2 Coríntios 11

Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, wan meets mwa̱ꞌa̱nt ku nugo moꞌtpɨn nmadya̱ꞌa̱ky, ja̱ꞌgyukɨ meets waanɨ wan øts ngajpxy tꞌukyiknaxy midi nꞌa̱m njotp nmøøtꞌajtpy.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Øy mee nꞌama̱ꞌa̱tꞌaty ja Dios øts ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm xyikꞌadøtsp; jabɨ tøxɨ ja Cristo yjaꞌ tuꞌugyɨ ndukpabøjkɨdɨ jøts ku meets ja ndawɨnguwa̱wɨwya̱ꞌa̱ñ. Wa̱ꞌa̱ts meets jam nyiknøjkxwa̱ꞌa̱ñ, sa̱m pøn ja pøky tkidyimyꞌijxyꞌa̱jtɨpnɨm.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jadeꞌen sa̱m ja Eva ja tsa̱a̱ꞌñ wyɨnda̱a̱yɨyøø, wan meets yja̱wɨ nayɨdeꞌen myikwɨnda̱a̱yꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ jøts mwɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tstɨt jøts jadeꞌen mgaꞌuknadyamɨyojxnɨyɨdɨt ja Cristo.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Jam pøn ja Cristo yꞌɨxpøjkɨn wenk tnɨga̱jpxɨp, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øøts nnɨgajpxy; jøts meets ja Espíritu Santo yjaꞌ nayɨdeꞌen wenk xnɨja̱ꞌwɨyɨ, tɨgach meets ja yiknɨtsokpɨ ayuujk xnɨja̱wɨdɨ, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øø nnɨgajpxy.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Pøn jadeꞌen myikwɨnma̱a̱ꞌnmya̱ꞌjtɨdɨp kaꞌap øts ja ma̱ba̱a̱t xyikꞌamutskɨdɨ øy ja nugo ñadyijyɨ yjanañɨkajpxyɨdɨ ja Jesús myøjkudanaabyɨ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Øy øts nꞌa̱a̱w nꞌayuujk øy tsuj ngamøøtꞌaty, kaꞌap øts nwɨnma̱a̱ꞌñ ñayɨdeꞌenɨ. Tø øøts yø nyiknɨgaxøꞌknɨ ku meets o tigati tø ndabudøkɨ.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Tø øts ɨdøꞌøn ndundɨgøy ndejɨnt ku meets jadiꞌiñɨ tø ndukmadøy ja nɨtsoojkɨn ayuujk ku nɨ tuꞌuk centa̱bɨ tø nganɨbiky, jøts øts jadeꞌen ayoꞌijxyɨm njaty nugo ku mee xpiky ja øyꞌa̱jtɨn?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Wenkpɨ janchja̱ꞌwɨbɨtøjk øts ja myeeñ tø ngupøjkɨdɨ ku meets janch nduknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ja øyꞌa̱jtɨn.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Jøts ku øts jam nꞌukna̱jxy ma̱ meets jam, kaꞌap øts jam ojts pøn nyikꞌayøy pønɨ ti jaty ø xkaꞌejtxɨp; jabɨ ja nmɨguꞌukxɨ øts ojts xujnɨdɨ ja mayꞌa̱jt pøn tsoꞌondɨp jam Macedonia. Jadeꞌents mee kaꞌ nyikjotkixy, jøts kaꞌayɨm meets nugo nyikjotkøxwa̱ꞌa̱ñ, jadeꞌeñɨm ø nyikna̱xt sa̱yɨm ø nyiknaxy.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Nayɨdeꞌen sa̱m øts ja Cristo tyɨyꞌa̱jtɨn njanchja̱ꞌwɨyɨ nayɨdeꞌen ø nja̱wɨ ku meets nnøjmɨ, ku jam Acayɨ yꞌetjotp nɨ tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy jam, pøn ø xukꞌɨxma̱tsp jaꞌabɨ xonda̱a̱jkɨn ku øts Dios yjaꞌ nnɨga̱jpxɨyɨ.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 ¿Jadits øts nꞌayuujk jadeꞌen nyikwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ndejɨnt ku meets ngaꞌuktsojknɨ? Wa̱ꞌa̱ts ja Dios tnɨja̱wɨ ma̱ba̱a̱t øts ndsojkɨn yja̱ꞌa̱ty meets køjxp.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Jadeꞌeñɨm øts yø ndunk nyikyøꞌøyꞌett jøts ja kyamøjꞌa̱ttɨt pøn ñadyijyɨ nañɨka̱jpxɨdɨp ku ja nayɨdeꞌen tyumɨdɨ sa̱m øøts.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ nugo yø tya̱a̱yꞌa̱ttɨ ku ja Cristo tkudanɨdɨ.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaꞌap yø kuma̱a̱p nja̱ꞌwaꞌant, jabɨ køꞌømba̱a̱txɨ ja mɨkuꞌwɨndsøn Satanás ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ejxɨmdam ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs kunuuꞌkxy.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Paty nayɨdeꞌen yø tyumbɨ ña̱nkyꞌejxmɨyɨ sa̱mdam ja øybɨ tumbɨ ja̱a̱ꞌy. Ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja yiktatɨɨdyuꞌundɨp jadeꞌen sa̱m ja pya̱a̱tꞌatyɨdɨ.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ɨxya̱m mee nnɨmaagyojmɨ jøts kidi nugo mwɨnmaydɨ jøts ku nmøꞌøty. Pønɨ jadeꞌents xja̱ꞌgyukɨdɨ, wants øts jadeꞌen tmadya̱ꞌa̱ky jøts øts nadyijyɨ namyɨkajxɨbɨm nnayja̱wɨyɨt.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Kidi mee mwa̱ꞌa̱ñ ku øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen xyikmadya̱ꞌa̱ky, jabɨ nugo moꞌtpɨxɨ øts ɨdøꞌøn, ku njanchꞌuknayꞌagajpxɨyɨ.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Jaaxɨ ja̱a̱ꞌy pøn nadyamɨkajxɨdɨp ja ña̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wants ø nayɨdeꞌen nduknamyɨkajxmɨyɨ.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jabɨ møj ja̱ꞌgyukɨpxɨ meets mja̱a̱ꞌyꞌaty, patyts meets sa̱ xkatijy pøn moꞌtpaꞌan madya̱kp.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Jaꞌ mee neꞌegɨ mꞌøyja̱ꞌwɨp pøn jɨyujkɨn myiktuujnɨdɨp, pøn mwɨnda̱a̱yꞌa̱jtɨdɨp, pøn mnɨjuuꞌynɨyɨdɨp, pøn mdekpyaꞌanꞌa̱jtɨdɨp. Mgupikyꞌa̱jttɨp jaꞌ øy sa̱gasa̱ myiktunɨdɨt.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 ¡Øy øts ɨxya̱m nnabyøkyja̱wɨyɨ ku øts jadeꞌen tø ngaja̱a̱ꞌyꞌaty kudam meets yøꞌ neꞌegɨ jadeꞌen xꞌøyja̱wɨ!
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 ¿Ja hebreo ayuujk nadyaꞌaga̱jpxɨdɨp? Nnɨja̱ꞌwɨp øts ja nayɨdeꞌen. ¿Israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌadɨ? Nayɨdeꞌen øts. ¿Yꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jttɨp ja Abraham jaꞌ? Nayɨdeꞌen øts ja nꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jtmɨ.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 ¿Jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ ku Cristo tmɨdundɨ? Jawaanɨ øy øts ja neꞌegɨ nmɨduñ, øy øts jadeꞌen ja tsojkɨn njagamøøtꞌaty jøts ø nnayꞌaga̱jpxɨt køꞌøm. Jawaanɨ møk øts ndunk neꞌegɨ tø nyiknɨgaxɨꞌɨky ya̱m yjaꞌ ja kaꞌ neꞌegɨ ñɨgaxøꞌøktɨ. Tø øts nguꞌayoꞌomba̱a̱dɨ ja ndunkjøøjp, neꞌegɨ kaꞌap jaꞌadɨ. Neꞌegɨ jawaanɨ may ojk øts ɨdøꞌøn ja tø nyiktagudsumɨ, jøts kawɨna̱a̱k ojk øts ja oꞌjkɨn tø nꞌixy jaayɨ wɨngon xwɨndanɨ.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Magoxk ojk øts ja ayoꞌon tø ngupiky midi øts nmɨguga̱jp israelɨt ja̱a̱ꞌy tø xmøꞌøy sa̱m ja kyutujk wya̱ꞌa̱ndɨ ku eeꞌpxma̱jk taxujk ojk nyikwøpy.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Tɨgøøk ojk ø tø nyikipwyøpy, jøts tuꞌuk ojk tø nyiktsa̱a̱ga̱ꞌa̱ch. Tɨgøøk ojk øts ja nba̱rkɨ tø myejyꞌokɨda̱ꞌa̱ky. Tuꞌuk ja xøøw tuꞌuk ja koots nyikna̱jxy jam mejkyujkꞌa̱m, ja kipy pyɨda̱sɨ, ja puuꞌ pyɨda̱sɨ øts iiy xja̱a̱kyiknøøwɨnganamp.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Jagamba̱a̱t øts kawɨna̱a̱k ojk tø nwɨdity jøts jam muum ja møj nøgom xyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ja̱a̱ꞌy muum xwɨmaatswa̱mɨ. Ngøꞌøm mɨguga̱jp pa̱a̱t øts xnɨꞌadanɨ xuuꞌadanɨ sa̱m nayɨdeꞌen yꞌadøtsmɨdɨ ja wenka̱jp ja̱a̱ꞌdyɨ. Nbatpy ø nayɨdeꞌen ja ayoꞌon møj ka̱jpjotp sa̱mdam aba̱k etjotp uk jam mejyjotp. Nayɨdeꞌen øts ja xkaꞌødyumɨdɨ pøn ñadyijyɨ Jesucristo janchja̱ꞌwɨbɨdɨ nañɨka̱jpxɨdɨp.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tø nduñ ma̱ba̱a̱t øts ja ngøꞌ ja ndeky myajada̱ꞌa̱ky, øy øts ayoꞌon ja xadukpa̱a̱ty; kawɨna̱a̱k ojk ø ngama̱a̱ꞌy ngaꞌity; ayuu adøøtsɨ tø nyiknaxy kawɨna̱a̱k ojk; tø ndanaxy ja tep ja xux, nɨ ja nwet nɨ ja nna̱a̱my tkaꞌukpa̱tnɨ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Øy øts ɨdøꞌøn jadeꞌen ya̱ꞌa̱tpɨ ayoꞌon njapa̱a̱ty uk midi jatyts njayiknaxpy, møjɨp mayɨp øts ja njotmay ku øts ja njotmayꞌa̱tɨ jabom jabom pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Pønɨ jaa pøn ja yjanchja̱ꞌwɨn kamøj, janch pama̱a̱ꞌyɨn ø nnayja̱wɨyɨ. Pønɨ jaa pøn wenkpɨ wɨnma̱a̱ꞌñ tpanøjkxnɨdɨp, møk øts ja nꞌayoojɨ, møk øts ja ngudsøꞌødyunɨ jøts øts ja nugo njantyaꞌa̱mbiky.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Pønɨ janchpa̱a̱tꞌa̱jtɨpts ɨdøꞌøn ja nayꞌaga̱jpxɨ ja ngamøkꞌa̱jtɨnts ø neꞌegɨ nadyaꞌaga̱jpxɨp.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ja Dios Teety midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tyeetyꞌajtpy midi pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp xemɨkøjxp yikmøja̱wɨt yikunuuꞌkxyja̱wɨt, wa̱ꞌa̱ts ja tnɨja̱wɨ ku øts ejtp ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ nnɨgajpxy.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Jøts ku øts nna̱jxy jam Damasco ka̱jpjotp, jam døꞌøn tuꞌuk ja wɨndsøn midi tmɨdump ja yjaduꞌukpɨ møj wɨndsøn Aretas, ja Damaskɨt wɨndsønts ɨdøꞌøn ojts tꞌaneꞌemy ja tyumbɨtøjk jøts ja tyimyikꞌadujkøxtɨt ja tuuꞌ ma̱ jaty ja ka̱jp yiknɨdøkɨ jøts øts ja xma̱tstɨt jøts ø ndyimyiktsuꞌumt.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ti ma̱ts ja Dios xukꞌɨxma̱jtsɨnt, jabɨ jamxɨ nguejky, ma̱ ja møj pøch jam, midi ja ka̱jp nawɨdejtɨp. Øts nmɨguꞌuk xkatstɨɨdyøø mutsk venta̱nɨ agøꞌøm kachjøtpy. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja xkapøktøø.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.