2 Coríntios 11
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ARA
1 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, wan meets mwa̱ꞌa̱nt ku nugo moꞌtpɨn nmadya̱ꞌa̱ky, ja̱ꞌgyukɨ meets waanɨ wan øts ngajpxy tꞌukyiknaxy midi nꞌa̱m njotp nmøøtꞌajtpy.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Øy mee nꞌama̱ꞌa̱tꞌaty ja Dios øts ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm xyikꞌadøtsp; jabɨ tøxɨ ja Cristo yjaꞌ tuꞌugyɨ ndukpabøjkɨdɨ jøts ku meets ja ndawɨnguwa̱wɨwya̱ꞌa̱ñ. Wa̱ꞌa̱ts meets jam nyiknøjkxwa̱ꞌa̱ñ, sa̱m pøn ja pøky tkidyimyꞌijxyꞌa̱jtɨpnɨm.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Jadeꞌen sa̱m ja Eva ja tsa̱a̱ꞌñ wyɨnda̱a̱yɨyøø, wan meets yja̱wɨ nayɨdeꞌen myikwɨnda̱a̱yꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ jøts mwɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tstɨt jøts jadeꞌen mgaꞌuknadyamɨyojxnɨyɨdɨt ja Cristo.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Jam pøn ja Cristo yꞌɨxpøjkɨn wenk tnɨga̱jpxɨp, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øøts nnɨgajpxy; jøts meets ja Espíritu Santo yjaꞌ nayɨdeꞌen wenk xnɨja̱ꞌwɨyɨ, tɨgach meets ja yiknɨtsokpɨ ayuujk xnɨja̱wɨdɨ, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øø nnɨgajpxy.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Pøn jadeꞌen myikwɨnma̱a̱ꞌnmya̱ꞌjtɨdɨp kaꞌap øts ja ma̱ba̱a̱t xyikꞌamutskɨdɨ øy ja nugo ñadyijyɨ yjanañɨkajpxyɨdɨ ja Jesús myøjkudanaabyɨ.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Øy øts nꞌa̱a̱w nꞌayuujk øy tsuj ngamøøtꞌaty, kaꞌap øts nwɨnma̱a̱ꞌñ ñayɨdeꞌenɨ. Tø øøts yø nyiknɨgaxøꞌknɨ ku meets o tigati tø ndabudøkɨ.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 ¿Tø øts ɨdøꞌøn ndundɨgøy ndejɨnt ku meets jadiꞌiñɨ tø ndukmadøy ja nɨtsoojkɨn ayuujk ku nɨ tuꞌuk centa̱bɨ tø nganɨbiky, jøts øts jadeꞌen ayoꞌijxyɨm njaty nugo ku mee xpiky ja øyꞌa̱jtɨn?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wenkpɨ janchja̱ꞌwɨbɨtøjk øts ja myeeñ tø ngupøjkɨdɨ ku meets janch nduknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ja øyꞌa̱jtɨn.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Jøts ku øts jam nꞌukna̱jxy ma̱ meets jam, kaꞌap øts jam ojts pøn nyikꞌayøy pønɨ ti jaty ø xkaꞌejtxɨp; jabɨ ja nmɨguꞌukxɨ øts ojts xujnɨdɨ ja mayꞌa̱jt pøn tsoꞌondɨp jam Macedonia. Jadeꞌents mee kaꞌ nyikjotkixy, jøts kaꞌayɨm meets nugo nyikjotkøxwa̱ꞌa̱ñ, jadeꞌeñɨm ø nyikna̱xt sa̱yɨm ø nyiknaxy.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nayɨdeꞌen sa̱m øts ja Cristo tyɨyꞌa̱jtɨn njanchja̱ꞌwɨyɨ nayɨdeꞌen ø nja̱wɨ ku meets nnøjmɨ, ku jam Acayɨ yꞌetjotp nɨ tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy jam, pøn ø xukꞌɨxma̱tsp jaꞌabɨ xonda̱a̱jkɨn ku øts Dios yjaꞌ nnɨga̱jpxɨyɨ.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Jadits øts nꞌayuujk jadeꞌen nyikwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ndejɨnt ku meets ngaꞌuktsojknɨ? Wa̱ꞌa̱ts ja Dios tnɨja̱wɨ ma̱ba̱a̱t øts ndsojkɨn yja̱ꞌa̱ty meets køjxp.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Jadeꞌeñɨm øts yø ndunk nyikyøꞌøyꞌett jøts ja kyamøjꞌa̱ttɨt pøn ñadyijyɨ nañɨka̱jpxɨdɨp ku ja nayɨdeꞌen tyumɨdɨ sa̱m øøts.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ nugo yø tya̱a̱yꞌa̱ttɨ ku ja Cristo tkudanɨdɨ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaꞌap yø kuma̱a̱p nja̱ꞌwaꞌant, jabɨ køꞌømba̱a̱txɨ ja mɨkuꞌwɨndsøn Satanás ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ejxɨmdam ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs kunuuꞌkxy.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Paty nayɨdeꞌen yø tyumbɨ ña̱nkyꞌejxmɨyɨ sa̱mdam ja øybɨ tumbɨ ja̱a̱ꞌy. Ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja yiktatɨɨdyuꞌundɨp jadeꞌen sa̱m ja pya̱a̱tꞌatyɨdɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ɨxya̱m mee nnɨmaagyojmɨ jøts kidi nugo mwɨnmaydɨ jøts ku nmøꞌøty. Pønɨ jadeꞌents xja̱ꞌgyukɨdɨ, wants øts jadeꞌen tmadya̱ꞌa̱ky jøts øts nadyijyɨ namyɨkajxɨbɨm nnayja̱wɨyɨt.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kidi mee mwa̱ꞌa̱ñ ku øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen xyikmadya̱ꞌa̱ky, jabɨ nugo moꞌtpɨxɨ øts ɨdøꞌøn, ku njanchꞌuknayꞌagajpxɨyɨ.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jaaxɨ ja̱a̱ꞌy pøn nadyamɨkajxɨdɨp ja ña̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wants ø nayɨdeꞌen nduknamyɨkajxmɨyɨ.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jabɨ møj ja̱ꞌgyukɨpxɨ meets mja̱a̱ꞌyꞌaty, patyts meets sa̱ xkatijy pøn moꞌtpaꞌan madya̱kp.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jaꞌ mee neꞌegɨ mꞌøyja̱ꞌwɨp pøn jɨyujkɨn myiktuujnɨdɨp, pøn mwɨnda̱a̱yꞌa̱jtɨdɨp, pøn mnɨjuuꞌynɨyɨdɨp, pøn mdekpyaꞌanꞌa̱jtɨdɨp. Mgupikyꞌa̱jttɨp jaꞌ øy sa̱gasa̱ myiktunɨdɨt.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 ¡Øy øts ɨxya̱m nnabyøkyja̱wɨyɨ ku øts jadeꞌen tø ngaja̱a̱ꞌyꞌaty kudam meets yøꞌ neꞌegɨ jadeꞌen xꞌøyja̱wɨ!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿Ja hebreo ayuujk nadyaꞌaga̱jpxɨdɨp? Nnɨja̱ꞌwɨp øts ja nayɨdeꞌen. ¿Israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌadɨ? Nayɨdeꞌen øts. ¿Yꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jttɨp ja Abraham jaꞌ? Nayɨdeꞌen øts ja nꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jtmɨ.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿Jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ ku Cristo tmɨdundɨ? Jawaanɨ øy øts ja neꞌegɨ nmɨduñ, øy øts jadeꞌen ja tsojkɨn njagamøøtꞌaty jøts ø nnayꞌaga̱jpxɨt køꞌøm. Jawaanɨ møk øts ndunk neꞌegɨ tø nyiknɨgaxɨꞌɨky ya̱m yjaꞌ ja kaꞌ neꞌegɨ ñɨgaxøꞌøktɨ. Tø øts nguꞌayoꞌomba̱a̱dɨ ja ndunkjøøjp, neꞌegɨ kaꞌap jaꞌadɨ. Neꞌegɨ jawaanɨ may ojk øts ɨdøꞌøn ja tø nyiktagudsumɨ, jøts kawɨna̱a̱k ojk øts ja oꞌjkɨn tø nꞌixy jaayɨ wɨngon xwɨndanɨ.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Magoxk ojk øts ja ayoꞌon tø ngupiky midi øts nmɨguga̱jp israelɨt ja̱a̱ꞌy tø xmøꞌøy sa̱m ja kyutujk wya̱ꞌa̱ndɨ ku eeꞌpxma̱jk taxujk ojk nyikwøpy.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Tɨgøøk ojk ø tø nyikipwyøpy, jøts tuꞌuk ojk tø nyiktsa̱a̱ga̱ꞌa̱ch. Tɨgøøk ojk øts ja nba̱rkɨ tø myejyꞌokɨda̱ꞌa̱ky. Tuꞌuk ja xøøw tuꞌuk ja koots nyikna̱jxy jam mejkyujkꞌa̱m, ja kipy pyɨda̱sɨ, ja puuꞌ pyɨda̱sɨ øts iiy xja̱a̱kyiknøøwɨnganamp.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Jagamba̱a̱t øts kawɨna̱a̱k ojk tø nwɨdity jøts jam muum ja møj nøgom xyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ja̱a̱ꞌy muum xwɨmaatswa̱mɨ. Ngøꞌøm mɨguga̱jp pa̱a̱t øts xnɨꞌadanɨ xuuꞌadanɨ sa̱m nayɨdeꞌen yꞌadøtsmɨdɨ ja wenka̱jp ja̱a̱ꞌdyɨ. Nbatpy ø nayɨdeꞌen ja ayoꞌon møj ka̱jpjotp sa̱mdam aba̱k etjotp uk jam mejyjotp. Nayɨdeꞌen øts ja xkaꞌødyumɨdɨ pøn ñadyijyɨ Jesucristo janchja̱ꞌwɨbɨdɨ nañɨka̱jpxɨdɨp.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Tø nduñ ma̱ba̱a̱t øts ja ngøꞌ ja ndeky myajada̱ꞌa̱ky, øy øts ayoꞌon ja xadukpa̱a̱ty; kawɨna̱a̱k ojk ø ngama̱a̱ꞌy ngaꞌity; ayuu adøøtsɨ tø nyiknaxy kawɨna̱a̱k ojk; tø ndanaxy ja tep ja xux, nɨ ja nwet nɨ ja nna̱a̱my tkaꞌukpa̱tnɨ.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Øy øts ɨdøꞌøn jadeꞌen ya̱ꞌa̱tpɨ ayoꞌon njapa̱a̱ty uk midi jatyts njayiknaxpy, møjɨp mayɨp øts ja njotmay ku øts ja njotmayꞌa̱tɨ jabom jabom pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Pønɨ jaa pøn ja yjanchja̱ꞌwɨn kamøj, janch pama̱a̱ꞌyɨn ø nnayja̱wɨyɨ. Pønɨ jaa pøn wenkpɨ wɨnma̱a̱ꞌñ tpanøjkxnɨdɨp, møk øts ja nꞌayoojɨ, møk øts ja ngudsøꞌødyunɨ jøts øts ja nugo njantyaꞌa̱mbiky.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Pønɨ janchpa̱a̱tꞌa̱jtɨpts ɨdøꞌøn ja nayꞌaga̱jpxɨ ja ngamøkꞌa̱jtɨnts ø neꞌegɨ nadyaꞌaga̱jpxɨp.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ja Dios Teety midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tyeetyꞌajtpy midi pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp xemɨkøjxp yikmøja̱wɨt yikunuuꞌkxyja̱wɨt, wa̱ꞌa̱ts ja tnɨja̱wɨ ku øts ejtp ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ nnɨgajpxy.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jøts ku øts nna̱jxy jam Damasco ka̱jpjotp, jam døꞌøn tuꞌuk ja wɨndsøn midi tmɨdump ja yjaduꞌukpɨ møj wɨndsøn Aretas, ja Damaskɨt wɨndsønts ɨdøꞌøn ojts tꞌaneꞌemy ja tyumbɨtøjk jøts ja tyimyikꞌadujkøxtɨt ja tuuꞌ ma̱ jaty ja ka̱jp yiknɨdøkɨ jøts øts ja xma̱tstɨt jøts ø ndyimyiktsuꞌumt.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ti ma̱ts ja Dios xukꞌɨxma̱jtsɨnt, jabɨ jamxɨ nguejky, ma̱ ja møj pøch jam, midi ja ka̱jp nawɨdejtɨp. Øts nmɨguꞌuk xkatstɨɨdyøø mutsk venta̱nɨ agøꞌøm kachjøtpy. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja xkapøktøø.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.