Atos 19
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARC
1 Ku ja Apolos jap wyɨnaty Corinto jøts ja Pablo jam ña̱jxy kojpkjotp, jøts yja̱ꞌjty jam Efeso ma̱ tpa̱a̱jty namay ja myɨguꞌuk pøn jaty ja Dios tja̱ꞌmyajtstɨp.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Wɨnets ja Pablo jam tyiktɨɨy jøts tnɨma̱a̱y:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Wɨnets ja Pablo jadɨgojk tyiktɨɨy:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Xjats ja Pablo wya̱a̱ñ:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Xjats ku jadeꞌen tmadoodøø ku ja Pablo jadeꞌen tnɨgajpxy, wɨnets ojts ñøbattɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús køjxp;
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ku ja Pablo jadeꞌen kyønɨxa̱jɨdøø, jøts ja Espíritu Santo ñɨmejnɨdɨ, wɨnets ja abikpyɨ ayuujk ojts tka̱jpxtɨ, jøts tka̱jpxwa̱ꞌkxtɨ ja Dios yꞌayuujk pønɨ sa̱ ja Dios wyɨnma̱a̱ꞌnmyøꞌøyɨdɨ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Nɨmakmajtsk ja wyɨnaty yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Tɨgøøk poꞌ ja Pablo jap yøꞌøyꞌijty jam tsa̱ptøjkjotp ma̱ jam møkꞌampy kya̱jpxwaꞌkxy, jøts ttukmɨbiky jadeꞌen ja ja̱a̱ꞌy sudsoꞌampy ja Dios ja nɨtana̱a̱ꞌyɨn tpɨkta̱ꞌa̱ky.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Jamts wɨna̱a̱gɨn pøn tkamɨbøjktɨp, jaꞌats møk ja wyɨnma̱a̱ꞌñ tpɨkta̱ktøø jøts jam mayja̱a̱ꞌy agujkp tjanchtaxeꞌektɨ ja Dios kyajpxy. Xjats ja Pablo ja møøt ñamyatstuujtnɨyøø pøn ja kaꞌøy ayuujk tjagyaptɨp, wɨnets ja tmøødɨña̱a̱ ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ jøts tmøødɨyɨɨꞌñ ma̱ ja̱a̱ꞌy tuꞌuk txøøwɨ Tiranno pøn ja ɨxpøjkta̱a̱jk wyɨnaty tjagyepy, jamts ja Pablo jabom jabom ja myɨguꞌuk ttukꞌɨxpiky ja Dios kyajpxy.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja jam tyuuñ majtsk jumøjt, jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ja ja̱a̱ꞌy ojts tnɨja̱ꞌwɨgyøxtɨ jagamba̱a̱t ja Jesús kyajpxy, jadeꞌen ja israelɨt ja̱a̱ꞌy jøts nayɨdeꞌen pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ, pøn tsɨnaadyɨp Asia etjotp.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Jøts ja Dios møk tmøꞌøy ja myøkꞌa̱jtɨn ja Pablo jøts ja mɨla̱grɨ ja ttuuñ,
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 jøts ja Pablo yjanchyiktapa̱a̱ty ja pa̱a̱y jøts ja wet, jøts ja tmɨnøjkxtɨ ma̱ pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy jap, wɨnets ja pama̱a̱ꞌy ja̱a̱ꞌy jaꞌayɨ ttatsoktøø, jøts ja mɨkuꞌ jadeꞌeñɨ myajtstuujtɨdøø.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jam wyɨnaty nɨwɨna̱a̱gɨn ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn nugo wɨdejttɨp ka̱jp ka̱jp. Jaꞌ ja tyunkꞌa̱jttɨp ja mɨxɨmaaky ja mɨmuuꞌkk, jøts jadeꞌen ja mɨkuꞌ ttukmajtstuꞌuttɨ ja ja̱a̱ꞌy, nay ja Jesús myøkꞌa̱jtɨn yiktunwa̱jnɨp, jøts tnøjmɨ ja mɨkuꞌ:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Tuꞌuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy pøn txøøwꞌa̱jtp Esceva, pøn ja teety tnɨwɨndsønꞌa̱jtp, jaꞌats ɨdøꞌøn ja yꞌuna̱ꞌjk jadeꞌen adøtstɨp, nɨwɨxujk wyɨnaty yja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨ.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Xjats ku ja jadeꞌen ttundɨ, wɨnets ja mɨkuꞌ yꞌadsojɨmbejtɨyɨdøø, jøts yiknɨmaadyøø:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Wɨnets ja ja̱a̱ꞌy pøn wyɨnaty ja mɨkuꞌ tmøøtꞌa̱jtp, jøts møøt ñamya̱jtsɨyøø ja nɨwɨxujkpɨ ja̱a̱ꞌy, jøts ja jadeꞌen myɨmajada̱ꞌa̱gyɨdɨ ja mɨkuꞌ, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ yikakøjxɨdøø janchwɨndsaachɨ jøptsaachɨ, nɨwa̱ꞌa̱ts ɨxwa̱ꞌa̱ts ɨdøꞌøn ja yjanchpɨdsømnɨdøø jap tøjkjøtpy.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Ku døꞌøn ja jadeꞌen yja̱jty jam Efeso, wɨnets nɨdukɨꞌɨyɨ tnɨja̱ꞌwɨdøø ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy pøn jaty israelɨt ja̱a̱ꞌy, jøts nayɨdeꞌen pøn kaꞌ yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨdɨ. Ku tnɨja̱ꞌwɨdøø jadeꞌen ja ayuujk, wɨnets nɨdukɨꞌɨyɨ ja jotmay yjanchpa̱a̱jtɨdøø, jøts tuꞌugyɨ ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm yjaꞌ tmøjpɨkta̱jktøø.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Xjats nayɨdeꞌen namay pøn jaty tmɨbøjktøø ja Jesús yjaꞌ wɨnets ja pyøky tukɨꞌɨyɨ tka̱jpxna̱xkøjxtøø, sa̱ yꞌijty kyaꞌøyꞌadøꞌøtstɨ.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jøts nayɨdeꞌen may pøn jaty yꞌijty tyundɨp ja mɨkuꞌ tunk wɨnets ja kyaꞌøñøky tukɨꞌɨyɨ tnɨtøøgyøxnɨdøø jam mayja̱a̱ꞌy yꞌagujkp. Xjats ku tpayøꞌødyøø ja nøky ja chow, wɨxijkxmya̱jk mil ɨdøꞌøn tpayøꞌødyɨ tum ja pla̱tɨ meeñ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesús ja myøkꞌa̱jtɨn møj tna̱nkyꞌijxyɨyɨ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Xjats ku døꞌøn jadeꞌen yja̱jty, wɨnets ja Pablo jadeꞌen wyɨnmay jøts jam tꞌatsꞌejxwa̱ꞌa̱ñ ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ jam Macedonia yꞌetjotp, jøts nayɨdeꞌen Acaya yꞌetjotp, wɨnets jam yja̱ꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ jadɨgojk Jerusalén. Jøts nayɨdeꞌen wya̱ꞌa̱ñ, ku jam yꞌukna̱xt Jerusalén jøts nayɨdeꞌen ñøjkxt Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Xjats ku jadeꞌen wyɨnma̱a̱y ja Pablo, wɨnets ja pyudøjkɨbɨ tkejxy namajtsk jam Macedonia. Timoteo ja xyøøw ja pyudøjkɨbɨ jøts jaduꞌuk Erasto, jøts ja Pablo jam jawaanɨ yja̱a̱kta̱a̱ꞌnɨyɨɨꞌñ Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wɨnetꞌet ja Efesɨt ja̱a̱ꞌy tyiktsepta̱ꞌa̱kwa̱ꞌa̱ndɨ ja Jesús yjaꞌ.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Tuꞌugyɨ døꞌøn jaꞌ pøn jadeꞌen tyiktsoꞌonda̱a̱jk ja ayuujk, Demetrio ja xyøøw. Jaꞌabɨ tunk ɨdøꞌøn ja yjagyepy, tum ja pla̱tɨ døꞌøn yiksa̱ndɨꞌøyɨp, jøts nayɨdeꞌen ja mutsk tsa̱ptøjkuna̱ꞌjk tyikꞌaꞌøyɨñaxy nayɨdeꞌen sa̱mɨ dios Diana cha̱ptøjk tꞌixy. Janch nɨmeenbyøjktɨp ɨdøꞌøn ja tyunk jaꞌ pøn jaty jap møøt tyuñ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Xjats ja Demetrio twa̱a̱dsøøy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn jaty nay yøꞌøbɨ tunk tmøøtꞌa̱jttɨp, xjats ja tnɨma̱a̱y:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 kumɨ mꞌijxpy meets, mmadøøpy meets ku ja Pablo jadeꞌen tka̱jpxyøꞌøy jøts wya̱ꞌa̱ñ ku kaꞌ yøꞌ Diosɨ midi ja̱a̱ꞌy yikꞌøꞌyɨp sa̱ adømɨn; jadeꞌen ja Pablo ja ja̱a̱ꞌy namay tø ttukmɨbiky, kidi ya̱yɨp nugo yjaty, nɨdukɨꞌɨyɨ døꞌøn ja Asiɨt ja̱a̱ꞌy ja tnɨja̱ꞌwɨnɨdɨ.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Kaꞌ yjanchꞌøyɨ, janch tsøꞌøgɨ møøt yøꞌ, tsojk adøm ndunk jadeꞌen wyɨndɨgøꞌøyɨndɨt, jøts nayɨdeꞌen yø dios Diana cha̱ptøjk tsojk yø nayɨdeꞌen kyaꞌukyikmøjpɨkta̱knɨt pøn yø twɨndsøꞌøgɨdɨ pøn jaty ya̱ Asia tsɨnaadyɨp, jøts pøn jaty tsooꞌndɨp o ma̱na̱a̱jx o ma̱ga̱jp.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Ku ja mayja̱a̱ꞌy jadeꞌen tmadoodøø ja Demetrio yꞌayuujk, wɨnets ja yjanchꞌa̱mbøjktøø jøts nɨdukɨꞌɨyɨ wya̱ndøø:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Xjats ja ka̱jp ja̱a̱ꞌy xem ya̱m yjanchꞌadøtsnɨbøkɨdøø, jøts ja Macedoniɨt ja̱a̱ꞌy namajtsk yikma̱jtstøø pøn txøøwꞌa̱jttɨp Gayo jøts Aristarco midi ja Pablo myøøtwɨdijtpy. Xjats yikpawejtstøø yikpakooꞌtstøø, xjats yiknøjkxɨdøø jap møj tøjkjøtpy ma̱ ja ka̱jp ja yjuntɨ tunda̱a̱jk jap tjagyaptɨ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jamts ja Pablo nayɨdeꞌen tyøkɨwya̱ꞌa̱ñ jøts ja myɨguꞌuk tꞌatskuga̱jpxwa̱ꞌa̱ñ pøn wyɨnaty tø yikma̱tstɨ, xjats ja nay ja myøøtjanchja̱ꞌwɨbɨ pøn møøt wyɨdity kaꞌap ja myajtstuujtɨdøø.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Wɨnets ja Pablo myɨwɨnꞌijxy nayɨdeꞌen tkajxtøø ja yꞌayuujk pøn jam wɨndsønꞌa̱jttɨp Asia, jøts ku kaꞌ jam tpadøkɨt ja myɨguꞌuk.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Xjats ja ja̱a̱ꞌy jam juntɨ tunda̱a̱jkjøtpy nugo yjanchka̱jpxjøꞌøktɨ, øy sa̱ tuꞌuk jaduꞌuk yjanchwa̱ꞌa̱ndɨ kumɨ tø ja ja̱a̱ꞌy wyɨnaty namay yjanchyøꞌømyuktɨ, jøts nɨ tkanɨja̱wɨdɨ namay pønɨ tigøjxp ɨdøꞌøn yøꞌømyuktɨ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Xjats tuꞌuk ja israelɨt ja̱a̱ꞌy ja myɨguꞌuk tyukmadoojøø pønɨ ti ayuujk ɨdøꞌøn jap ñɨyøꞌømyuktɨp, jaꞌ xyøøw Alejandro, jaꞌats ja myɨguꞌuk ojts kuwa̱nɨ ñajtswetsɨyɨ jøts jam kya̱jpxt mayja̱a̱ꞌy agøꞌøm. Wɨnets ja Alejandro xya̱jɨꞌjky, jaꞌ tyijpy ku cha̱jpxa̱jy jøts ja nɨdukɨꞌɨyɨ yꞌamoꞌondɨt, jaꞌ kyuga̱jpxwampy ja myɨguꞌuk midi tø yikma̱tstɨ namajtsk.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Ku ja Alejandro yikꞌejxka̱jpy kudam ja yꞌisraelɨtja̱a̱ꞌyɨ, wɨnets ojts jɨnaxy yjanchja̱a̱ka̱jpxjøꞌøktɨ. Ka̱jpxtɨ ja majtsk horaꞌan, xjats wya̱ꞌa̱ndɨ:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Xjats ja eskrɨba̱a̱n ojts køꞌøm tyikꞌamøñ ja mayja̱a̱ꞌy, jøts tnɨma̱a̱y:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Kumɨ janch ɨdøꞌøn ja yja̱jty, kidits nugo mdsøꞌøgɨdɨ, kaꞌ pøn ti ttuñ, tukween meets et, tsuj mja̱a̱ꞌyꞌa̱ttɨt
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 kumɨ ya̱ꞌa̱t ja̱a̱ꞌy midi meets ya̱ tø xyikmiñ kaꞌ yø ti ttundɨ, jøts nɨkaꞌap yø tjemdejtɨ ttedejtɨ adøm ndios Diana.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Jøts Demetrio møøt ja tyumbɨ, pønɨ jaa jaꞌadɨ pøn møøt ñañɨꞌøønɨwya̱ꞌa̱ndɨ, mɨba̱a̱t yikpayøꞌødyɨt jam kudunk wyɨndump, jøts tnɨga̱jpxtɨt kɨjaꞌ ja pyøky sudsoꞌampy ñañɨꞌøønɨyɨdɨ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Pønɨ wenk wɨnma̱a̱ꞌñ yøꞌ midi meets ɨxya̱m mꞌamɨdøøpy, mɨba̱a̱t myøꞌømyuktɨt jøts yikxon nga̱jpxꞌøyɨꞌɨndɨt møøt ja kudunktøjk;
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 tø ja wyɨnaty kyaꞌøyɨ ku jotmøñ jam nyiknɨꞌøøꞌnaꞌandɨt jam møj wɨndsøn wyɨndump, jøts ku ja jotmøñ wya̱ꞌa̱nt ku adøm ja møøt ñachepꞌijxyaꞌam. Nɨti wɨnma̱a̱ꞌñts adøm sudsoꞌampy nꞌadsojɨmbejtɨndɨt, ku jotmøñ tꞌamɨdoꞌot tigøjxp ya̱ jadeꞌen nꞌadɨɨjchɨndɨ ngajotkujkɨndɨ.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Xjats ku ja eskrɨba̱a̱n jadeꞌen kya̱jpxꞌaba̱jtɨyɨɨꞌñ jøts yøꞌøwya̱ꞌkxnɨdøø nɨdukɨꞌɨyɨ ja ja̱a̱ꞌy.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.