Atos 28

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku øøts ɨdøꞌøn jadeꞌen tum jujky jam nbɨdsɨɨmy mejyjotp, xjats øø nnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ kudam ja et jam txøøwɨ Malta midi jam mejkyukꞌa̱m.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Wɨnets øøts ja Malta ja̱a̱ꞌy jam janch tsuj xwɨndsøꞌjkɨyɨɨꞌñ, jøts ja jøøn tyikmøjɨdøø janch møj, jaꞌagøjxp ku yjanchxuxy ja et jøts ja tuu nayɨdeꞌen. Wɨnets øøts nyikya̱a̱jxɨyɨɨꞌñ nɨdukɨꞌɨyɨ, jøts øø nnayꞌajoꞌkxɨyɨt.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Wɨnets ja Pablo nayɨdeꞌen tꞌatska̱jpmuky ja tøꞌøts ja̱ꞌa̱xy, jaꞌats wyɨnaty yjønꞌoꞌjxɨp wɨnets ja awa̱ꞌa̱ndsa̱a̱ꞌñ jam tuꞌuk pyɨdsɨɨmy ja̱ꞌa̱x agujkp ku ja jøøn yꞌɨkyɨyɨ. Xjats ja Pablo yiktsuꞌjch kyøjøꞌøm.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Xjats ku ja kuga̱jp tꞌejxpa̱a̱ttɨ ku ja jɨyujk jam tyɨɨñɨ Pablo kyøjøꞌøm, wɨnets ñawya̱jnɨdøø:
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Xjats ja Pablo tjønwejtsɨyɨɨꞌñ ja tsa̱a̱ꞌñ jøts jadeꞌen myatstuujtɨyøø, nɨsa̱ døꞌøn ja Pablo kyøꞌ kyaja̱jty.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Tum jadeꞌen ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ja tjøpꞌejxtɨ juunɨ ja kyøꞌ kyexpøkt, uk juunɨts yikꞌoogɨyɨt. Ku døꞌøn ja jadeꞌen tjajøpꞌejxtøø, xjats tꞌejxtɨ ku ja Pablo nɨti kyajatyɨyɨ, wɨnets ja wyɨnma̱a̱ꞌñ jatyɨ tyiktɨga̱tstøø jøts ñawya̱jnɨdøø ku ja Pablo Dios jaꞌ.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Xjats ku døꞌøn jam jadeꞌen yja̱jty, jamts wyɨnaty tuꞌuk wɨngon chøønɨ ja ja̱a̱ꞌy pøn ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy tnɨwɨndsønꞌa̱jtp, jaꞌ xyøøw Publio, jaꞌats øøts jam xwa̱a̱w tyøjkjotp, jøts øøts jam tɨgøøk xøøw janch tsuj xyikja̱ꞌa̱da̱a̱jky.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Jamdam wyɨnaty Publio tyeety pyikyɨ jøømba̱ꞌa̱m, jøts nayɨdeꞌen ja nɨꞌjpya̱ꞌa̱m tmøødɨ, wɨnets ja Pablo ojts tnɨnijkxy jøts tꞌatsmɨgajpxy. Jaꞌats ojts tkudsa̱pkajpxy jøts ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy myøkpɨjky ku ja ojts tkønɨxa̱jy.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Wɨnets ja Pablo nɨdukɨꞌɨyɨ ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy ñɨmejnɨyøø pøn jaty jap wyɨnaty kuga̱jpꞌa̱jttɨp jøts jadeꞌen choktøø.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Wɨnets øøts may ja mayꞌa̱jt jadiꞌiñɨ nyikmøøꞌy, xjats ku øøts jap ba̱rkɨjøtpy ndsoonwa̱a̱nɨ, xjats øøts tukɨꞌɨyɨ xmøøy pønɨ ti jaty øøts xkaꞌejtxɨp.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Tø øøts jam wyɨnaty tɨgøøk poꞌ ndsɨnaañɨ jam Malta, jøts øøts ja tuꞌuk ndatøjkɨyɨɨꞌñ ja ba̱rkɨ midi jam nayɨdeꞌen tyikna̱jx ja xuxpyoj. Jamts jaꞌabɨ ba̱rkɨ majtsk ja dios awa̱na̱x txoxꞌaty midi tyejtɨp dios Castor jøts ja dios Pólux; jaꞌabɨ ba̱rkɨ døꞌøn ja wyɨndsøn kuga̱jpꞌa̱jtp Alejandría.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Xjats øøts jadeꞌen ndsøøꞌñ, wɨnets øø nja̱ꞌjty ma̱ ka̱jp Siracusa, ma̱ øøts nda̱a̱ñ tɨgøøk xøøw.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Jamts øøts ndsøøꞌñ jadɨgojk jøts øø nnijkxy Regio. Jøts øø kyɨmjabom ndsøøꞌñ, wɨnets ja wɨmbatpoj myiiñ, jaꞌats øø møk xpadej jøts øøts jam nja̱ꞌjty kyɨmajtsk xøøw ma̱ ka̱jp txøøwɨ Puteoli.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Jamts øø nba̱a̱jty wɨna̱a̱gɨn nmɨguꞌuktøjk pøn ja Jesús yjaꞌ tpaduujnɨdɨp, jaꞌats wa̱ndøø jøts øøts ja jam nmøøta̱a̱ꞌnɨt tuꞌuk sama̱nɨ, wɨnets øøts jam tekyjøꞌøm ndsooꞌna̱a̱ jøts øøts nnijkxy Roma.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Tø øøts ja wyɨnaty xnɨja̱wɨ ja nmøøtjanchja̱ꞌwɨbɨdɨ, jaꞌats jam tsooꞌndøø Roma jøts øøts xꞌatspa̱tsøy tuuꞌa̱m ma̱ ka̱jp txøøwɨ Foro de Apio, jøts nayɨdeꞌen øøts jam ojts ja wɨna̱a̱gɨn xpa̱tsøy ma̱ ja̱ꞌta̱a̱jk txøøwɨ Tres Tabernas. Xjats ku ja Pablo ja myɨguꞌuk twɨnꞌijxy, wɨnets ja ttamøja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ ja Dios jøts jotkujk ja ñayja̱ꞌwɨyøø.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Xjats ku øøts jam nja̱ꞌjty Roma, jøts ja solda̱dɨ wɨndsøn tkøya̱jky ja pøkyja̱a̱ꞌy jam ma̱ ja puxøjk adsɨnaabyɨ wɨndsøn. Wɨnets ja Pablo yiknɨma̱a̱y jøts ja tyøjk abiky tꞌɨxa̱ꞌa̱t, jaꞌayɨ ku nugo tuꞌuk ja solda̱dɨ yꞌejxꞌityɨyɨ.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Xjats ku døꞌøn jam jadeꞌen ja Pablo chɨna̱a̱y tɨgøøk xøøw jam tyøjkjotp, wɨnets twa̱a̱dsøøy ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja myøja̱a̱ꞌdyøjktɨ, xjats ja ñamyujkɨdøø, jøts ja Pablo tnɨma̱a̱y:
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ku øts nyiktɨɨdyuuñ, wɨnets øts jadiꞌiñɨ xmajtstuꞌutwa̱ndɨ jaꞌagøjxp ku øts nbøky nɨ tuꞌuk xkapa̱a̱jtɨdɨ midiꞌibɨ øts xukuꞌoogɨwya̱ndɨp.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Kaꞌats ja israelɨt ja̱a̱ꞌy tyikja̱twa̱ꞌa̱ndɨ jøts jadiꞌiñɨ nyikmajtstuꞌutt, jaꞌagøjxp øts kuwa̱nɨ nꞌamɨdøøy jøts øts ya̱ xɨɨdyuꞌunt ja romanɨt møj wɨndsøn. Kaꞌap øts jaꞌ ya̱ nnɨmiñ jøts øts nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌ ndanɨꞌøønɨt.
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Yøꞌ meets ɨxya̱m ndanɨwa̱a̱dsøøpy, jøts meets kaꞌpxy ndukmadoꞌot tigøjxp ku øts jadeꞌen puxkadeen køwɨɨñ nꞌity; jaꞌagøjxp ku adøm nɨdukɨꞌɨyɨ israelɨt ja̱a̱ꞌy njøpꞌijxyɨndɨ ku ja Dios ja ooꞌkpɨ jadɨgojk tyikjujkpyiky jap ooꞌkpɨ jutjøtpy.
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Xjats ja møja̱a̱ꞌdyøjk tꞌadsojɨmbettøø, jøts wya̱ndøø:
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Nɨja̱ꞌwɨp øøts ku yøꞌ o ma̱dsoo yikpagajpxy pøn yø jemy ɨxpøjkɨn tjanchja̱ꞌwɨdɨp, paty øøts ndsøkyꞌaty jøts øø xukmadoꞌot.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Wɨnets tkajpxyꞌa̱jttøø ti xøøw jadɨgojk ñamyukɨdɨt, xjats ku tpa̱a̱jty ja tiempɨ wɨnets ja ja̱a̱ꞌy may ñamyujkɨdøø ma̱ Pablo jap wyɨnaty tø yja̱ꞌa̱da̱ꞌa̱ky. Wɨnets ja Pablo jøpyɨ kya̱jpxøjkɨyɨɨꞌñ kunɨm chuuꞌɨyɨɨꞌñ ja xøøw. Jøts jadeꞌen ttukmadøøy sa̱ nwɨndsønꞌa̱jtɨm Dios ja ña̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy ttanɨtanɨ ja kyutujk. Jaꞌats tyukmadøøpy sa̱ ja Moisés kyutujk, jøts nayɨdeꞌen sa̱ ja Dios kyugajpxy ojts ttukjaadyañ, jadeꞌen ɨdøꞌøn ja udyaꞌaky tjadukja̱ꞌgyujkɨwya̱a̱ñ ku ja Jesús ja yiknɨtsokpɨ pøn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy yjøpꞌejxtɨp.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Xjats wɨna̱a̱gɨn tja̱ꞌgyukɨdøø, jøts nɨwɨna̱a̱gɨn kaꞌ tmɨbøjktøø sa̱ ja Pablo tjanɨgajpxy;
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 xjats kumɨ kaꞌap ja nɨdukna̱x tmɨbøjktøø, wɨnets ja choonwa̱nɨdøø, jøts ja Pablo jadɨgojk tnɨmaagyojmɨ:
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Nøjkx xꞌatsnøjmɨ yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy:
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 jabɨ yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌy kawɨneꞌenxɨ kyujuunɨdɨ,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Nɨja̱wɨ meets ku ja Dios ja yiknɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn øøts ɨxya̱m nga̱jpxwa̱ꞌkxtsooꞌnɨ ma̱ ja̱a̱ꞌy kyaꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ, jaꞌats neꞌegɨ tja̱ꞌgyukɨdɨp.
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen wya̱a̱ñ, wɨnets ja israelɨt ja̱a̱ꞌy chooꞌnɨdøø, jaꞌats møkꞌampy ja xem ja ya̱m nugo nadyaka̱jpxɨdøø jaꞌabɨ ayuujk.
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Majtsk jumøjt ja Pablo jam kaꞌpxy tya̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ ma̱ ja tyøjk jam tꞌajuudyuky, tyajotkujkꞌajtpy ja Pablo pøn jaty jam atsmɨga̱jpxɨyɨp.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Jotkujk ɨdøꞌøn ja tka̱jpxwaꞌkxy kaꞌ ti jotmay, tyukꞌɨxpijkpy ja ja̱a̱ꞌy sa̱ ja Dios Teety ja kyutujk ttanɨtanɨ ja yja̱a̱ꞌy, jøts nayɨdeꞌen ttukmadøy sa̱ yja̱jty kyubejty ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús, xjats jadeꞌen nɨpøn kyaꞌadsejpɨyøø.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.