2 Coríntios 8

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɨxya̱m meets mɨguꞌuktøjk nduknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ndɨ ma̱ba̱a̱t ɨdøꞌøn ja Dios yꞌøyꞌa̱jtɨn tø pyudøkɨyɨdɨ ja Macedoniɨt janchja̱ꞌwɨbɨdɨ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Øy ja sa̱gasa̱ tjamøja̱ttɨ øyɨ myeeñ øyɨ pyɨkta̱ꞌa̱ky yjagaꞌettɨ may, jotkujk ja tø tya̱kojtɨ ja pudøjkɨn jadeꞌen sa̱mdam ja møj kumeeñ ja̱a̱ꞌdyɨ.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Tø ndyimyꞌixy tø ndyimñɨja̱wɨ ma̱ba̱a̱t ɨdøꞌøn tø tya̱ktɨ ja pudøjkɨn øy ja nɨti yjagaꞌukta̱a̱ꞌnxɨnɨyɨdɨ.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Møk øøts ja tø xꞌamɨdøy, tyimdyanuuꞌkxa̱ktɨp ɨdøꞌøn jøts pyudøjkɨn ja yikupøktɨt midi yiktabudøkɨwya̱ndɨp ja ja̱a̱ꞌy midi nayɨdeꞌen tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja Dios.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Jɨnaxy ɨdøꞌøn ja neꞌegɨ tø ttundɨ ya̱m øts ja jadeꞌen ngajøpꞌijxyꞌaty, jabɨ jawyeenxɨ ja Dios ñadyamɨyojxɨyɨdɨ jøtsnɨm øøts ja xpaduñ sa̱mdam ɨdøꞌøn ja Dios ttanɨbɨkta̱a̱gɨ.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jaꞌagøjxp øøts ɨdøꞌøn ja Tito ndaguwa̱nɨ jøts pudøjkɨn ja jam tja̱a̱kyikmukojt midi mee køꞌøm mdsojkɨngøjxp mya̱kwampy midi ja jam tø tꞌukyikmuktsøøñ.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Agajpxy mee mbɨdsimy øy yjadyimysudsoꞌambyɨ: møk meets ja ajotꞌa̱jtɨn xmøødɨ møøt ja wɨnma̱a̱ꞌñ sudso yikxon xya̱ktɨt ja Dios yꞌɨxpøjkɨn, jøts mwijy meets, wa̱ꞌa̱ts xja̱ttɨ wa̱ꞌa̱ts xnɨja̱wɨdɨ, jøts møk mee xtsøky møk mee xpaꞌayøy nɨwɨneꞌen øø nya̱mꞌaty. Patyxɨ øø nwa̱ꞌa̱ñ ku meets agajpxy mbɨdsømɨt nayɨdeꞌen ku ja pudøjkɨn xya̱ktɨt.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Kaꞌ meets ya̱ꞌa̱t ndyimdyaguwa̱nɨ, jaꞌ øøts ɨdøꞌøn na̱nkyꞌejxwa̱jnɨp sa̱ døꞌøn ja Macedoniɨt ja̱a̱ꞌy ja chojkɨndɨ pyaꞌayoꞌowɨndɨ jøts yiknɨja̱wɨt nayɨdeꞌen jøts ku meets ja mdsojkɨn ja mbaꞌayoꞌowɨn tyɨyɨ yjanchɨ.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Mnɨja̱ꞌwɨdɨpxɨ jøts ku ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo ja yꞌøyꞌa̱jtɨn jadɨneꞌen tyikmajada̱ꞌa̱ky, jøts møk ja tsojkɨn møk ja paꞌayoꞌowɨn tmøøtꞌaty ku ja mguwanja̱tɨyɨdɨ jaꞌagøjxp ku ja mdsøkyɨdɨ mbaꞌayøyɨdɨ, jabɨ jotkujkxɨ ja yꞌijty tyiknaxy møøt ja Dios Teety. Adømgøjxp ña̱nkyꞌayodøjkɨyɨ jøts ja øyꞌa̱jtɨn jadeꞌen nba̱a̱jtɨnt Cristo køjxp.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Meets mꞌøyꞌa̱jtɨngøjxp øts ɨdøꞌøn yɨdeꞌen nwa̱ꞌa̱ñ ku meets junktɨꞌjyɨp ja pudøjkɨn xyikmukꞌokwa̱ꞌa̱ñ janch peꞌtpy janch yɨɨjy.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Nayɨdeꞌents ɨdøꞌøn ɨxya̱m xuꞌundɨt sa̱m tø xyiktsoꞌonda̱ꞌa̱ktɨ. Tukɨꞌɨyɨ ja mꞌa̱a̱w ja mjoojt xpɨkta̱ꞌa̱ktɨt kunɨm ja xyikꞌaba̱a̱dɨdɨt, pønɨ ma̱ba̱a̱t nɨduꞌuk nɨduꞌuk myajada̱ꞌa̱ktɨ.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Jabɨ kaꞌaxɨ ja Dios tukɨꞌɨyɨ tꞌamɨdooguixy, jaꞌaxɨ ja yꞌijxpy ma̱ba̱a̱t ɨdøꞌøn nɨduꞌuk nɨduꞌuk chojkɨngøjxp tyaky.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Kaꞌap jadeꞌen xja̱ꞌgyukɨdɨt ku meets ja mmɨguꞌuk ndukuꞌayowɨdyøkɨwya̱ꞌa̱ndɨ;
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 jabɨ nɨxem nɨya̱mxɨ døꞌøn tukna̱x nmøøtꞌa̱jtɨndɨt ja pɨkta̱ꞌa̱ky. Ɨxam meets xmøøtꞌaty midi yø kaꞌejtxɨdɨp, ja̱ꞌa̱tp ja xøøw ja jumøjt jøts ku meets yø wyɨnaty mgaꞌejtxɨmɨyɨdɨ wɨnets yø mmøꞌømyɨyɨdɨt. Jøts jadeꞌen ñɨꞌawichꞌa̱tt,
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 sa̱m ja Dios kyajpxy wya̱ꞌa̱ñ: “Pøn tyumøøtꞌa̱jtkijxpy kaꞌap ja tø wyɨnda̱ꞌa̱nxɨyɨ; jøts pønts waanɨ tmøøtꞌa̱jtp, tukɨꞌɨyɨ ja tø ttapa̱tkixy.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Jaꞌ øts Dios ndamøja̱ꞌwɨp ku meets ja Tito nayɨdeꞌen mbaꞌayøyɨ sa̱m øts.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Tø ja tjanchꞌøyja̱wɨ ku meets ja ndanɨgaxwa̱ꞌa̱ñ, tøyɨm ja jeexyɨp ttuñ køꞌømdsojkɨngøjxp jabɨ mjanchꞌejxwa̱jnɨpxɨ meets jaꞌ.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Ɨxya̱mts ja Tito møøt nguexy tuꞌuk adøm nmɨguꞌuktɨ midi øy yiknɨmadya̱kp ma̱ jaty ja janchja̱ꞌwɨbɨ ja̱a̱ꞌy ñamyukyɨdɨ, jadeꞌen ja yiknɨja̱wɨ ku ja øy tɨy tnɨgajpxy ja nɨtsoojkɨn ayuujk pønɨ ma̱ jaty ja tø wyɨdity.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Køꞌømyɨ ja Macedoniɨt ja̱a̱ꞌy tø twɨꞌejxtɨ jøts øøts yø møøt nduꞌunt jøts øøts yø møøt nja̱a̱kyikmukojt ja pudøjkɨn. Jaꞌagøjxp øøts yøꞌøbɨ tunk nduñ jøts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen yiktawɨndsøꞌøgɨt jøts jadeꞌen meets xyiknɨgaxøꞌøkt ja mdsojkɨn ja mbaꞌayoꞌowɨn.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ja nabyaga̱jpxɨ døꞌøn kayiktsojkp ku øøts ya̱ꞌa̱t pudøjkɨn nyikmuky.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Paty øøts nɨti ta̱a̱y ngayiktuñ øy øøts yø nmɨna̱xt Dios wyɨngujkp jøts ja̱a̱ꞌy wyɨndump.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Nayɨdeꞌen øøts ɨxya̱m ndamɨgaxɨ jaduꞌuk adøm nmɨguꞌuk midi ja Dios yjaꞌ øy tsuj pyaduujnɨp jøts ku meets ja nayɨdeꞌen mdajotkujkꞌa̱jtmɨyɨ.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ku pøn jam tyiknɨdøøwɨt ti døꞌøn ja Tito tyumpy, jadeꞌen xꞌadsojɨmbettɨt jøts ku øts yø nmɨguꞌugɨ, øts nmøøtumbɨ yøꞌ, øøts ɨdøꞌøn ndumpy ja pudøjkɨn pønɨ pøn tsojkp ja Dios. Jøts pønɨ yiknɨdøøꞌjɨmyɨdɨp ti yø tyundɨp yø jaduꞌukpɨ mɨguꞌuktɨ, jadeꞌen xꞌadsojɨmbettɨt ku janchja̱ꞌwɨbɨtøjk yø tø kyexyɨdɨ jøts ku ja Cristo yø jadeꞌen twɨndsøꞌøgɨdɨ.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Paty ø nwa̱ꞌa̱ñ ku jam mba̱a̱dɨyɨdɨt yikxon xukꞌejxtɨt xuknɨja̱wɨdɨt sa̱ meets ja tsojkɨn sa̱ meets ja paꞌayoꞌowɨn xmøøtꞌaty jøts ñɨgaxøꞌøkt jadeꞌen jadits meets ndajotkujkꞌaty.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.