøꞌøyɨndɨt pøn yꞌijty tpadundɨp ja Moisés kyutujk, jøts jadeꞌen Dios Teety xꞌuꞌnkꞌa̱jtɨndɨt.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja tna̱nkyꞌijxyɨ ku adøm ja xꞌuꞌnkꞌa̱jtnaꞌam ku ja tkexy ja Espíritu Santo adøm nꞌanmɨja̱ꞌwɨngøjxp; jøts møk ja wɨnma̱a̱ꞌñ nmøøtꞌa̱jtɨndɨt ku janch ja Dios Teety ndeetyꞌa̱jtyɨndɨ.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Ja Dios Teety adøm ɨdøꞌøn xtyimyꞌuꞌnkꞌa̱jtɨndɨp, kaꞌap adøm nugo mɨdumbɨdɨ. Paty adøm ɨdøꞌøn xtyimbya̱a̱tꞌa̱jtyɨndɨ ja ma̱a̱y midi ja Dios Teety tø tnɨꞌadsowɨ, jøts midi ja Cristo xmøꞌøyɨndɨp.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kaꞌap meets yꞌijtyɨp ja Dios Teety xꞌijxyɨ, tum ja awa̱na̱x agojna̱x meets yꞌijty wɨndsøꞌjkɨdɨp wɨnja̱ꞌwɨdɨp, midi kaꞌap ja Diosꞌa̱jtɨn tmøøtꞌa̱ttɨ.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tø meets ja Dios Teety xpa̱tnɨ, uk yɨdeꞌenꞌampyts ɨdøꞌøn neꞌegɨ nga̱jpxɨnt, tø meets ɨdøꞌøn ja Dios Teety mba̱a̱jtnɨyɨ, ¿sudso meets ɨdøꞌøn xkupøjkojmɨ ja wenk tsɨna̱a̱ꞌyɨn midi nɨti møkꞌa̱jtɨn nɨti nɨtsoojkɨn kyayajkpy, nayɨdeꞌen sa̱m ja mgøꞌøm jaꞌadɨ midi tø xukꞌɨxma̱tstɨ?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Jøts ɨxya̱m xjanchꞌukjøpꞌejxtɨ ku ja Dios mꞌøyja̱wɨyɨdɨt ku xꞌama̱a̱yꞌa̱ttɨnɨm ja xøøw ja poꞌ, ja xøøw ja jumøjt.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Aꞌøyꞌampy øts yja̱wɨ njøptsøꞌøgɨ ku øts ndunkjøøjp meets køjxp tø wyɨndɨgøy.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Mɨguꞌuktøjktɨ, tun ja mayꞌa̱jt jøts xuꞌundɨt sa̱m øts ɨdøꞌøn tø njøptunɨ ku øts ja israelɨt ja̱a̱ꞌy chɨna̱a̱ꞌyɨn tø nꞌɨxma̱jtsnɨ. Kupøjkɨk øts nꞌayuujk, kaꞌaxɨ meets nɨjuunɨ xmɨdsepwa̱ꞌa̱ñ.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Øy meets xkupɨjky mɨjawyeen ku øts ja yiknɨtsokpɨ madya̱ꞌa̱ky nnɨgajpxy øy øts wyɨnaty njabama̱ꞌa̱yø.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Wan øts nba̱ꞌa̱m meets mjaꞌaxɨɨgyɨdɨ, kaꞌap meets xpawøjpy. Jadeꞌen meets neꞌegɨ xkupɨjky sa̱m tuꞌuk ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs tnajtskaxɨ, uk sa̱m ja Cristo yja̱wɨ køꞌøm tyimyja̱ꞌa̱ty ma̱ meets jam.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tiku mgaꞌukjotkujkꞌa̱jtnɨdɨ? Tyimyøj meets ja mbaꞌayoꞌowɨn xna̱nkyꞌejxøø ku nbama̱a̱ꞌychɨna̱a̱y. Patyts ø nwa̱ꞌa̱ñ, wanɨk meets yja̱wɨ mgøꞌømween xtyimyjuꞌjty jødsɨk øts ja xamayꞌa̱jttøø, jøts øts jadeꞌen ndsoꞌokt.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Xmɨdsepwa̱ndɨp meets ɨxya̱m ku øts jaꞌayɨ tø nnɨgajpxy ja tyɨɨbyɨ yjanchpɨ?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ja wɨna̱a̱gɨn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn ta̱a̱gyøjxp yikꞌɨxpøjktɨp. Jaꞌayɨ døꞌøn ja yjanchꞌawejxtɨp jøts meets ja xmɨbøkt jøts xꞌɨxma̱tstɨt ja mꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ midi meets tø ndukmadøy, jøts jadeꞌen ja abiktyuuꞌ xpadøjkɨñɨdɨt.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kaꞌap ja sa̱ yꞌejxɨ ku meets ja møøt mnamyayɨyɨdɨt, jaꞌayɨ døꞌøn tsojkɨp jøts yikxon ja yꞌøwyɨnma̱a̱ꞌñ yꞌøyꞌɨxpøjkɨn tnɨga̱jpxtɨt, ejtp jadeꞌen ttuꞌundɨt, kaꞌap jaꞌayɨ nugu ku meets jam møøt.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Meets uꞌnk meets una̱ꞌjk, møk meets jadɨgojk xjanchyikmay xjanchyikta̱jy. Jaayɨm øts yø jadeꞌen nja̱wɨt kunɨm kaꞌpxy ja Cristo xpadungøxtɨt sa̱mdam ja ttsøkyꞌaty.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 ¡Ok meets jam møøt jeexyɨp ɨxya̱m, jøts øts øy tsuj neꞌegɨ ndukmadoꞌot ya̱ꞌa̱t wɨnma̱a̱ꞌñ; jabɨ kaꞌaxɨ øts ja ayuujk nꞌukpa̱tnɨ pø sudso meets njanchñɨjayɨt!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Meetstɨ, pøn ja Moisés kyutujk tpadunwa̱jnɨdɨp, nɨga̱jpx meets sa̱ døꞌøn wya̱ꞌa̱ñ jaꞌabɨ kutujk.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Pø nømpxɨ ja wya̱ꞌa̱ñ ku ja Abraham namajtsk ja yꞌuꞌnk tpa̱a̱jty: tuꞌuk ja tumbɨ tyikꞌuꞌnkpa̱a̱jty midi nɨtøøkyꞌejtnɨp, jøts jaduꞌuk ja kyøꞌøm nɨdøꞌøxy yjaꞌ.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Ku ja nɨtøøky tøꞌøxy yꞌuꞌnkpa̱a̱jty nayɨdeꞌeñɨm ja tpa̱a̱jty sa̱m o pøn tøꞌøxyøjk, jøts ku ja ñɨdøꞌøxy ja yꞌuꞌnk tpa̱a̱jty kidi nugojɨp ja jadeꞌen yjaty pø ja Diosxɨ yꞌayuujk jadeꞌen ka̱ꞌpxp sa̱m ja wyɨna̱jty tø tnɨꞌadsowɨ ku ja tøꞌøxy yꞌuꞌnkpa̱a̱tt møja̱a̱ꞌgyɨjxñɨm.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Ejxpajtɨn øts ɨdøꞌøn ya̱ꞌa̱t nbɨkta̱ꞌa̱ky. Ja namajtskpɨ tøꞌøxy waꞌ ɨdøꞌøn ja kyudanaadyɨp majtskpiky ja pudøjkɨn sa̱ ja Dios tø ttanɨbɨkta̱a̱gɨ. Mɨdukpiky, ja Agar ɨdøꞌøn jadeꞌen sa̱ ja Moisés kyutujk, jaꞌ midi yikmøøy jam Sinaí kojpkøjxp. Pøn ya̱ꞌa̱tpɨ kutujk jaꞌayɨ tpadundɨp kaꞌap ja ñɨtsoꞌoktɨt.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Kyudanaapy ja Agar nayɨdeꞌen ja Jerusalén ka̱jp midi ɨxya̱m ña̱jxꞌa̱jttɨp ja israelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ ma̱ døꞌøn wya̱ꞌa̱ndɨ ku ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn yikpa̱a̱ty ku nbaduꞌunɨn kaꞌpxy ja Moisés kyutujk. Pøn jadeꞌen tpadundɨp jadeꞌen ñamyayɨ pyɨdsimy sa̱m ja tøꞌøxy midi nɨtøøkyꞌejtnɨdɨp. Yikmajada̱ktɨp ɨdøꞌøn jaꞌ jaꞌabɨ kutujk.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Ma̱ ja tsa̱jpjotpɨt Jerusalén jam kaꞌap ja Moisés kyutujk jam tyuñ, jamts adøm ɨdøꞌøn xpa̱a̱tꞌa̱jtyɨndɨ.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Jabɨ jaꞌaxɨ døꞌøn ja Dios kyajpxy tyijpy ku yɨdeꞌen jap nøkyɨjxpy wya̱ꞌa̱ñ:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Mɨguꞌuktøjktɨ, nɨꞌadsowɨgøjxp adøm ja Dios xꞌuꞌnkꞌa̱jtyɨndɨ nayɨdeꞌen sa̱m ja Dios ja Isaac tnɨꞌadsoꞌwɨyɨɨꞌñ midi ja Sara yꞌuꞌnkꞌajtpy.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Jadeꞌen sa̱m Ismael, ja nɨtøøky tøꞌøxy yꞌuꞌnk, tmɨdsepwa̱nꞌijty ja Isaac, midi ja Sara mya̱jnkꞌajtpy, nayɨdeꞌeñɨm ɨxya̱m ku adøm xmɨdsepꞌa̱twa̱nꞌijtyɨndɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn ja Dios yjaꞌ tkajanchja̱ꞌwɨdɨp, ya̱m adøm ja Espíritu Santo ja myøkꞌa̱jtɨn xyikjujkyꞌa̱jtyɨm.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Yɨdeꞌen ɨdøꞌøn ja Dios ñøky wya̱ꞌa̱ñ: “Jɨgax ja nɨtøøky tøꞌøxy møøt ja yꞌuꞌnk, jabɨ kaꞌaxɨ pya̱a̱tꞌatyɨ nay jaꞌabɨ ma̱a̱y midi ja Sara mya̱jnk pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp.”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Jadeꞌents mɨguꞌuktøjk ɨdøꞌøndɨ, kaꞌap adøm ɨdøꞌøn ñamyayɨ xꞌuꞌnkꞌa̱jtyɨndɨ ja nɨtøøky tøꞌøxy, ja Abraham ɨdøꞌøn ndejɨnt ja ñɨdøꞌøxy nda̱a̱kꞌa̱jtyɨndɨp, jaꞌagøjxp ku ja Dios tuꞌugyɨ yikjanchja̱wɨ.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.