Atos 20

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Xjats ku ja mayja̱a̱ꞌy jadeꞌen ñɨyjotkukɨdøø, wɨnets ja Pablo ja myɨguꞌuk twa̱a̱dsoogɨjxy jøts ja ojts tja̱a̱kꞌuka̱jpxwejnɨ, ojts ttukmadøy midi ja wyɨnma̱a̱ꞌñꞌajtpy; wɨnet møøt yꞌuknagya̱jpxpooꞌkxɨnɨyɨ jøts jam ñijkxy ma̱ et txøøwɨ Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Wɨnets jam ojts tka̱jpxpooꞌkxkixy tjotꞌamøka̱jpxkixy nɨdukɨꞌɨyɨ ja myɨguꞌuk ma̱ jaty jawyeen wyɨnaty tø ñaxy, wɨnets jam chooꞌngojma̱a̱ jøts jam yja̱ꞌjty ma̱ ja Grecia et.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Jamts yꞌukta̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ tɨgøøk poꞌ, xjats ku jam choonwa̱nɨ ba̱rkɨjøtpy jøts ñøjkxwa̱ꞌa̱ñ Siria, wɨnets nay jamyɨ tnɨja̱ꞌwɨyɨɨꞌñ kudam ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ñɨwɨnmayɨyɨ jøts yikma̱tst jap ba̱rkɨjøtpy. Wɨnets wyɨnma̱a̱y jøts neꞌegɨ ñøjkxt tekyjøꞌøm, paty jadɨgojk nay jam wyɨmbijty Macedoniɨt etjotp.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Jaꞌ ja wyɨnaty yjamyøøtꞌajtpy nɨwɨxujk ja myɨguꞌuk pøn txøøwꞌa̱jttɨp Sópater pøn kuga̱jpꞌa̱jtp Berea, jøts ja Aristarco, jøts jaduꞌuk Segundo pøn kuga̱jpɨdɨp Tesalónica, jøts ja Gayo pøn kuga̱jpɨp Derbe, jøts jaduꞌuk txøøwɨdɨ Timoteo, jøts ja Tíquico, jøts jaduꞌuk Trófimo pøn jam kuga̱jpꞌa̱jttɨp Asia.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ku jam yja̱ꞌttɨ Filipos, jamts øts wyɨnaty nꞌawixy, øts Lucas nxøøw midi ya̱ꞌa̱t nøky tjaapy. Xjats ja nɨwɨxujkpɨ ja̱a̱ꞌy choꞌonjawyeenɨdøø, jøts øøts jam nda̱a̱ñ møøt ja Pablo, jøts øøts jamnɨm xꞌawixy jadɨgojk ma̱ ka̱jp txøøwɨ Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Nay jamyɨ øøts ja xøøw nja̱a̱ktyimyꞌukyikna̱jxy jam Filipos, jaꞌabɨ xøøw ku tsa̱pkaaky yikay midi kalevadurɨ møøt. Xjats øøts jam ndsøøꞌñ xøguixy jøts øøts ja ba̱rkɨ jam ndatøjkɨña̱a̱, jødsnɨm øøts kyɨmagoxk xøøw nja̱ꞌjty jam Troas ma̱ øøts ja nmɨguꞌuk nnajtspa̱jtɨyɨɨꞌñ, jamts øøts ojts nda̱a̱ꞌnɨ wɨxujk xøøw.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Ku dyomingɨxøøwꞌa̱jty jøts ja Jesús yjaꞌ yøꞌømyuktɨ, jøts ja tsa̱pkaaky tyikwa̱ꞌkxwa̱ꞌa̱ndɨ sa̱ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm ojts tnajtstunɨ jøts tna̱nkyayɨ, xjats ja Pablo jap nayɨdeꞌen kya̱jpxwa̱ꞌa̱ñ. Kumɨ kyɨmjabom ja wyɨnaty choonwa̱nɨ paty ɨdøꞌøn ojts jekyꞌampy kyajpxy kunɨm myøjtsuuꞌmɨyɨɨꞌñ.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jap ojts ñamyukyɨdɨ tɨgøøk nɨpatøjkijxpy ma̱ jap wyɨnaty la̱mpɨrɨ may yja̱jy;
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 jøts tuꞌuk ja mixy jam wyɨnaty chøønɨ wenta̱nɨꞌa̱m pøn txøøwꞌa̱jtp Eutico. Kumɨ jeky ja Pablo kyaꞌama̱a̱y, wɨnets ja mixy jamyɨ myaꞌuuꞌyjøkna̱a̱ jøts tuꞌugyɨ ojts tyimya̱a̱nijkxy, wɨnets jam ojts kyunaxy jam nɨpatøjkøjxp jøts ña̱xkɨda̱a̱jky na̱jxkøjxp, jam øøky yikwejtsjɨꞌjky.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Jøts ja Pablo tnɨwɨna̱jky jøts jam ñagyøxmuujtsøø ooꞌkpɨ ñɨkøjxp jøts tkøbatxa̱jɨyɨɨꞌñ, jøts tnɨma̱a̱y ja myɨguꞌuk:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Wɨnets ja Pablo jadɨgojk pyatøjkɨgyojmɨ jap nɨpatøjkijxpy; japts ja tsa̱pkaaky ttukwaꞌkxy, jøts kyaadyøø; wɨnets yja̱a̱kaꞌama̱a̱y kunɨm xɨɨjñɨyɨɨꞌñ, jøts ñøjkxna̱a̱.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Xjats ja ja̱a̱ꞌy tjanchtaxonda̱ktøø ku ja mixy ja øy tsøꞌøky tyiknøjkxnɨdɨ.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Wɨnets øø ndsoonjawyeenɨyɨɨꞌñ ba̱rkɨjøtpy, jøts øøts jap nꞌawejxwa̱ꞌa̱ñ ja Pablo ma̱ ka̱jp txøøwɨ Asón, tekyjøꞌøm ja yøꞌøwya̱ꞌa̱ñ ku ja jam ñøjkxwa̱ꞌa̱ñ.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Ku øøts ja nmɨnabya̱jtɨyøø jam Asón, wɨnets øøts ja møøt ba̱rkɨjøtpy ndøjkɨyɨɨꞌñ, jøts øø nmøøtnijkxy mejñɨnaxy ma̱ ka̱jp txøøwɨ Mitilene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jøts øøts jam ndsøøꞌñ jadɨgojk, jøts øøts kyɨmjabom jam nna̱jxy jaꞌ yꞌawemp ma̱ et jam txøøwɨ Quío, wɨnets øøts nja̱ꞌjty jaduꞌukpɨ xøøw ma̱ ka̱jp txøøwɨ Samos. Jøts øøts nnijkxy pooꞌkxpɨ ma̱ ka̱jp txøøwɨ Trogilio, jøts nay kyɨmjabomgøjmyɨ øø nja̱tkojmɨ ma̱ ka̱jp jam txøøwɨ Mileto.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Jadeꞌen ɨdøꞌøn yja̱jty kumɨ kaꞌap ja Pablo jeky tyikna̱xwa̱ꞌa̱ñ ja xøøw jam Asia etjotp, paty kyanijkxy Efeso; kumɨ jaꞌ ku tsojk yja̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ Jerusalén jøts jam tyikna̱xwa̱ꞌa̱ñ ja Pentecostés xøøw.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ku øø njamꞌa̱jty Mileto, wɨnets ja Pablo twa̱a̱dsøøy pøn jaty jam møja̱a̱ꞌdyøjkꞌa̱jttɨp ma̱ tsa̱ptøjk jam Efeso,
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 xjats ku ja yja̱ꞌttøø jøts tnɨma̱a̱y:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Mnɨja̱ꞌwɨdɨp sa̱ øts ejtp nbaduuñ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌayuujk jøts kaꞌap øts nnamyɨkexyɨyɨ, njanchkuya̱a̱jxɨp øts ku ja ja̱a̱ꞌy tkatsoktɨ ja Jesús yjaꞌ. Jøts nayɨ mnɨja̱ꞌwɨp meets sa̱ øts ya̱ ojts nꞌayoꞌomba̱a̱ty ku øts ja nmɨguꞌuk israelɨt ja̱a̱ꞌy xjemdundɨ xedundɨ.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Kaꞌats meets ndamajtstuꞌuty ja øgyajpxy midi meets køꞌøm myiktuꞌump, ku ø nnɨgajpxy nayɨdeꞌen mayja̱a̱ꞌy agujkp jøts adøjkjøøjty nayɨdeꞌen.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nɨdukɨꞌɨyɨ øts ndukmadooguixy jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jøts nayɨdeꞌen pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, jøts ku tmajtstuꞌuttɨt ja kyaꞌødyunk amumjoojt møøt ja Dios, jøts tmøja̱wɨdɨt tjanchja̱wɨdɨt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Ɨxya̱m øts kuwa̱nɨ nnijkxy Jerusalén jaꞌagøjxp ku ja Espíritu Santo møk xwa̱a̱dsøy, kaꞌap nnɨja̱wɨ pønɨ sa̱ øts jam nøjkx njaty.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Jadeꞌeñɨ nnɨja̱wɨ pønɨ ma̱ga̱jp nnijkxy nja̱ꞌa̱ty, jadeꞌen øts ja Espíritu Santo xuknɨja̱wɨ jøts ku kuwa̱nɨ nyiktsuꞌumt jøts jam møk nꞌayoꞌomba̱a̱tt.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Kaꞌats øts yø nmøjpɨkta̱ꞌa̱ky; wan ø tꞌøøky, kaꞌap ø nnabyaꞌayøyɨ jaꞌagøjxp jøts øts øy jotkujk kuwa̱nɨ nyikyøꞌøwya̱ꞌa̱ñ yø ndunk, kunɨm yjøpkøxt midi øts nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús tø xmøꞌøy, jøts øts ja ja̱a̱ꞌy øy tsuj ndukmadoꞌot ku ja Dios køꞌøm tpaꞌayøy ja ña̱xwiiꞌñɨt ja̱a̱ꞌy.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Tø øts ya̱ nga̱jpxwaꞌkxy ja Dios myøkꞌa̱jtɨn sa̱ ttanɨtanɨ ja yja̱a̱ꞌy, ɨxya̱m ɨnet najtsja̱ꞌwɨp øts jøts ku meets kaꞌ nꞌuknɨwɨmbejtnɨt.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Paty meets ɨxya̱m ndukmadowa̱ꞌa̱ñ jøts ku nɨpøn nganadyapøkyja̱wɨyɨt pønɨ jaa wɨna̱a̱gɨn tyuuꞌtɨgøødyɨ.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Kumɨ tø øts nnɨgajpxy tukɨꞌɨyɨ pønɨ sa̱ ja Dios ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tpɨkta̱a̱jky, kaꞌap øts midi nꞌayuꞌuchꞌaty.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jøts nayɨdeꞌen meets køꞌøm mnayꞌejxꞌetɨdɨt, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ nayɨdeꞌen ja mɨguꞌuktøjk xꞌejxꞌettɨt, kumɨ tø meets ja Espíritu Santo mbɨkta̱ꞌa̱gɨyɨ jøts mda̱a̱ndɨ ejxꞌejtpɨ pønɨ pøn jaty ja Jesús yjaꞌ tpaduujnɨdɨp, pøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús køꞌøm kyuꞌoꞌjkɨmba̱a̱jtɨp.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Nɨja̱ꞌwɨpts øts ku øts ya̱ ndsoont jøts myeꞌendɨt wenkpɨ ja̱a̱ꞌy, jøts myikwɨnma̱a̱ꞌnmya̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱nɨdɨt, jøts tyikutɨgøøwya̱ꞌa̱nt ja Jesús yjaꞌ. Jadeꞌen ɨdøꞌøn yꞌadøꞌøtswa̱ꞌa̱ndɨt kakeey mɨyꞌuk tyikutɨgøy ja borreegɨꞌuꞌnk.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Jøts nayɨdeꞌen meets wɨna̱a̱gɨn nøjkx xwɨnꞌøøndɨ ja mmøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ, jøts ja xukmɨbøktɨt midi kaꞌ tyɨyɨ yjanchɨ.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Paty øyɨm mnayꞌejxꞌetɨdɨt; ja̱ꞌmyatstaꞌam ku meets tɨgøøk jumøjt xɨnaxy tsunaxy ngadamajtstuꞌuty ja ka̱jpxwejɨn ayoꞌejxɨngøjxp.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Meets mɨguꞌuktøjktɨ, Dios møk mbudøkɨyɨdɨp, jøts nayɨdeꞌen myiktɨɨwyɨnmayɨyɨdɨt yꞌøyꞌayuujkøjxp midi xamɨdsojkɨndɨp sa̱ ja xꞌayoꞌijxyɨndɨ, jøts nayɨdeꞌen myikmoꞌodɨt ja øyꞌa̱jtɨn ja tsujꞌa̱jtɨn møøt jaꞌadɨ nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty ja Dios wyɨnaty tø tyikpøkwya̱ꞌa̱ch.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Kaꞌ meets ya̱ ti nꞌamɨdøøy, nɨ meeñ, nɨ wet, nɨti.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Wa̱ꞌa̱ts xnɨja̱wɨdɨ ku øts køꞌøm ojts nnayꞌamɨdunɨyɨ, jøts øts køꞌøm nba̱a̱jty pønɨ ti jaty øts xkaꞌejtxøø, ndukpa̱a̱jt øts nayɨdeꞌen ja nmɨguꞌuktɨ ja yjaꞌ pøn jaty ø møøt nwɨdijty.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ejtp øts ja nnɨgajpxy jøts ku jadeꞌen mnamyɨdunɨdɨt, jøts xpudøkɨdɨt ja mmɨguꞌuk pøn ja yjaꞌ kaꞌejtxɨp, ja̱ꞌmyatstɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús yꞌayuujk sa̱ ja wya̱ꞌa̱ñ yɨdeꞌen: “Neꞌegɨ møj ja xonda̱a̱jkɨn ja wyɨmbɨdsøꞌømxɨyɨ pøn wɨndsøꞌjkɨp, jøts kaꞌap jaꞌ pøn yikwɨndsøꞌjkɨp.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Xjats ku ja Pablo jadeꞌen kya̱jpxꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ, wɨnets møøt ñagyuxendya̱a̱jkøø ja myɨguꞌuktøjk jøts ja Dios tꞌajotꞌa̱jttøø.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Wɨnets nɨdukɨꞌɨyɨ ja myɨguꞌuk wyɨnma̱a̱ꞌñ yjanchmendøø jøts yjanchya̱xtøø, xjats ja Pablo yikyukxa̱jna̱jx jøts yiktsuꞌkxy.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Janchjotmayꞌooꞌknɨdɨp ɨdøꞌøn ja wyɨnaty ku ja Pablo jadeꞌen wya̱ꞌa̱ñ jøts ku kaꞌ nɨjuunɨ xøøw yꞌukyiknɨwɨmbejtnɨdɨt. Wɨnets tmøøtnøjkxtøø ma̱ wyɨnaty ja ba̱rkɨ jam.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.