Atos 28
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs VC
1 Ku øøts ɨdøꞌøn jadeꞌen tum jujky jam nbɨdsɨɨmy mejyjotp, xjats øø nnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ kudam ja et jam txøøwɨ Malta midi jam mejkyukꞌa̱m.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Wɨnets øøts ja Malta ja̱a̱ꞌy jam janch tsuj xwɨndsøꞌjkɨyɨɨꞌñ, jøts ja jøøn tyikmøjɨdøø janch møj, jaꞌagøjxp ku yjanchxuxy ja et jøts ja tuu nayɨdeꞌen. Wɨnets øøts nyikya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ nɨdukɨꞌɨyɨ, jøts øø nnayꞌajoꞌkxɨyɨt.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Wɨnets ja Pablo nayɨdeꞌen tꞌatska̱jpmuky ja tøꞌøts ja̱ꞌa̱xy, jaꞌats wyɨnaty yjønꞌoꞌjxɨp wɨnets ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ jam tuꞌuk pyɨdsɨɨmy ja̱ꞌa̱x agujkp ku ja jøøn yꞌɨkyɨyɨ. Xjats ja Pablo yiktsuꞌjch kyøjøꞌøm.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Xjats ku ja kuga̱jp tꞌejxpa̱a̱ttɨ ku ja jɨyujk jam tyɨɨñɨ Pablo kyøjøꞌøm, wɨnets ñawya̱jnɨdøø:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Xjats ja Pablo tjønwejtsɨyɨɨꞌñ ja tsa̱a̱ꞌñ jøts jadeꞌen myatstuujtɨyøø, nɨsa̱ døꞌøn ja Pablo kyøꞌ kyaja̱jty.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Tum jadeꞌen ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ja tjøpꞌejxtɨ juunɨ ja kyøꞌ kyexpøkt, uk juunɨts yikꞌoogɨyɨt. Ku døꞌøn ja jadeꞌen tjajøpꞌejxtøø, xjats tꞌejxtɨ ku ja Pablo nɨti kyajatyɨyɨ, wɨnets ja wyɨnma̱a̱ꞌñ jatyɨ tyiktɨga̱tstøø jøts ñawya̱jnɨdøø ku ja Pablo Dios jaꞌ.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Xjats ku døꞌøn jam jadeꞌen yja̱jty, jamts wyɨnaty tuꞌuk wɨngon chøønɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy tnɨwɨndsønꞌa̱jtp, jaꞌ xyøøw Publio, jaꞌats øøts jam xwa̱a̱w tyøjkjotp, jøts øøts jam tɨgøøk xøøw janch tsuj xyikja̱ꞌa̱da̱a̱jky.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Jamdam wyɨnaty Publio tyeety pyikyɨ jøømba̱ꞌa̱m, jøts nayɨdeꞌen ja nɨꞌjpya̱ꞌa̱m tmøødɨ, wɨnets ja Pablo ojts tnɨnijkxy jøts tꞌatsmɨgajpxy. Jaꞌats ojts tkudsa̱pkajpxy jøts ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy myøkpɨjky ku ja ojts tkønɨxa̱jy.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Wɨnets ja Pablo nɨdukɨꞌɨyɨ ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy ñɨmejnɨyøø pøn jaty jap wyɨnaty kuga̱jpꞌa̱jttɨp jøts jadeꞌen choktøø.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Wɨnets øøts may ja mayꞌa̱jt jadiꞌiñɨ nyikmøøꞌy, xjats ku øøts jap ba̱rkɨjøtpy ndsoonwa̱a̱nɨ, xjats øøts tukɨꞌɨyɨ xmøøy pønɨ ti jaty øøts xkaꞌejtxɨp.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tø øøts jam wyɨnaty tɨgøøk poꞌ ndsɨnaañɨ jam Malta, jøts øøts ja tuꞌuk ndatøjkɨyɨɨꞌñ ja ba̱rkɨ midi jam nayɨdeꞌen tyikna̱jx ja xuxpyoj. Jamts jaꞌabɨ ba̱rkɨ majtsk ja dios awa̱na̱x txoxꞌaty midi tyejtɨp dios Castor jøts ja dios Pólux; jaꞌabɨ ba̱rkɨ døꞌøn ja wyɨndsøn kuga̱jpꞌa̱jtp Alejandría.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Xjats øøts jadeꞌen ndsøøꞌñ, wɨnets øø nja̱ꞌjty ma̱ ka̱jp Siracusa, ma̱ øøts nda̱a̱ñ tɨgøøk xøøw.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Jamts øøts ndsøøꞌñ jadɨgojk jøts øø nnijkxy Regio. Jøts øø kyɨmjabom ndsøøꞌñ, wɨnets ja wɨmbatpoj myiiñ, jaꞌats øø møk xpadej jøts øøts jam nja̱ꞌjty kyɨmajtsk xøøw ma̱ ka̱jp txøøwɨ Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Jamts øø nba̱a̱jty wɨna̱a̱gɨn nmɨguꞌuktøjk pøn ja Jesús yjaꞌ tpaduujnɨdɨp, jaꞌats wa̱ndøø jøts øøts ja jam nmøøta̱a̱ꞌnɨt tuꞌuk sama̱nɨ, wɨnets øøts jam tekyjøꞌøm ndsooꞌna̱a̱ jøts øøts nnijkxy Roma.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Tø øøts ja wyɨnaty xnɨja̱wɨ ja nmøøtjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, jaꞌats jam tsooꞌndøø Roma jøts øøts xꞌatspa̱tsøy tuuꞌa̱m ma̱ ka̱jp txøøwɨ Foro de Apio, jøts nayɨdeꞌen øøts jam ojts ja wɨna̱a̱gɨn xpa̱tsøy ma̱ ja̱ꞌta̱a̱jk txøøwɨ Tres Tabernas. Xjats ku ja Pablo ja myɨguꞌuk twɨnꞌijxy, wɨnets ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios jøts jotkujk ja ñayja̱ꞌwɨyøø.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Xjats ku øøts jam nja̱ꞌjty Roma, jøts ja solda̱dɨ wɨndsøn tkøya̱jky ja pøkyja̱a̱ꞌy jam ma̱ ja puxøjk adsɨnaabyɨ wɨndsøn. Wɨnets ja Pablo yiknɨma̱a̱y jøts ja tyøjk abiky tꞌɨxa̱ꞌa̱t, jaꞌayɨ ku nugo tuꞌuk ja solda̱dɨ yꞌejxꞌityɨyɨ.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Xjats ku døꞌøn jam jadeꞌen ja Pablo chɨna̱a̱y tɨgøøk xøøw jam tyøjkjotp, wɨnets twa̱a̱dsøøy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja myøja̱a̱ꞌdyøjktɨ, xjats ja ñamyujkɨdøø, jøts ja Pablo tnɨma̱a̱y:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Ku øts nyiktɨɨdyuuñ, wɨnets øts jadiꞌiñɨ xmajtstuꞌutwa̱ndɨ jaꞌagøjxp ku øts nbøky nɨ tuꞌuk xkapa̱a̱jtɨdɨ midiꞌibɨ øts xukuꞌoogɨwya̱ndɨp.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Kaꞌats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyikja̱twa̱ꞌa̱ndɨ jøts jadiꞌiñɨ nyikmajtstuꞌutt, jaꞌagøjxp øts kuwa̱nɨ nꞌamɨdøøy jøts øts ya̱ xɨɨdyuꞌunt ja romanɨt møj wɨndsøn. Kaꞌap øts jaꞌ ya̱ nnɨmiñ jøts øts nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ ndanɨꞌøønɨt.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yøꞌ meets ɨxya̱m ndanɨwa̱a̱dsøøpy, jøts meets kaꞌpxy ndukmadoꞌot tigøjxp ku øts jadeꞌen puxkadeen køwɨɨñ nꞌity; jaꞌagøjxp ku adøm nɨdukɨꞌɨyɨ israelɨt ja̱a̱ꞌy njøpꞌijxyɨndɨ ku ja Dios ja ooꞌkpɨ jadɨgojk tyikjujkpyiky jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Xjats ja møja̱a̱ꞌdyøjk tꞌadsojɨmbettøø, jøts wya̱ndøø:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Nɨja̱ꞌwɨp øøts ku yøꞌ o ma̱dsoo yikpagajpxy pøn yø jemy ɨxpøjkɨn tjanchja̱ꞌwɨdɨp, paty øøts ndsøkyꞌaty jøts øø xukmadoꞌot.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Wɨnets tkajpxyꞌa̱jttøø ti xøøw jadɨgojk ñamyukɨdɨt, xjats ku tpa̱a̱jty ja tiempɨ wɨnets ja ja̱a̱ꞌy may ñamyujkɨdøø ma̱ Pablo jap wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱da̱ꞌa̱ky. Wɨnets ja Pablo jøpyɨ kya̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ kunɨm chuuꞌɨyɨɨꞌñ ja xøøw. Jøts jadeꞌen ttukmadøøy sa̱ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Dios ja ña̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ttanɨtanɨ ja kyutujk. Jaꞌats tyukmadøøpy sa̱ ja Moisés kyutujk, jøts nayɨdeꞌen sa̱ ja Dios kyugajpxy ojts ttukjaadyañ, jadeꞌen ɨdøꞌøn ja udyaꞌaky tjadukja̱ꞌgyujkɨwya̱a̱ñ ku ja Jesús ja yiknɨtsokpɨ pøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yjøpꞌejxtɨp.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Xjats wɨna̱a̱gɨn tja̱ꞌgyukɨdøø, jøts nɨwɨna̱a̱gɨn kaꞌ tmɨbøjktøø sa̱ ja Pablo tjanɨgajpxy;
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 xjats kumɨ kaꞌap ja nɨdukna̱x tmɨbøjktøø, wɨnets ja choonwa̱nɨdøø, jøts ja Pablo jadɨgojk tnɨmaagyojmɨ:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Nøjkx xꞌatsnøjmɨ yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 jabɨ yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy kawɨneꞌenxɨ kyujuunɨdɨ,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Nɨja̱wɨ meets ku ja Dios ja yiknɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn øøts ɨxya̱m nga̱jpxwa̱ꞌkxtsooꞌnɨ ma̱ ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ, jaꞌats neꞌegɨ tja̱ꞌgyukɨdɨp.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen wya̱a̱ñ, wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy chooꞌnɨdøø, jaꞌats møkꞌampy ja xem ja ya̱m nugo nadyaka̱jpxɨdøø jaꞌabɨ ayuujk.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Majtsk jumøjt ja Pablo jam kaꞌpxy tya̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ ma̱ ja tyøjk jam tꞌajuudyuky, tyajotkujkꞌajtpy ja Pablo pøn jaty jam atsmɨga̱jpxɨyɨp.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Jotkujk ɨdøꞌøn ja tka̱jpxwaꞌkxy kaꞌ ti jotmay, tyukꞌɨxpijkpy ja ja̱a̱ꞌy sa̱ ja Dios Teety ja kyutujk ttanɨtanɨ ja yja̱a̱ꞌy, jøts nayɨdeꞌen ttukmadøy sa̱ yja̱jty kyubejty ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, xjats jadeꞌen nɨpøn kyaꞌadsejpɨyøø.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.