2 Coríntios 11
Ja øgyajpxy ja ømyadya̱ʼa̱ky midi xukpa̱a̱jtɨmp ja nɨtsoʼokʼajtɨn (MXPNT) vs ACF
1 Meets mɨguꞌuktøjktɨ, wan meets mwa̱ꞌa̱nt ku nugo moꞌtpɨn nmadya̱ꞌa̱ky, ja̱ꞌgyukɨ meets waanɨ wan øts ngajpxy tꞌukyiknaxy midi nꞌa̱m njotp nmøøtꞌajtpy.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Øy mee nꞌama̱ꞌa̱tꞌaty ja Dios øts ɨdøꞌøn jadeꞌen køꞌøm xyikꞌadøtsp; jabɨ tøxɨ ja Cristo yjaꞌ tuꞌugyɨ ndukpabøjkɨdɨ jøts ku meets ja ndawɨnguwa̱wɨwya̱ꞌa̱ñ. Wa̱ꞌa̱ts meets jam nyiknøjkxwa̱ꞌa̱ñ, sa̱m pøn ja pøky tkidyimyꞌijxyꞌa̱jtɨpnɨm.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Jadeꞌen sa̱m ja Eva ja tsa̱a̱ꞌñ wyɨnda̱a̱yɨyøø, wan meets yja̱wɨ nayɨdeꞌen myikwɨnda̱a̱yꞌa̱twa̱ꞌa̱ñ jøts mwɨnma̱a̱ꞌñ tyɨga̱tstɨt jøts jadeꞌen mgaꞌuknadyamɨyojxnɨyɨdɨt ja Cristo.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Jam pøn ja Cristo yꞌɨxpøjkɨn wenk tnɨga̱jpxɨp, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øøts nnɨgajpxy; jøts meets ja Espíritu Santo yjaꞌ nayɨdeꞌen wenk xnɨja̱ꞌwɨyɨ, tɨgach meets ja yiknɨtsokpɨ ayuujk xnɨja̱wɨdɨ, kaꞌap nayɨdeꞌen sa̱m øø nnɨgajpxy.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Pøn jadeꞌen myikwɨnma̱a̱ꞌnmya̱ꞌjtɨdɨp kaꞌap øts ja ma̱ba̱a̱t xyikꞌamutskɨdɨ øy ja nugo ñadyijyɨ yjanañɨkajpxyɨdɨ ja Jesús myøjkudanaabyɨ.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Øy øts nꞌa̱a̱w nꞌayuujk øy tsuj ngamøøtꞌaty, kaꞌap øts nwɨnma̱a̱ꞌñ ñayɨdeꞌenɨ. Tø øøts yø nyiknɨgaxøꞌknɨ ku meets o tigati tø ndabudøkɨ.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 ¿Tø øts ɨdøꞌøn ndundɨgøy ndejɨnt ku meets jadiꞌiñɨ tø ndukmadøy ja nɨtsoojkɨn ayuujk ku nɨ tuꞌuk centa̱bɨ tø nganɨbiky, jøts øts jadeꞌen ayoꞌijxyɨm njaty nugo ku mee xpiky ja øyꞌa̱jtɨn?
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Wenkpɨ janchja̱ꞌwɨbɨtøjk øts ja myeeñ tø ngupøjkɨdɨ ku meets janch nduknɨja̱wɨwya̱ꞌa̱ñ ja øyꞌa̱jtɨn.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Jøts ku øts jam nꞌukna̱jxy ma̱ meets jam, kaꞌap øts jam ojts pøn nyikꞌayøy pønɨ ti jaty ø xkaꞌejtxɨp; jabɨ ja nmɨguꞌukxɨ øts ojts xujnɨdɨ ja mayꞌa̱jt pøn tsoꞌondɨp jam Macedonia. Jadeꞌents mee kaꞌ nyikjotkixy, jøts kaꞌayɨm meets nugo nyikjotkøxwa̱ꞌa̱ñ, jadeꞌeñɨm ø nyikna̱xt sa̱yɨm ø nyiknaxy.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nayɨdeꞌen sa̱m øts ja Cristo tyɨyꞌa̱jtɨn njanchja̱ꞌwɨyɨ nayɨdeꞌen ø nja̱wɨ ku meets nnøjmɨ, ku jam Acayɨ yꞌetjotp nɨ tuꞌuk ja ja̱a̱ꞌy jam, pøn ø xukꞌɨxma̱tsp jaꞌabɨ xonda̱a̱jkɨn ku øts Dios yjaꞌ nnɨga̱jpxɨyɨ.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Jadits øts nꞌayuujk jadeꞌen nyikwa̱ꞌa̱ñ? ¿Jaꞌagøjxp ɨdøꞌøn ndejɨnt ku meets ngaꞌuktsojknɨ? Wa̱ꞌa̱ts ja Dios tnɨja̱wɨ ma̱ba̱a̱t øts ndsojkɨn yja̱ꞌa̱ty meets køjxp.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Jadeꞌeñɨm øts yø ndunk nyikyøꞌøyꞌett jøts ja kyamøjꞌa̱ttɨt pøn ñadyijyɨ nañɨka̱jpxɨdɨp ku ja nayɨdeꞌen tyumɨdɨ sa̱m øøts.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Yøꞌøbɨ ja̱a̱ꞌdyɨ nugo yø tya̱a̱yꞌa̱ttɨ ku ja Cristo tkudanɨdɨ.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Kaꞌap yø kuma̱a̱p nja̱ꞌwaꞌant, jabɨ køꞌømba̱a̱txɨ ja mɨkuꞌwɨndsøn Satanás ña̱nkyꞌijxyɨyɨ ejxɨmdam ja Dios yꞌa̱nkɨlɨs kunuuꞌkxy.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Paty nayɨdeꞌen yø tyumbɨ ña̱nkyꞌejxmɨyɨ sa̱mdam ja øybɨ tumbɨ ja̱a̱ꞌy. Ja chɨna̱a̱ꞌyɨn ja yiktatɨɨdyuꞌundɨp jadeꞌen sa̱m ja pya̱a̱tꞌatyɨdɨ.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ɨxya̱m mee nnɨmaagyojmɨ jøts kidi nugo mwɨnmaydɨ jøts ku nmøꞌøty. Pønɨ jadeꞌents xja̱ꞌgyukɨdɨ, wants øts jadeꞌen tmadya̱ꞌa̱ky jøts øts nadyijyɨ namyɨkajxɨbɨm nnayja̱wɨyɨt.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Kidi mee mwa̱ꞌa̱ñ ku øts ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm jadeꞌen xyikmadya̱ꞌa̱ky, jabɨ nugo moꞌtpɨxɨ øts ɨdøꞌøn, ku njanchꞌuknayꞌagajpxɨyɨ.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jaaxɨ ja̱a̱ꞌy pøn nadyamɨkajxɨdɨp ja ña̱xwiiꞌñɨt tsɨna̱a̱ꞌyɨn, wants ø nayɨdeꞌen nduknamyɨkajxmɨyɨ.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Jabɨ møj ja̱ꞌgyukɨpxɨ meets mja̱a̱ꞌyꞌaty, patyts meets sa̱ xkatijy pøn moꞌtpaꞌan madya̱kp.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jaꞌ mee neꞌegɨ mꞌøyja̱ꞌwɨp pøn jɨyujkɨn myiktuujnɨdɨp, pøn mwɨnda̱a̱yꞌa̱jtɨdɨp, pøn mnɨjuuꞌynɨyɨdɨp, pøn mdekpyaꞌanꞌa̱jtɨdɨp. Mgupikyꞌa̱jttɨp jaꞌ øy sa̱gasa̱ myiktunɨdɨt.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 ¡Øy øts ɨxya̱m nnabyøkyja̱wɨyɨ ku øts jadeꞌen tø ngaja̱a̱ꞌyꞌaty kudam meets yøꞌ neꞌegɨ jadeꞌen xꞌøyja̱wɨ!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 ¿Ja hebreo ayuujk nadyaꞌaga̱jpxɨdɨp? Nnɨja̱ꞌwɨp øts ja nayɨdeꞌen. ¿Israelɨt ja̱a̱ꞌy jaꞌadɨ? Nayɨdeꞌen øts. ¿Yꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jttɨp ja Abraham jaꞌ? Nayɨdeꞌen øts ja nꞌa̱pteetyꞌamøjꞌa̱jtmɨ.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 ¿Jadeꞌen ja wya̱ꞌa̱ndɨ ku Cristo tmɨdundɨ? Jawaanɨ øy øts ja neꞌegɨ nmɨduñ, øy øts jadeꞌen ja tsojkɨn njagamøøtꞌaty jøts ø nnayꞌaga̱jpxɨt køꞌøm. Jawaanɨ møk øts ndunk neꞌegɨ tø nyiknɨgaxɨꞌɨky ya̱m yjaꞌ ja kaꞌ neꞌegɨ ñɨgaxøꞌøktɨ. Tø øts nguꞌayoꞌomba̱a̱dɨ ja ndunkjøøjp, neꞌegɨ kaꞌap jaꞌadɨ. Neꞌegɨ jawaanɨ may ojk øts ɨdøꞌøn ja tø nyiktagudsumɨ, jøts kawɨna̱a̱k ojk øts ja oꞌjkɨn tø nꞌixy jaayɨ wɨngon xwɨndanɨ.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Magoxk ojk øts ja ayoꞌon tø ngupiky midi øts nmɨguga̱jp israelɨt ja̱a̱ꞌy tø xmøꞌøy sa̱m ja kyutujk wya̱ꞌa̱ndɨ ku eeꞌpxma̱jk taxujk ojk nyikwøpy.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Tɨgøøk ojk ø tø nyikipwyøpy, jøts tuꞌuk ojk tø nyiktsa̱a̱ga̱ꞌa̱ch. Tɨgøøk ojk øts ja nba̱rkɨ tø myejyꞌokɨda̱ꞌa̱ky. Tuꞌuk ja xøøw tuꞌuk ja koots nyikna̱jxy jam mejkyujkꞌa̱m, ja kipy pyɨda̱sɨ, ja puuꞌ pyɨda̱sɨ øts iiy xja̱a̱kyiknøøwɨnganamp.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Jagamba̱a̱t øts kawɨna̱a̱k ojk tø nwɨdity jøts jam muum ja møj nøgom xyikjøꞌøtwa̱ꞌa̱ñ, jøts ja ja̱a̱ꞌy muum xwɨmaatswa̱mɨ. Ngøꞌøm mɨguga̱jp pa̱a̱t øts xnɨꞌadanɨ xuuꞌadanɨ sa̱m nayɨdeꞌen yꞌadøtsmɨdɨ ja wenka̱jp ja̱a̱ꞌdyɨ. Nbatpy ø nayɨdeꞌen ja ayoꞌon møj ka̱jpjotp sa̱mdam aba̱k etjotp uk jam mejyjotp. Nayɨdeꞌen øts ja xkaꞌødyumɨdɨ pøn ñadyijyɨ Jesucristo janchja̱ꞌwɨbɨdɨ nañɨka̱jpxɨdɨp.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Tø nduñ ma̱ba̱a̱t øts ja ngøꞌ ja ndeky myajada̱ꞌa̱ky, øy øts ayoꞌon ja xadukpa̱a̱ty; kawɨna̱a̱k ojk ø ngama̱a̱ꞌy ngaꞌity; ayuu adøøtsɨ tø nyiknaxy kawɨna̱a̱k ojk; tø ndanaxy ja tep ja xux, nɨ ja nwet nɨ ja nna̱a̱my tkaꞌukpa̱tnɨ.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Øy øts ɨdøꞌøn jadeꞌen ya̱ꞌa̱tpɨ ayoꞌon njapa̱a̱ty uk midi jatyts njayiknaxpy, møjɨp mayɨp øts ja njotmay ku øts ja njotmayꞌa̱tɨ jabom jabom pøn jaty tjanchja̱ꞌwɨdɨp ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Pønɨ jaa pøn ja yjanchja̱ꞌwɨn kamøj, janch pama̱a̱ꞌyɨn ø nnayja̱wɨyɨ. Pønɨ jaa pøn wenkpɨ wɨnma̱a̱ꞌñ tpanøjkxnɨdɨp, møk øts ja nꞌayoojɨ, møk øts ja ngudsøꞌødyunɨ jøts øts ja nugo njantyaꞌa̱mbiky.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Pønɨ janchpa̱a̱tꞌa̱jtɨpts ɨdøꞌøn ja nayꞌaga̱jpxɨ ja ngamøkꞌa̱jtɨnts ø neꞌegɨ nadyaꞌaga̱jpxɨp.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ja Dios Teety midi ja nwɨndsønꞌa̱jtɨm Jesucristo tyeetyꞌajtpy midi pa̱a̱tꞌa̱jtɨyɨp xemɨkøjxp yikmøja̱wɨt yikunuuꞌkxyja̱wɨt, wa̱ꞌa̱ts ja tnɨja̱wɨ ku øts ejtp ja tyɨɨbyɨ ja yjanchpɨ nnɨgajpxy.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Jøts ku øts nna̱jxy jam Damasco ka̱jpjotp, jam døꞌøn tuꞌuk ja wɨndsøn midi tmɨdump ja yjaduꞌukpɨ møj wɨndsøn Aretas, ja Damaskɨt wɨndsønts ɨdøꞌøn ojts tꞌaneꞌemy ja tyumbɨtøjk jøts ja tyimyikꞌadujkøxtɨt ja tuuꞌ ma̱ jaty ja ka̱jp yiknɨdøkɨ jøts øts ja xma̱tstɨt jøts ø ndyimyiktsuꞌumt.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Ti ma̱ts ja Dios xukꞌɨxma̱jtsɨnt, jabɨ jamxɨ nguejky, ma̱ ja møj pøch jam, midi ja ka̱jp nawɨdejtɨp. Øts nmɨguꞌuk xkatstɨɨdyøø mutsk venta̱nɨ agøꞌøm kachjøtpy. Jadeꞌen øts ɨdøꞌøn ja xkapøktøø.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.