Atos 19
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NVI
1 Ku ja Apolos jap wyɨnaty Corinto jøts ja Pablo jam ña̱jxy kojpkjotp, jøts yja̱ꞌjty jam Efeso ma̱ tpa̱a̱jty namay ja myɨguꞌuk pøn jaty ja Dios tja̱ꞌmyajtstɨp.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Wɨnets ja Pablo jam tyiktɨɨy jøts tnɨma̱a̱y:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Wɨnets ja Pablo jadɨgojk tyiktɨɨy:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Xjats ja Pablo wya̱a̱ñ:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Xjats ku jadeꞌen tmadoodøø ku ja Pablo jadeꞌen tnɨgajpxy, wɨnets ojts ñøbattɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús køjxp;
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ku ja Pablo jadeꞌen kyønɨxa̱jɨdøø, jøts ja Espíritu Santo ñɨmejnɨdɨ, wɨnets ja abikpyɨ ayuujk ojts tka̱jpxtɨ, jøts tka̱jpxwa̱ꞌkxtɨ ja Dios yꞌayuujk pønɨ sa̱ ja Dios wyɨnma̱a̱ꞌnmyøꞌøyɨdɨ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nɨmakmajtsk ja wyɨnaty yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Tɨgøøk poꞌ ja Pablo jap yøꞌøyꞌijty jam tsa̱ptøjkjotp ma̱ jam møkꞌampy kya̱jpxwaꞌkxy, jøts ttukmɨbiky jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy sudsoꞌampy ja Dios ja nɨtana̱a̱ꞌyɨn tpɨkta̱ꞌa̱ky.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Jamts wɨna̱a̱gɨn pøn tkamɨbøjktɨp, jaꞌats møk ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tpɨkta̱ktøø jøts jam mayja̱a̱ꞌy agujkp tjanchtaxeꞌektɨ ja Dios kyajpxy. Xjats ja Pablo ja møøt ñamyatstuujtnɨyøø pøn ja kaꞌøy ayuujk tjagyaptɨp, wɨnets ja tmøødɨña̱a̱ ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ jøts tmøødɨyɨɨꞌñ ma̱ ja̱a̱ꞌy tuꞌuk txøøwɨ Tiranno pøn ja ɨxpøjkta̱a̱jk wyɨnaty tjagyepy, jamts ja Pablo jabom jabom ja myɨguꞌuk ttukꞌɨxpiky ja Dios kyajpxy.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja jam tyuuñ majtsk jumøjt, jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ojts tnɨja̱ꞌwɨgyøxtɨ jagamba̱a̱t ja Jesús kyajpxy, jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jøts nayɨdeꞌen pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, pøn tsɨnaadyɨp Asia etjotp.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Jøts ja Dios møk tmøꞌøy ja myøkꞌa̱jtɨn ja Pablo jøts ja mɨla̱grɨ ja ttuuñ,
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 jøts ja Pablo yjanchyiktapa̱a̱ty ja pa̱a̱y jøts ja wet, jøts ja tmɨnøjkxtɨ ma̱ pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy jap, wɨnets ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy jaꞌayɨ ttatsoktøø, jøts ja mɨkuꞌ jadeꞌeñɨ myajtstuujtɨdøø.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jam wyɨnaty nɨwɨna̱a̱gɨn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn nugo wɨdejttɨp ka̱jp ka̱jp. Jaꞌ ja tyunkꞌa̱jttɨp ja mɨxɨmaaky ja mɨmuuꞌkk, jøts jadeꞌen ja mɨkuꞌ ttukmajtstuꞌuttɨ ja ja̱a̱ꞌy, nay ja Jesús myøkꞌa̱jtɨn yiktunwa̱jnɨp, jøts tnøjmɨ ja mɨkuꞌ:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Tuꞌuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jtp Esceva, pøn ja teety tnɨwɨndsønꞌa̱jtp, jaꞌats ɨdøꞌøn ja yꞌuna̱ꞌjk jadeꞌen adøtstɨp, nɨwɨxujk wyɨnaty yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Xjats ku ja jadeꞌen ttundɨ, wɨnets ja mɨkuꞌ yꞌadsojɨmbejtɨyɨdøø, jøts yiknɨmaadyøø:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jtp, jøts møøt ñamya̱jtsɨyøø ja nɨwɨxujkpɨ ja̱a̱ꞌy, jøts ja jadeꞌen myɨmajada̱ꞌa̱gyɨdɨ ja mɨkuꞌ, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ yikakøjxɨdøø janchwɨndsaachɨ jøptsaachɨ, nɨwa̱ꞌa̱ts ɨxwa̱ꞌa̱ts ɨdøꞌøn ja yjanchpɨdsømnɨdøø jap tøjkjøtpy.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Ku døꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty jam Efeso, wɨnets nɨdukɨꞌɨyɨ tnɨja̱ꞌwɨdøø ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy pøn jaty israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts nayɨdeꞌen pøn kaꞌ yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ. Ku tnɨja̱ꞌwɨdøø jadeꞌen ja ayuujk, wɨnets nɨdukɨꞌɨyɨ ja jotmay yjanchpa̱a̱jtɨdøø, jøts tuꞌugyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ tmøjpɨkta̱jktøø.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xjats nayɨdeꞌen namay pøn jaty tmɨbøjktøø ja Jesús yjaꞌ wɨnets ja pyøky tukɨꞌɨyɨ tka̱jpxna̱xkøjxtøø, sa̱ yꞌijty kyaꞌøyꞌadøꞌøtstɨ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jøts nayɨdeꞌen may pøn jaty yꞌijty tyundɨp ja mɨkuꞌ tunk wɨnets ja kyaꞌøñøky tukɨꞌɨyɨ tnɨtøøgyøxnɨdøø jam mayja̱a̱ꞌy yꞌagujkp. Xjats ku tpayøꞌødyøø ja nøky ja chow, wɨxijkxmya̱jk mil ɨdøꞌøn tpayøꞌødyɨ tum ja pla̱tɨ meeñ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja myøkꞌa̱jtɨn møj tna̱nkyꞌijxyɨyɨ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Xjats ku døꞌøn jadeꞌen yja̱jty, wɨnets ja Pablo jadeꞌen wyɨnmay jøts jam tꞌatsꞌejxwa̱ꞌa̱ñ ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ jam Macedonia yꞌetjotp, jøts nayɨdeꞌen Acaya yꞌetjotp, wɨnets jam yja̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ jadɨgojk Jerusalén. Jøts nayɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ, ku jam yꞌukna̱xt Jerusalén jøts nayɨdeꞌen ñøjkxt Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Xjats ku jadeꞌen wyɨnma̱a̱y ja Pablo, wɨnets ja pyudøjkɨbɨ tkejxy namajtsk jam Macedonia. Timoteo ja xyøøw ja pyudøjkɨbɨ jøts jaduꞌuk Erasto, jøts ja Pablo jam jawaanɨ yja̱a̱kta̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Wɨnetꞌet ja Efesɨt ja̱a̱ꞌy tyiktsepta̱ꞌa̱kwa̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús yjaꞌ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Tuꞌugyɨ døꞌøn jaꞌ pøn jadeꞌen tyiktsoꞌonda̱a̱jk ja ayuujk, Demetrio ja xyøøw. Jaꞌabɨ tunk ɨdøꞌøn ja yjagyepy, tum ja pla̱tɨ døꞌøn yiksa̱ndɨꞌøyɨp, jøts nayɨdeꞌen ja mutsk tsa̱ptøjkuna̱ꞌjk tyikꞌaꞌøyɨñaxy nayɨdeꞌen sa̱mɨ dios Diana cha̱ptøjk tꞌixy. Janch nɨmeenbyøjktɨp ɨdøꞌøn ja tyunk jaꞌ pøn jaty jap møøt tyuñ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Xjats ja Demetrio twa̱a̱dsøøy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty nay yøꞌøbɨ tunk tmøøtꞌa̱jttɨp, xjats ja tnɨma̱a̱y:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 kumɨ mꞌijxpy meets, mmadøøpy meets ku ja Pablo jadeꞌen tka̱jpxyøꞌøy jøts wya̱ꞌa̱ñ ku kaꞌ yøꞌ Diosɨ midi ja̱a̱ꞌy yikꞌøꞌyɨp sa̱ adømɨn; jadeꞌen ja Pablo ja ja̱a̱ꞌy namay tø ttukmɨbiky, kidi ya̱yɨp nugo yjaty, nɨdukɨꞌɨyɨ døꞌøn ja Asiɨt ja̱a̱ꞌy ja tnɨja̱ꞌwɨnɨdɨ.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Kaꞌ yjanchꞌøyɨ, janch tsøꞌøgɨ møøt yøꞌ, tsojk adøm ndunk jadeꞌen wyɨndɨgøꞌøyɨndɨt, jøts nayɨdeꞌen yø dios Diana cha̱ptøjk tsojk yø nayɨdeꞌen kyaꞌukyikmøjpɨkta̱knɨt pøn yø twɨndsøꞌøgɨdɨ pøn jaty ya̱ Asia tsɨnaadyɨp, jøts pøn jaty tsooꞌndɨp o ma̱na̱a̱jx o ma̱ga̱jp.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Ku ja mayja̱a̱ꞌy jadeꞌen tmadoodøø ja Demetrio yꞌayuujk, wɨnets ja yjanchꞌa̱mbøjktøø jøts nɨdukɨꞌɨyɨ wya̱ndøø:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Xjats ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy xem ya̱m yjanchꞌadøtsnɨbøkɨdøø, jøts ja Macedoniɨt ja̱a̱ꞌy namajtsk yikma̱jtstøø pøn txøøwꞌa̱jttɨp Gayo jøts Aristarco midi ja Pablo myøøtwɨdijtpy. Xjats yikpawejtstøø yikpakooꞌtstøø, xjats yiknøjkxɨdøø jap møj tøjkjøtpy ma̱ ja ka̱jp ja yjuntɨ tunda̱a̱jk jap tjagyaptɨ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Jamts ja Pablo nayɨdeꞌen tyøkɨwya̱ꞌa̱ñ jøts ja myɨguꞌuk tꞌatskuga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ pøn wyɨnaty tø yikma̱tstɨ, xjats ja nay ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ pøn møøt wyɨdity kaꞌap ja myajtstuujtɨdøø.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Wɨnets ja Pablo myɨwɨnꞌijxy nayɨdeꞌen tkajxtøø ja yꞌayuujk pøn jam wɨndsønꞌa̱jttɨp Asia, jøts ku kaꞌ jam tpadøkɨt ja myɨguꞌuk.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Xjats ja ja̱a̱ꞌy jam juntɨ tunda̱a̱jkjøtpy nugo yjanchka̱jpxjøꞌøktɨ, øy sa̱ tuꞌuk jaduꞌuk yjanchwa̱ꞌa̱ndɨ kumɨ tø ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty namay yjanchyøꞌømyuktɨ, jøts nɨ tkanɨja̱wɨdɨ namay pønɨ tigøjxp ɨdøꞌøn yøꞌømyuktɨ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Xjats tuꞌuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja myɨguꞌuk tyukmadoojøø pønɨ ti ayuujk ɨdøꞌøn jap ñɨyøꞌømyuktɨp, jaꞌ xyøøw Alejandro, jaꞌats ja myɨguꞌuk ojts kuwa̱nɨ ñajtswetsɨyɨ jøts jam kya̱jpxt mayja̱a̱ꞌy agøꞌøm. Wɨnets ja Alejandro xya̱jɨꞌjky, jaꞌ tyijpy ku cha̱jpxa̱jy jøts ja nɨdukɨꞌɨyɨ yꞌamoꞌondɨt, jaꞌ kyuga̱jpxwampy ja myɨguꞌuk midi tø yikma̱tstɨ namajtsk.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Ku ja Alejandro yikꞌejxka̱jpy kudam ja yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨ, wɨnets ojts jɨnaxy yjanchja̱a̱ka̱jpxjøꞌøktɨ. Ka̱jpxtɨ ja majtsk horaꞌan, xjats wya̱ꞌa̱ndɨ:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Xjats ja eskrɨba̱a̱n ojts køꞌøm tyikꞌamøñ ja mayja̱a̱ꞌy, jøts tnɨma̱a̱y:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Kumɨ janch ɨdøꞌøn ja yja̱jty, kidits nugo mdsøꞌøgɨdɨ, kaꞌ pøn ti ttuñ, tukween meets et, tsuj mja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 kumɨ ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy midi meets ya̱ tø xyikmiñ kaꞌ yø ti ttundɨ, jøts nɨkaꞌap yø tjemdejtɨ ttedejtɨ adøm ndios Diana.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Jøts Demetrio møøt ja tyumbɨ, pønɨ jaa jaꞌadɨ pøn møøt ñañɨꞌøønɨwya̱ꞌa̱ndɨ, mɨba̱a̱t yikpayøꞌødyɨt jam kudunk wyɨndump, jøts tnɨga̱jpxtɨt kɨjaꞌ ja pyøky sudsoꞌampy ñañɨꞌøønɨyɨdɨ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Pønɨ wenk wɨnma̱a̱ꞌñ yøꞌ midi meets ɨxya̱m mꞌamɨdøøpy, mɨba̱a̱t myøꞌømyuktɨt jøts yikxon nga̱jpxꞌøyɨꞌɨndɨt møøt ja kudunktøjk;
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 tø ja wyɨnaty kyaꞌøyɨ ku jotmøñ jam nyiknɨꞌøøꞌnaꞌandɨt jam møj wɨndsøn wyɨndump, jøts ku ja jotmøñ wya̱ꞌa̱nt ku adøm ja møøt ñachepꞌijxyaꞌam. Nɨti wɨnma̱a̱ꞌñts adøm sudsoꞌampy nꞌadsojɨmbejtɨndɨt, ku jotmøñ tꞌamɨdoꞌot tigøjxp ya̱ jadeꞌen nꞌadɨɨjchɨndɨ ngajotkujkɨndɨ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Xjats ku ja eskrɨba̱a̱n jadeꞌen kya̱jpxꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ jøts yøꞌøwya̱ꞌkxnɨdøø nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌy.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.