2 Timóteo 4

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mets ɨxya̱m ndanɨpijkpy Dios Teety wyɨngujkp jøts nayɨdeꞌen nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo wyɨngujkp midi na̱nkyꞌejxɨyɨp ja møj wɨndsønꞌa̱jtɨn pøn tɨɨdyuꞌump ja jujkpyɨ jøts ja øøkpyɨ,
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 jøts xka̱jpxwa̱ꞌkxɨyɨt ja yjaꞌ; tuꞌugyɨ jadeꞌen pojyɨꞌɨky xpaduꞌunt wan pøn mgupikyɨ mgagupikyɨ. Anaꞌam pøn tundɨgøøpy pøn ka̱jpxɨgøøpy jøts xukja̱ꞌgyukɨt. Jadeꞌents tuda̱ꞌa̱ky xukꞌext xuknɨja̱wɨt ja ɨxpøjkɨn.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Pya̱a̱tp ja xøøw ja jumøjt ku ja ja̱a̱ꞌy tkawa̱ꞌa̱ndɨt yøꞌøbɨ ɨxpøjkɨn; pyɨkta̱ꞌa̱ktɨp jaꞌ kyøꞌøm yikꞌɨxpøjkpɨdɨ pønɨ sa̱ ja ttsoktɨt pønɨ sa̱ ja tmadowa̱ꞌa̱ndɨt.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Yø tyɨɨbyɨ yjanchpɨ kaꞌap yø ttsoktɨt, jaꞌ yø neꞌegɨ choktɨp ja kwentɨ ja madya̱ꞌa̱ky midi kayikja̱ꞌgyukɨp.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Me Timoteo, tuꞌugyɨ møk xyikꞌett yø mwɨnma̱a̱ꞌñ, møk nabyɨkta̱ꞌa̱gɨ øy ja ayoꞌon yjaꞌity, nadyamɨyoxɨ amumjoojt ja ka̱jpxwa̱ꞌkxɨn sa̱ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn nba̱a̱jtɨnt, tuꞌugyɨ jadeꞌen xyikyøꞌøty yø mdunk.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Jøts øts, tøts øts jadeꞌen nadyamɨyøxyɨ ja Dios yjaꞌ, jøts øts yja̱wɨ tsojk ja oꞌjkɨn nba̱a̱tt.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Møk ø tø nwɨndanɨ ja Dios yjaꞌ jøts øts jadeꞌen nyikjøpkøjxnɨ ja ndunk ja nwɨnma̱a̱ꞌñ. Tø øts ja njanchja̱ꞌwɨn jadeꞌen nmɨꞌity.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Ja øyꞌa̱jtɨn øts xjøpꞌejxp jøts øts ja nba̱a̱tt, jaꞌagøjxp ku øts ja Dios tø xkupiky. Jaanɨmts øts ja nyikmoꞌot ku ja tɨɨdyuꞌunɨn kaꞌpxy xukpa̱a̱jtɨnt. Nɨ kidi øtsɨp ja nadyuꞌuk yikmoꞌop, nɨdukɨꞌɨyɨ ja tpa̱a̱ttɨt pøn tjøpꞌejxꞌa̱jttɨp jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm myeꞌent.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Tun wan ja mayꞌa̱jt jøts tsojk mmeꞌent jøts ø xꞌext;
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 pø tøxɨ øts ja Demas xmajtstuꞌuty, kyøꞌøm wɨnma̱a̱ꞌñ ja yiktunwampy, jøts tø ñijkxy jam Tesalónikɨt ka̱jpjotp. Jam øts ja Cresente tø nguexy Galaciɨt yꞌetjotp, jøts ja Tito tø ñijkxy jam Dalmacia yꞌetjotp.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Ja Lucas øts ɨxya̱m møøt nja̱a̱kꞌity. Ɨxa̱ꞌ jam ja Marcos jøts møøt mmeꞌent, jøts øts ja xpudøkɨt.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Nayɨdeꞌents ja Tíquico tø nguexy jam Efeso ka̱jpjotp.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Ku mmeꞌent, xyikmejnɨp øts ja nnɨxox midi jam nyikta̱a̱n Carpo tyøjkjotp jam Troas; xja̱ꞌmyajtsɨp øts ja nlibrɨ jøts øts ja nnøky xjadyimyikmejnɨt midi nyiktumpy.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Tø øts xmɨdundɨgøy møj ja Alejandro midi ka̱ꞌtsp; Dios wyɨngujkpts ja tkubatt pønɨ ti tø ttuñ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Øyɨm mnayꞌejxꞌetɨt møøt jaꞌ, jotꞌa̱mbøjkp jaꞌ ku ja Dios ja yjaꞌ yika̱jpxwa̱ꞌkxɨ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Ku øts myɨjawyeen nwɨnguwa̱ꞌjkɨyɨɨꞌñ ja wɨndsøndøjk ja kudunktøjk, nɨpøn ø xkabudøjkɨyɨɨꞌñ; xmajtstutkøjxnɨdɨ øts jaꞌ nɨdukɨꞌɨyɨ. Øts wa̱mp jøts ja Dios ja kyadabayøꞌøyɨdɨt.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm øts xpudøjkɨyɨɨꞌñ jøts øts ja møkꞌa̱jtɨn xmøøy, jøts øts nyikyøꞌøy ja ka̱jpxwa̱ꞌkxɨn sa̱ ja nɨtsoꞌokꞌa̱jtɨn nba̱a̱jtɨnt, jøts øts ndukmadøøy nɨdukɨꞌɨyɨ pøn kaꞌisraelɨt ja̱a̱ꞌdyɨ. Jadeꞌents øts ojts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm xuuꞌmøꞌøy ma̱ jaty øts nꞌayoꞌomba̱a̱ty.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Xyiknɨtsoꞌokꞌa̱jtɨp øts ja nayɨdeꞌen ja nꞌanmɨja̱ꞌwɨn jøts øts ngapa̱a̱tt ja kaꞌøybɨ jøts ø xpøkjøꞌøkt jap tsa̱jpjøtpy ma̱ ja yꞌity. ¡Kunuuꞌkxyꞌejtpɨm ja Dios xemɨkøjxp! Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yꞌejxɨ tyɨyɨ.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Ka̱jpxpooꞌkx jam ja Prisca møøt ja Aquila, jøts nayɨdeꞌen ja Onesíforo ja myɨguꞌuktøjk.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Tø øts ja Erasto nyiktañ jam Corinto, tø ja Trófimo pya̱ꞌa̱mbety jam Mileto ka̱jpjotp, paty øts jam tø nyiktañ.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tsojk mmeꞌent kaꞌanɨm ja xuxpyoj tpa̱a̱ty. Møj ja ka̱jpxpooꞌkxɨn mdanɨguexyɨ ja Eubulo møøt ja Pudente. Nayɨdeꞌents ja ka̱jpxpooꞌkxɨn mdanɨguexyɨ ja Lino, jøts ja Claudia, møøt nɨdukɨꞌɨyɨ adøm nmɨguꞌuk janchja̱ꞌwɨbɨdɨ.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Møøt ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo mꞌett, jøts nɨdukɨꞌɨyɨ ja Dios mgunuuꞌkxɨdɨt. Jadeꞌen ɨdøꞌøn ja yja̱tt.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.